Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzik ez, ez, zartada bat baizik, chela.
es
Sin una palabra, fíjate bien, nada más que un golpe, chela.
fr
Pas un mot, remarque bien, rien qu'un coup, chela.
en
No word, look you, but a blow, chela.'
eu
-Baina sahibek ez zintuzten ezagutzen, maisu!
es
-Pero los sahibs no te conocían, santo.
fr
-Mais les sahibs ne te connaissaient pas, Saint Homme.
en
'But the Sahibs did not know thee, Holy One?'
eu
-Elkarren antzekoak ginen.
es
-Éramos tal para cual.
fr
-Nous étions de force égale.
en
'We were well matched.
eu
Ezjakintasunak eta Grinak Ezjakintasuna eta Grinarekin egin zuten topo bidean, eta Sumindura sortu zuten.
es
La Ignorancia y el Deseo se cruzaron en el camino con la Ignorancia y el Deseo, y engendraron la Cólera.
fr
L'Ignorance et la Convoitise ont rencontré sur la route l'Ignorance et la Convoitise, et elles ont engendré la Colère.
en
Ignorance and Lust met Ignorance and Lust upon the road, and they begat Anger.
eu
Kolpe hura zeinu bihurtu zitzaidan, niri, galdutako yak-a baino hobea ez naizen honi, hau ez dela nire lekua alegia.
es
El golpe ha sido para mí un aviso de que yo no soy mejor que un yak descarriado y que mi sitio no está aquí.
fr
Le coup a été pour moi, qui ne vaux guère mieux qu'un yack égaré, le signe que ma place n'est pas ici.
en
The blow was a sign to me, who am no better than a strayed yak, that my place is not here.
eu
Ekintza baten kausa uler dezakeenak Askatasunaren bide erdia egina dauka!
es
¡Quien puede ver con claridad la Causa de un hecho, se halla próximo a la Liberación!
fr
Qui peut lire la Cause d'un acte est à mi-chemin de la Liberté !
en
Who can read the Cause of an act is half-way to Freedom!
eu
"Atzera berriz, Bidera", dio Kolpeak.
es
"Vuelve al Sendero", dice el Golpe.
fr
" Retourne sur le sentier ", dit le coup.
en
"Back to the path," says the Blow.
eu
"Mendiak ez dira zuretzat.
es
"Las montañas no son para ti.
fr
" Les Montagnes ne sont pas pour toi.
en
"The Hills are not for thee.
eu
Ezin duzu Askatasuna aukeratu eta horrekin batera bizitzarekin gozatu".
es
Tú no puedes elegir la Liberación y al mismo tiempo permanecer esclavo de las delicias de la vida."
fr
Tu ne peux à la fois choisir la Liberté et te faire l'esclave du plaisir de vivre.
en
Thou canst not choose Freedom and go in bondage to the delight of life."'
eu
-Nahiago nuke errusiar horiek topatu ez izana!
es
-¡Ojalá no hubiéramos encontrado a ese maldito ruso!
fr
-Si nous n'avions pas rencontré ce Russe trois fois maudit !
en
'If we had never met that thrice-cursed Russian!'
eu
-Gure Jaunak Berak ere ezin du Gurpila atzerantz jiratu;
es
-Nuestro Señor mismo no puede hacer que la Rueda dé marcha atrás.
fr
-Notre Seigneur lui-même ne peut pas faire tourner la Roue en arrière.
en
'Our Lord Himself cannot make the Wheel swing backward.
eu
eta eskuratu dudan merituengatik beste zeinu bat ere irabazi dut-eskua kolkoan sartu eta Bizitzaren Gurpila atera zuen-.
es
Y por el mérito que yo tenía adquirido he podido comprender otro aviso.-Metió la mano en su seno y sacó la Rueda de la Vida-.
fr
Et grâce au mérite que je me suis acquis je remporte encore un autre signe.
en
And for my merit that I had acquired I gain yet another sign.' He put his hand in his bosom, and drew forth the Wheel of Life.
eu
Ikusi!
es
¡Mira!
fr
(Il mit la main dans son sein et en tira la Roue de Vie.) Regarde !
en
'Look!
eu
meditatu ondoren pentsatu dut hau.
es
Lo he comprendido después de haberlo meditado.
fr
Après avoir médité, j'ai considéré ceci.
en
I considered this after I had meditated.
eu
Hona hemen idolatrak urratu ez mena; ez da nire azkazala baino zabalagoa.
es
El idólatra la ha desgarrado por completo, excepto en este extremo, donde queda unida por un espacio no más ancho que la uña.
fr
L'idolâtre n'en a laissé d'intact que la largeur de mon ongle.
en
There remains untorn by the idolater no more than the breadth of my finger-nail.'
eu
-Ikusten dut, bai.
es
-Ya lo veo.
fr
-Je vois.
en
'I see.'
eu
-Halakoxea da bada gorputz honetan geratzen zaidan bizitza.
es
-No es más lo que le resta de vida a este cuerpo.
fr
-Autant donc vaut l'espérance de vie en ce corps.
en
'So much, then, is the span of my life in this body.
eu
Gurpilaren zerbitzari izan naiz nire egun guztietan. Orain Gurpila nire zerbitzari da.
es
Yo he servido a la Rueda durante toda mi vida. Ahora la Rueda me sirve a mí.
fr
J'ai mis chacun de mes jours au service de la Roue.
en
I have served the Wheel all my days. Now the Wheel serves me.
eu
Baina zu Bidean gidatuz eskuratu ditudan merituengatik ez balitz, beste bizitza bat beharko nuke nire Ibaia aurkitzeko.
es
Si no hubiera sido por el mérito que yo adquirí al iniciarte en la Senda, todavía hubiera tenido que vivir otra vida antes de encontrar mi Río.
fr
Mais sans le mérite que je me suis acquis en te guidant sur la Voie, je me serais vu ajouter une autre vie avant de trouver ma Rivière.
en
But for the merit I have acquired in guiding thee upon the Way, there would have been added to me yet another life ere I had found my River.
eu
Ulertzen al duzu, chela?
es
¿No está esto claro, chela?
fr
Est-ce clair, chela ?
en
Is it plain, chela?'
eu
Hain zakar desitxuratutako mapari begiratu zion Kimek.
es
Kim miró el dibujo, brutalmente desfigurado.
fr
Kim fixa les yeux sur la carte brutalement défigurée.
en
Kim stared at the brutally disfigured chart.
eu
Ezkerretatik eskuinetara zihoan zeharka urradura, Hamaikagarren etxetik, Uma desiotik jaiotzen den lekutik (tibetarrek marrazten duten bezala), abere eta gizakien mundutik, Bosgarren Etxea deneraino, Zentzuen Etxe hutsa.
es
De izquierda a derecha corría el desgarrón diagonalmente, y desde la Mansión Undécima, donde el Deseo da nacimiento al Niño (tal como éste es dibujado por los tibetanos), atravesaba los mundos humano y animal, hasta la Mansión Quinta, la mansión vacía de los Sentidos.
fr
La déchirure courait en diagonale de gauche à droite-de la Onzième Maison, où le Désir donne naissance à l'Enfant (telle que les Tibétains la dessinent)-en passant par le monde humain et le monde animal, jusqu'à la Cinquième Maison-la Maison vide des Sens.
en
From left to right diagonally the rent ran-from the Eleventh House where Desire gives birth to the Child (as it is drawn by Tibetans)-across the human and animal worlds, to the Fifth House-the empty House of the Senses.
eu
Haren logika eztabaidaezina zen.
es
La lógica era inexorable.
fr
La logique était sans réplique.
en
The logic was unanswerable.
eu
-Argitasuna irabazi aurretik-lamak begirune handiz tolestu eta jaso zuen dena-, tentatu egin zuten gure Jauna.
es
-Antes de que Nuestro Señor fuera iluminado-continuó el lama, enrollando el dibujo reverentemente-, fue tentado.
fr
" Avant que notre Seigneur arrivât à la lumière (le lama replia le tout avec vénération), il fut tenté.
en
'Before our Lord won enlightenment,' the lama folded all away with reverence, 'He was tempted.
eu
Ni ere tentatu naute, baina bukatu da hori ordea.
es
Yo también he sido tentado, pero ya he terminado la prueba.
fr
Moi aussi j'ai été tenté, mais c'est fini.
en
I too have been tempted, but it is finished.
eu
Gezia lautadetan erori zen, ez Mendian.
es
La Flecha cayó en las llanuras..., no en las montañas.
fr
La Flèche est tombée dans les Plaines-non pas dans les Monts.
en
The Arrow fell in the Plains-not in the Hills.
eu
Horretaz, zertan ari gara hemen?
es
Por lo tanto, ¿qué hacemos aquí?
fr
En conséquence, que faisons-nous ici ?
en
Therefore, what make we here?'
eu
-Ez al diogu behintzat hakim-ari itxoingo?
es
-¿No esperaremos, por lo menos, hasta que venga el hakim?
fr
-Attendrons-nous au moins le hakim ?
en
'Shall we at least wait for the hakim?'
eu
-Nik badakit noiz arte biziko naizen gorputz honetan.
es
-Yo sé cuánto tiempo viviré en este cuerpo.
fr
-Je sais la longueur de ma vie en ce corps.
en
'I know how long I live in this body.
eu
Zer egin dezake bada hakim batek?
es
¿Qué puede hacer un hakim?
fr
Qu'est-ce qu'un hakim peut faire ?
en
What can a hakim do?'
eu
-Baina gaixo eta urduri zaude.
es
-Pero tú estás enfermo y excitado.
fr
-Mais tu es tout malade et tout secoué.
en
'But thou art all sick and shaken.
eu
Ezin duzu ibili...
es
No puedes caminar.
fr
Tu ne peux pas marcher.
en
Thou canst not walk.'
eu
-Nola egon naiteke gaixo Askatasunaren bila banabil?
es
-¿Cómo voy a estar enfermo, si veo ante mí la Libertad?
fr
-Comment puis-je être malade si je vois la Liberté ? "
en
'How can I be sick if I see Freedom?' He rose unsteadily to his feet.
eu
-zutitu egin zen segurtasunik gabe.
es
-dijo poniéndose de pie torpemente.
fr
" Maintenant il faut que j'aille au village chercher de quoi manger.
en
'Then I must get food from the village.
eu
- Orduan jatekoa ekarri behar dut herritik. A, Bidea!
es
- Entonces es preciso que consiga provisiones en la aldea. ¡Ay, otra vez ese camino fatigoso!
fr
Oh, la fatigante Route !
en
 
eu
Kimek berak ere atseden hartu beharra zeukala sentitu zuen.
es
-Kim notaba que también él necesitaba descanso.
fr
" Kim sentit que lui aussi avait besoin de repos.
en
Oh, the weary Road!' Kim felt that he too needed rest.
eu
-Zuzena da hori.
es
-Eso es lícito.
fr
" C'est légitime.
en
'That is lawful.
eu
Jan dezagun zerbait eta goazen.
es
Comamos y vayámonos.
fr
Mangeons, et allons-nous-en.
en
Let us eat and go.
eu
Lautadetan erori zen Gezia... baina ni Desioaren atzetik nenbilen.
es
La Flecha cayó en las llanuras..., pero yo sucumbí al Deseo.
fr
mais j'ai cédé au Désir.
en
. but I yielded to Desire.
eu
Prestatu dena, chela.
es
Arréglalo todo en seguida, chela.
fr
Apprête-toi, chela.
en
Make ready, chela.'
eu
Kim turkesez brodaturiko burukiarekiko emakumearengana jiratu zen; amilean behera harrixkak nagikeriaz botatzen aritua zen artean.
es
Kim se volvió hacia la mujer con el tocado de turquesas, que se había entretenido en arrojar piedrecitas por el precipicio.
fr
" Kim retourna vers la femme à la coiffure de turquoises, qui avait passé son temps à jeter paresseusement des pierres par-dessus la falaise.
en
Kim turned to the woman with the turquoise headgear who had been idly pitching pebbles over the cliff.
eu
Irribarre atsegina egin zion Kimi.
es
Ella, al verlo, sonrió cariñosamente.
fr
Elle sourit d'un air plein de bonté.
en
She smiled very kindly.
eu
-Artasoroan galdutako bufaloa bezala topatu dut babua; purrustaka eta hotzarekin doministikuka.
es
-Encontré al babú como un búfalo perdido en un campo de maíz..., resoplando y estornudando por el frío.
fr
" Je l'ai trouvé-le Babu-comme un buffle égaré dans un champ de blé ; il s'ébrouait et éternuait de froid.
en
'I found him like a strayed buffalo in a corn-field-the Babu; snorting and sneezing with cold.
eu
Hain gose zen, non bere duintasunaz ahaztu eta hitz gozoak ere esan baitizkidan.
es
Tenía tanta hambre que olvidó su dignidad y me dirigió palabras amables.
fr
Il avait tellement faim qu'il oublia sa dignité jusqu'à me donner de doux noms.
en
He was so hungry that he forgot his dignity and gave me sweet words.
eu
Sahibek ez daukate ezer-esku-ahur huts bat luzatu zuen-.
es
Los sahibs no tienen nada-y extendió la palma vacía de su mano-.
fr
Les sahibs n'ont plus rien.
en
The Sahibs have nothing.' She flung out an empty palm.
eu
Urdaila oso gaizki dauka batek.
es
Uno de ellos está muy enfermo del estómago.
fr
(Elle projeta la paume de sa main vide.) L'un d'eux a très mal au ventre.
en
'One is very sick about the stomach.
eu
Zure egitea izan al da?
es
¿Fue obra tuya?
fr
Ton ouvrage ?
en
Thy work?'
aurrekoa | 167 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus