Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi-atzera bota zuen kapusaia eta zilar koloreko orbaina erakutsi zuen, denborak arindua-.
es
¡Mira!-y quitándose el gorro, mostró una arrugada cicatriz plateada-.
fr
Regarde !
en
See!' He tilted back his cap and showed a puckered silvery scar.
eu
Zuzena eta ezin hobea da Gurpila!
es
¡Justa y perfecta es la Rueda!
fr
(Il tira son bonnet en arrière et montra une cicatrice aux rides argentées.) Juste et parfaite est la Roue !
en
'Just and perfect is the Wheel!
eu
Atzo min eman zidan orbainak, eta berrogeita hamar urte ondoren gogoratu zitzaidan nola egin zidaten, eta egin zidanaren aurpegia;
es
Ayer por la tarde me golpearon en la cicatriz, y después de cincuenta años recordé perfectamente cómo me la hicieron y la cara del que me la causó;
fr
Hier, la cicatrice m'a démangé, et, cinquante années après, je me suis rappelé à quoi je la devais et les traits de celui à qui je la devais ;
en
Yesterday the scar itched, and after fifty years I recalled how it was dealt and the face of him who dealt it; dwelling a little in illusion.
eu
eta liluraren baitan jardun nuen apur bat.
es
 
fr
tout en restant encore un peu dans l'illusion.
en
 
eu
Gero berriz zuk ikusi zenuena etorri zen... istiluak eta zorakeria.
es
y en seguida ocurrió lo que ya presenciaste..., contienda y estupidez.
fr
Suivit ce que tu as vu-dispute et sottise.
en
Followed that which thou didst see-strife and stupidity.
eu
Zuzena da Gurpila!
es
¡Justa es la Rueda!
fr
Juste est la Roue !
en
Just is the Wheel!
eu
Idolatraren zartadak orbaina jo zuen.
es
El golpe del idólatra vino a dar sobre la cicatriz.
fr
Le coup de l'idolâtre porta sur la cicatrice.
en
The idolater's blow fell upon the scar.
eu
Orduan izpirituak dardara egin zidan: arima ilundu egin zitzaidan, eta liluraren urak astindu zidan arimaren txalupa.
es
Entonces sufrí un gran estremecimiento, mi alma se oscureció y la barca de mi alma se meció en las aguas de la ilusión.
fr
Alors, je fus secoué jusqu'en mon âme ; mon âme s'assombrit et la nef de mon âme se balança sur les eaux d'illusion.
en
Then I was shaken in my soul: my soul was darkened, and the boat of my soul rocked upon the waters of illusion.
eu
Shamleghera etorri arte ezin izan dut Gauzen Kausaz meditatu, edo Gaitzaren erroak topatu.
es
Hasta que llegué a Shamlegh no pude meditar acerca de la Causa de las Cosas, ni descubrir las enmarañadas raíces del Mal.
fr
Et ce n'est qu'en arrivant à Shamlegh que je pus méditer sur la Cause des Choses, ou remonter aux racines du Mal.
en
Not till I came to Shamlegh could I meditate upon the Cause of Things, or trace the running grass-roots of Evil.
eu
Gau osoa eman dut ahaleginetan.
es
Yo he meditado durante toda esta larga noche.
fr
J'ai passé toute une longue nuit d'efforts.
en
I strove all the long night.'
eu
-Baina, maisu, zu guztiz errugabea zara.
es
-Pero, santo, tú eres inocente de todo ese mal.
fr
-Mais, Saint Homme, tu es innocent de tout mal.
en
'But, Holy One, thou art innocent of all evil.
eu
Neure burua zuretzat opari.
es
¡Déjame ser tu sacrificio!
fr
Puissé-je me sacrifier pour toi !
en
May I be thy sacrifice!'
eu
Kim ezinegonez zegoen agurearen tristurarekin, eta oharkabean atera zitzaion Mahbub Aliren esaldi hura.
es
Kim estaba sinceramente apenado al ver la angustia del viejo, y la frase de Mahbub Alí se le escapó sin darse cuenta.
fr
" Le chagrin du vieillard désolait naturellement Kim, auquel échappa inconsciemment la phrase de Mahbub Ali.
en
Kim was genuinely distressed at the old man's sorrow, and Mahbub Ali's phrase slipped out unawares.
eu
-Egunsentian-jarraitu zuen serioago lamak, arrosarioaren aleak esaldi mantsoen artean pasatuz-, argitasuna etorri zitzaidan.
es
-Al amanecer-continuó con más gravedad, pasando las cuentas del rosario entre las lentas frases-, descendió al fin la iluminación.
fr
" À l'aurore, poursuivit plus gravement le lama, tandis que le rosaire tout prêt cliquetait entre les phrases lentes, arriva la lumière.
en
'In the dawn,' he went on more gravely, ready rosary clicking between the slow sentences, 'came enlightenment.
eu
Hauxe da...
es
Es ésta...
fr
C'est ici...
en
It is here.
eu
Zaharra naiz, mendian hazia, mendian elikatua, eta ez dut sekula mendian atseden hartuko.
es
Yo soy un viejo..., criado y alimentado en las montañas, y sin embargo no volveré jamás a descansar entre mis montañas.
fr
je suis un vieillard...
en
. . I am an old man . . .
eu
Hiru urtez ibili naiz Indian zehar bidaian, baina...
es
Hace tres años que viajo por la India, pero...
fr
élevé dans les Montagnes, nourri dans les Montagnes, destiné à ne jamais m'asseoir parmi mes Montagnes.
en
hill-bred, hill-fed, never to sit down among my Hills.
eu
izan al liteke bada lurra Ama Lurra bera baino indartsuagoa?
es
¿podrá la tierra de que estamos hechos ser más fuerte que la Madre Tierra?
fr
J'ai voyagé trois ans à travers Hind, mais-est-il une terre plus forte que la Terre-Mère ?
en
Three years I travelled through Hind, but-can earth be stronger than Mother Earth?
eu
Nire gorputz zoroak Mendia desiratzen zuen, eta Mendiko elurra, han behetik.
es
Mi estúpido cuerpo ansiaba las montañas y la nieve de las montañas cuando estaba allá abajo.
fr
De là-bas au-dessous, mon corps, mon stupide corps, soupirait après les Montagnes et la neige des Montagnes.
en
My stupid body yearned to the Hills and the snow of the Hills, from below there.
eu
Esaten nuen, eta egia da, Bilakuntzak ez duela huts egingo.
es
Yo dije, y eso es verdad, que mi Búsqueda no puede fracasar.
fr
Je l'ai dit, et c'est vrai, ma Recherche est sûre.
en
I said, and it is true, my Search is sure.
eu
Hala, Kuluko emakumearen etxean mendirantz jiratu nintzen, neure burua konbentzituta.
es
Así, me dirigí a la casa de la mujer de Kulú, porque estaba en dirección del camino de las montañas, engañándome a mí mismo.
fr
De sorte que, en quittant la maison de la femme de Kulu, j'ai pris le chemin des Montagnes, plus que confiant en moi-même.
en
So, at the Kulu woman's house I turned hillward, over-persuaded by myself.
eu
Hakim-ak ez du errurik.
es
No hay que culpar al hakim.
fr
Il n'y va pas de la faute du hakim.
en
There is no blame to the hakim.
eu
Hark, Desioaren atzetik, aldez aurretik esan zidan Mendiek indartu egingo nindutela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalte egiteko indartu ninduten, nire Bilakuntza ahazteko.
es
Predijo (siguiendo el impulso de mi Deseo) que las montañas me fortalecerían.
fr
Il m'a-poursuivant le Désir-prédit que les Montagnes me rendraient fort.
en
He-following Desire-foretold that the Hills would make me strong.
eu
Bizitzan eta Bizitzaren grinetan gozatzen nuen.
es
Y esta fuerza que adquirí no me sirvió más que para hacer el mal y olvidar mi Búsqueda.
fr
Elles m'ont fortifié pour faire le mal, pour oublier ma Recherche.
en
They strengthened me to do evil, to forget my Search.
eu
Malda gogorrak desiratzen nituen igotzeko.
es
Me deleité con la vida y las sensualidades de la vida.
fr
J'ai pris plaisir à la vie et à la soif de vie.
en
I delighted in life and the lust of life.
eu
Bilatzen saiatu naiz.
es
Deseaba encontrar fuertes pendientes por donde trepar, y hasta desviaba el camino por buscarlas.
fr
J'ai désiré de forts versants à grimper. Je me suis mis en quête de les trouver.
en
I desired strong slopes to climb. I cast about to find them.
eu
Gorputzaren indarra neurtu dut, eta okerra da hori, Mendi handian, iseka egin nizun Jamnotriren azpian arnasestuka hasi zinenean.
es
Contrastaba la fuerza de mi cuerpo, que es un mal, contra las elevadas montañas.
fr
J'ai mesuré la force de mon corps, qui est le mal, aux hautes montagnes.
en
I measured the strength of my body, which is evil, against the high hills.
eu
Txantxetan hasi nintzen pasabideko elurrari aurre egin nahi izan ez zenionean.
es
Y aun me burlé de ti cuando te faltaba el aliento bajo Jamnotri, y cuando no te atrevías a hacer frente a la ventisca de nieve en el desfiladero.
fr
J'ai fait de toi un objet de risée quand ta respiration est devenue courte sous Jamnotri. J'ai plaisanté quand tu n'osais te risquer sur la neige du col.
en
I made a mock of thee when thy breath came short under Jamnotri. I jested when thou wouldst not face the snow of the pass.'
eu
-Baina zer kalte egiten du horrek?
es
-Pero ¿qué mal hay en eso?
fr
-Mais où est le mal ?
en
'But what harm?
eu
Ni beldurrak nengoen.
es
Yo tenía miedo.
fr
C'est vrai que j'avais peur.
en
I was afraid.
eu
Zuzena zen.
es
Era justo.
fr
C'était juste.
en
It was just.
eu
Ni ez naiz menditarra; eta zure indar berriengatik maite zintudan.
es
Yo no soy un montañés, y te admiraba por tu nueva fortaleza.
fr
Je ne suis pas montagnard ; et j'aimais chez toi ce renouveau de force.
en
I am not a hillman; and I loved thee for thy new strength.'
eu
-Behin baino gehiagotan gogoratu zait hori-masaila eskuan jarri zuen tristuraz-, zure laudorioak eta hakim-arenak bilatzen nituen nire zangoen indar hutsarengatik.
es
-Recuerdo que más de una vez-añadió, descansando una mejilla sobre la mano con aire melancólico-busqué tu alabanza o la del hakim, por la mera fuerza de mis piernas.
fr
-Plus d'une fois, je me rappelle (il appuya sa joue d'un air douloureux sur sa main), j'ai recherché ta louange et celle du hakim pour la simple force de mes jambes.
en
'More than once I remember,' he rested his cheek dolefully on his hand, 'I sought thy praise and the hakim's for the mere strength of my legs.
eu
Hala bada, gaitza gaitzaren atzetik zetorren ontzia bete zen arte.
es
Y así el mal siguió al mal hasta colmar la copa.
fr
Le mal s'est ainsi ajouté au mal, jusqu'à ce que la coupe fût pleine.
en
Thus evil followed evil till the cup was full.
eu
Zuzena da Gurpila!
es
¡Justa es la Rueda!
fr
Juste est la Roue !
en
Just is the Wheel!
eu
Hiru urtez ohore egin dit India osoak.
es
Toda la India durante tres años me acogió con todos los honores.
fr
Tout Hind, trois années durant, m'a comblé d'honneurs.
en
All Hind for three years did me all honour.
eu
Etxe Miragarriko Jakituriaren Iturritik hasita-irribarre egin zuen-, kanoi handi batekin jolasean ari zen ume txiki bat arte, bidea prestatzen zidan munduak.
es
Desde la Fuente de Sabiduría de la Casa Maravillosa hasta-el lama sonrió-un chicuelo que jugaba al lado de un gran cañón..., todo el mundo preparaba mi camino.
fr
Depuis la Fontaine de Sagesse dans la Maison des Merveilles jusqu'à (il sourit) un petit enfant en train de jouer près d'un gros canon-le monde a préparé ma route.
en
From the Fountain of Wisdom in the Wonder House to'-he smiled-'a little child playing by a big gun-the world prepared my road.
eu
Eta zergatik?
es
¿Y por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
And why?'
eu
-Maite zintugulako.
es
-Porque te queríamos.
fr
-Parce que nous t'aimions.
en
'Because we loved thee.
eu
Zartadaren sukarra besterik ez da hori.
es
Eso no es más que la fiebre producida por el golpe.
fr
Ne fais pas attention, ce n'est que la fièvre du coup que tu as reçu.
en
It is only the fever of the blow.
eu
Neroni ere oraindik ondoezik eta dardarka nago.
es
Yo mismo todavía tiemblo y estoy enfermo.
fr
Moi-même je suis encore malade et tout ébranlé.
en
I myself am still sick and shaken.'
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
'No!
eu
Bidean nengoelako zen, si-nen-ak (zinbaloak) bezain afinatua, Legea bete asmoz.
es
Eso era porque yo estaba sobre la Senda, afinado, como lo están los si-nen (címbalos) a los propósitos de la Ley.
fr
C'était que je me trouvais sur la Voie-aussi bien accordé dans l'intérêt de la Loi que le sont des si-nen (cymbales).
en
It was because I was upon the Way-tuned as are sinen (cymbals) to the purpose of the Law.
eu
Arau horretatik aldendu egin nintzen.
es
Me separé de esa regla.
fr
Je me suis départi de cette condition.
en
I departed from that ordinance.
eu
Melodia hautsi egin zen:
es
La armonía se rompió:
fr
L'accord fut brisé :
en
The tune was broken:
eu
eta horri zigorrak jarraitu nion.
es
siguió el castigo.
fr
suivit le châtiment.
en
followed the punishment.
eu
Nire Mendietan, nire herriaren ertzean, nire grina gaiztoaren lekuan bertan, etorri zait zartada... hemen! -kopeta ukitu zuen-.
es
En mis propias montañas, junto a mi propio país, en el mismo sitio donde se produjeron mis malos deseos, vino el golpe... ¡aquí! -Se tocó la frente-.
fr
Dans mes propres montagnes, au bord de mon propre pays, au lieu même de mon mauvais désir, arrive le soufflet-ici ! (Il se toucha le sourcil.) Comme on bat un novice lorsqu'il place mal les coupes, ainsi ai-je été battu, moi qui fus abbé de Such-zen.
en
In my own Hills, on the edge of my own country, in the very place of my evil desire, comes the buffet-here!' (He touched his brow.) 'As a novice is beaten when he misplaces the cups, so am I beaten, who was Abbot of Suchzen.
eu
Ontziak lekuz aldatzen dituelako lekaide bat jotzen duten bezala, halaxe jo naute ni, Such-zeneko abade izan naizen hau.
es
Como se castiga a un novicio cuando no pone en su sitio las tazas, así me han castigado a mí, que fui abad de Such-zen.
fr
 
en
 
eu
Hitzik ez, ez, zartada bat baizik, chela.
es
Sin una palabra, fíjate bien, nada más que un golpe, chela.
fr
Pas un mot, remarque bien, rien qu'un coup, chela.
en
No word, look you, but a blow, chela.'
aurrekoa | 167 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus