Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Madarikatu?
es
¿Te ríes?
fr
Blonde ou brune ?
en
Fair or black?
eu
Zer axola zaizkit niri hitz hutsak?
es
¿Que vas a maldecirme?
fr
Jadis, il y a longtemps, si tu veux m'en croire, un sahib jeta sur moi un regard de faveur.
en
Laughest thou?
eu
-eskuak bularraren gainean gurutzatu zituen-...
es
-y poniéndose en jarras se echó a reír amargamente-.
fr
Jamais depuis je n'ai arrêté mes yeux sur un sahib. Ne ris pas de moi.
en
I have never set eyes on a Sahib since. (Do not laugh at me.
eu
ez dut nahi zu haserre joatea ordea, nitaz uste txarra eramatea...
es
tus palabras son mentira. No hay dioses bajo los cielos, yo lo sé...
fr
tes ?uvres, que mensonges ; tes paroles, que mensonges.
en
thy works are lies; thy words are lies.
eu
Shamlegheko belar eta simaur biltzailea naiz, baina emakume aberatsa hala ere.
es
-Concluyó con esta palabra inglesa, y cerró el saco, ya atestado.
fr
" Elle conclut sur ce mot anglais, et noua l'ouverture du sac jusqu'au bord.
en
Now I give alms to priests who are heatthen.' She wound up with the English word, and tied the mouth of the brimming bag.
eu
-Ez dut ezer pentsatzen-esan zuen Kimek-, baina penatuta nago bagoazelako, makalduta bainago oraindik;
es
-Te estoy esperando, chela-dijo el lama, apoyándose en la jamba de la puerta. La mujer miró de arriba abajo con su mirada la alta figura.-¿Andar él? ... ¡Si no puede andar ni una milla! ¿Adónde irán esos viejos huesos?
fr
" Je t'attends, chela ", dit le lama, en s'appuyant au montant de la porte. La femme inspecta le grand corps du haut en bas. " Lui, marcher ! Il est incapable de faire la moitié d'un mille. Où irait cette vieille carcasse ? "
en
'I wait for thee, chela,' said the lama, leaning against the door-post. The woman swept the tall figure with her eyes. 'He walk? He cannot cover half a mile. Whither would old bones go?'
eu
eta jatekoa behar dut.
es
-Voy a las llanuras.
fr
-Rien-mais à toi quelque chose, prêtre à figure de sahib.
en
'Nothing-but something to thee, priest with a Sahib's face.
eu
Hona hemen poltsa.
es
Nadie debe impedir mi regreso.
fr
Nul ne doit mettre obstacle à mon retour.
en
None must hinder my return.
eu
 
es
-¡Míralo!
fr
Fais un charme !
en
Make a charm!
eu
15. ATALA
es
Maldíceme.
fr
Conjure ton grand Dieu.
en
Call on thy great God.
eu
Ez nioke Enperadoreari lekua utziko Ez pasatzen erregeari
es
Yo también tengo el estómago un poco indis puesto...
fr
C'est le mal de montagne. Moi aussi j'ai l'estomac un peu malade.
en
It is the mountain-sickness. I too am a little sick at stomach,' . . .
eu
Koroa Hirukoitzaren aurrean ez nintzateke makurtuko Baina hau desberdina da!
es
En aquel momento regresó la mujer, más erguida que nunca.-No te sirven para nada tus dioses, ¿eh?
fr
" Il s'agenouilla et essaya de le consoler à l'aide de pauvres paroles qui lui venaient aux lèvres. Alors la femme revint, avec plus d'aplomb que jamais.
en
and he knelt and comforted with such poor words as came first to his lips. Then the woman returned, more erect than ever.
eu
Haizeetako Botereekin borrokan ez dut egingo...
es
Ya sé que dos de ellos son personas sin carácter.
fr
Je suis, moi, la Femme de Shamlegh.
en
'Thy Gods useless, heh? Try mine.
eu
Begirale, sar dadila barrura!
es
-¡Oh, santo, tus montañas son más amables que las llanuras!
fr
" Elle appela d'une voix rauque, et voici que sortirent d'un parc à vaches ses deux maris et trois autres hommes avec une dooli, la primitive litière indigène des Montagnes, dont on se sert pour transporter les malades et pour faire des visites d'État.
en
I am the Woman of Shamlegh.' She hailed hoarsely, and there came out of a cow-pen her two husbands and three others with a dooli, the rude native litter of the Hills, that they use for carrying the sick and for visits of state.
eu
Jaitsi zubia...
es
Y todo esto se lo debemos a...
fr
Il y en a deux que je connais comme des hommes débiles.
en
Two I know for weaklings.
eu
gu guztion Jauna baita Ametsa egia bihurtu zitzaion Ameslaria!
es
¡Alzad la camilla y marchaos! ¡Oye!
fr
C'est mon ordre et non le tien.
en
Lift and away! Here!
eu
Maitagarrien setioa
es
¿Tienes dinero para el viaje?
fr
As-tu de l'argent pour le voyage ?
en
Hast thou money for the road?'
eu
Chiniko iparretik hirurehun kilometrotara, Ladakheko arbel urdinetan, Yankling sahiba dago, gizon alaia;
es
Tengo una cara horrible y soy una montañesa, pero al menos, según decís vosotros, he adquirido mérito.
fr
J'ai une figure odieuse et je suis montagnarde, mais, comme tu le dis si bien, je me suis acquis du mérite.
en
'At least, thank me. I am foul-faced and a hillwoman, but, as thy talk goes, I have acquired merit.
eu
mendi-gailurrak ari da katalejoz aztertzen, bere usmari kuttunaren bila, Ao-chungeko gizon bat.
es
Ella se la estrechó maquinalmente-. Adiós, querida mía.-Adiós, y... y...
fr
" Au revoir, ma chère. " Au revoir, et-et-(elle était en train de se rappeler un à un ses mots anglais) vous reviendrez ?
en
'Good-bye, and-and'-she was remembering her English words one by one-'you will come back again? Good-bye, and-thee God bless you.'
eu
Traidore hori ordea, Mânnlicher errifle berri bat eta berrehun kartutxoekin, beste nonbait dago, azokarako muxeka-hartzak harrapatzen;
es
Media hora después, mientras la desvencijada camilla subía dando tumbos por el sendero que lleva hacia el sudeste desde Shamlegh, Kim vio una diminuta figura a la puerta de una choza, que le decía adiós con un trapo blanco.
fr
" Une demi-heure plus tard, et comme la litière grimpait au milieu des craquements et des cahots le sentier de montagne qui part de Shamlegh dans la direction sud-est, Kim vit à la porte de la hutte une forme minuscule qui agitait un lambeau blanc.
en
Half an hour later, as the creaking litter jolted up the hill path that leads south-easterly from Shamlegh, Kim saw a tiny figure at the hut door waving a white rag.
eu
hurrengo boladan jakingo du Yankling sahibak zeinen gaixo egon den bere usmaria.
es
-Ella ha adquirido un mérito superior al de todos los demás-dijo el lama-.
fr
" Elle s'est acquis du mérite plus que tous les autres, dit le lama.
en
'She has acquired merit beyond all others,' said the lama.
eu
Bushahrreko bailaretan gora-Himalayetako arrano begi zorrotzak aldendu egiten dira haren aterki zuri-urdina begiztatzean-, bengaliar bat doa presaka, garai batean lodia eta itxura onekoa izandakoa, eta orain berriz mehea eta zaildua.
es
Por lo alto de los valles de Bushahr-las águilas de vista penetrante del Himalaya se apartaban al ver aquella sombrilla nueva listada de azul y blanco-apresuraba su marcha un ben galí que en otro tiempo era gordo y de buena apariencia, pero que ahora estaba flaco y curtido por la intemperie.
fr
Le Siège des fées. À deux cents milles, au nord de Chini, sur le schiste bleu du Ladakh, se trouve Yankling sahib, joyeux vivant, qui guette avec sa longue-vue, sur les crêtes, quelque signe de son traqueur favori-un homme d'Ao-chung. Mais ce renégat, muni d'un fusil Männlicher tout neuf et de deux cents cartouches, est ailleurs, à chasser le daim musqué pour le vendre au marché, et Yankling sahib, à la saison prochaine, apprendra combien il a été malade.
en
But that renegade, with a new Mannlicher rifle and two hundred cartridges, is elsewhere, shooting musk-deer for the market, and Yankling Sahib will learn next season how very ill he has been. Up the valleys of Bushahr-the far-beholding eagles of the Himalayas swerve at his new blue-and-white gored umbrella-hurries a Bengali, once fat and well-looking, now lean and weather-worn.
eu
Bi atzerritar argitsuen eskerrak jaso ditu, berak gidatu baititu, eta ez trebeziarik gabe, Indiako hiriburu alai eta handira daraman Mashobrako tuneleraino.
es
Ha recibido las gracias de dos distinguidos extranjeros, a los que ha guiado hábilmente hasta el túnel de Mashobra, que conduce a la alegre y hermosa capital de la India.
fr
Il a reçu les remerciements de deux étrangers de distinction, après les avoir pilotés, non sans adresse, jusqu'au tunnel de Mashobra qui conduit à la grande et gaie capitale de l'Inde.
en
He has received the thanks of two foreigners of distinction, piloted not unskillfully to Mashobra tunnel which leads to the great and gay capital of India.
eu
Ez zen bengaliarraren errua izan, terrala zela eta, atzerritarrak telegrafo-estazioa eta Kotgartheko europar kolonia baino harantzago eraman izana.
es
No fue culpa suya si, cegado por las húmedas neblinas, pasó sin darse cuenta por la estación telegráfica de la colonia europea de Kotgarh.
fr
Ce ne fut pas sa faute si, enveloppé de brouillards humides, il leur a fait dépasser le bureau du télégraphe et la colonie européenne de Kotgarh.
en
It was not his fault that, blanketed by wet mists, he conveyed them past the telegraph-station and European colony of Kotgarh.
eu
Ez zen haren errua izan, sarritan aipatzen zituen jainkoena baizik, atzerritarrak Nahaneko mugetara eraman izana, non estatuko rajak britainiar soldadu desertatuekin nahasi baitzituen.
es
No fue culpa suya, sino de los dioses, acerca de los cuales disertaba tan cautivadoramente, el que los condujera hasta la frontera de Nahan, donde el Rajá de aquel Estado los tomó por desertores del ejército británico.
fr
Ce ne fut pas sa faute, mais celle des Dieux, dont il parlait d'une façon si engageante, s'il les a conduits sur la frontière du Nahan, où le rajah de cet État les a pris pour des soldats britanniques déserteurs.
en
It was not his fault, but that of the Gods, of whom he discoursed so engagingly, that he led them into the borders of Nahan, where the Rajah of that state mistook them for deserting British soldiery.
eu
Hurri babua azaltzen aritu zen lagun haiek beren herrian zuten handitasuna eta loria, erregetxo lotiak irribarre egin zuen arte.
es
El babú Hurree explicó entonces la gran posición social de que disfrutaban en su país aquellos hombres que lo acompañaban, hasta que el soñoliento reyezuelo sonrió.
fr
Hurree Babu a expliqué quelles étaient, en leur pays, la magnificence et la gloire de ses compagnons, au point d'amener un sourire sur les lèvres du roitelet assoupi.
en
Hurree Babu explained the greatness and glory, in their own country, of his companions, till the drowsy kinglet smiled.
eu
Galdetu zion edonori azaldu zien, maiz, ozen, era askotan.
es
A todo el que le preguntaba, respondía el babú contando el incidente, muchas veces...
fr
Il l'a expliqué à tous ceux qui l'ont demandé-maintes fois-tout haut-avec variantes.
en
He explained it to every one who asked-many times-aloud-variously.
eu
Jatekoaren eske ibili zen, non egona topatu zuen, izterrondoko zauri bat sendatuz-arrokaz estalitako malda batean behera ilunpetan bueltaka erorita bar litekeena bezalakoa-, sendagile gisa zuen trebezia zuela frogatu zuen, eta derrigorrezkoa zela gauza guztietan.
es
a gritos..., de mil maneras diferentes. Mendigaba la comida, preparaba los alojamientos, aplicaba oportunamente una sanguijuela sobre una hinchazón de la ingle-causada por un golpe que podía provenir de haber rodado por la vertiente pedregosa de una montaña en medio de la más profunda oscuridad-y se hizo, en suma, indispensable.
fr
Il a mendié des aliments, trouvé des logements, s'est fait reconnaître pour un habile médecin à l'occasion d'une aine endommagée-un coup comme il arrive d'en recevoir lorsqu'on roule dans l'obscurité en bas d'une pente rocheuse-et s'est en tout montré indispensable.
en
He begged food, arranged accommodation, proved a skilful leech for an injury of the groin-such a blow as one may receive rolling down a rock-covered hillside in the dark-and in all things indispensable.
eu
Adiskidetasun haren zergatiak asko esaten zuen bere alde.
es
El motivo de su buena voluntad decía mucho en su favor.
fr
La raison qui motivait sa sympathie était à son honneur.
en
The reason of his friendliness did him credit.
eu
Beste esklabutza kide askok eta askok bezala, Iparreko askatzaile handia bezala ikusten ikasi zuen Errusia. Gizon beldurtia zen.
es
Estaba persuadido de que de Rusia vendría la liberación, creencia que compartían con él millones de siervos compañeros suyos.
fr
Avec des millions de compagnons de servage, il avait appris à regarder la Russie comme la grande libératrice du Nord. C'était un peureux.
en
With millions of fellow-serfs, he had learned to look upon Russia as the great deliverer from the North. He was a fearful man.
eu
Ikaratuta ibili zen, bere enplegatzaile adeitsuak ezingo ote zituen asaldaturiko nekazari haien haserretik libratu.
es
Era un hombre miedoso y temía no poder salvar a sus ilustres jefes de la cólera de unos campesinos excitados.
fr
Il avait eu peur de ne pouvoir sauver ses illustres maîtres de la colère des paysans excités.
en
He had been afraid that he could not save his illustrious employers from the anger of an excited peasantry.
aurrekoa | 167 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus