Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahbuben beraren hizkera bitxian esateagatik, galdekizunen putzuak arduraren makilarekin zikindu zituenean, Kim heldu zitzaion, zerutik etorria;
es
Cuando-siguiendo el pintoresco lenguaje de Mahbub-logró enturbiar el pozo de la curiosidad con el palo de la precaución, cayó Kim a su lado como enviado del cielo;
fr
À présent que, selon le langage pittoresque de Mahbub, il avait bien troublé la citerne de la curiosité à l'aide du bâton de la précaution, Kim tombait à propos, véritable envoyé du Ciel ;
en
When, in Mahbub's own picturesque language, he had muddied the wells of inquiry with the stick of precaution, Kim had dropped on him, sent from heaven;
eu
eta, eskrupulu gabea bezain erabakigarria izanik, Mahbub Alik, ohituta baitzegoen era guztietako arriskuetan ibiltzen, berehala hartu zuen mutila bere zerbitzuan.
es
siendo tan rápido en la acción como poco escrupuloso, y acostumbrado a aprovechar todas las ocasiones que se le presentaban, Mahbub Alí no dudó un momento en complicar al chiquillo en el asunto.
fr
et, aussi prompt de décision que léger de scrupules, Mahbub Ali, habitué à mettre à profit toutes les sautes du vent de l'occasion, se servit de Kim sur-le-champ.
en
and, being as prompt as he was unscrupulous, Mahbub Ali, used to taking all sorts of gusty chances, pressed him into service on the spot.
eu
Lama ibiltari batek behe kastako mutiko zerbitzari batekin une bateko interesa sorraraz zezakeen Indian barrena, erromesen lurraldean, ibiltzerakoan; baina inork ez zien susmo txarrik hartuko, edota, garrantzitsuagoa zena, ezer lapurtuko.
es
Un lama vagabundo y un niño de baja casta podían tal vez atraer por un momento la atención de las gentes al viajar por la India, el país de los peregrinos, pero nadie sospecharía de ellos, y lo que era aún más importante, nadie se atrevería a robarles.
fr
Un lama vagabond avec un enfant de basse caste comme domestique pouvait, à courir l'Inde, terre des pèlerins, frapper l'attention un moment, mais nul ne songerait à les soupçonner, ni, question plus essentielle, à les voler.
en
A wandering lama with a low-caste boy-servant might attract a moment's interest as they wandered about India, the land of pilgrims; but no one would suspect them or, what was more to the point, rob.
eu
Ikatz berria eskatu zuen Alik nargilearentzat, eta hartan pentsatzen jardun zuen.
es
Pidió más tabaco para su narguile y meditó el caso.
fr
Il fit apporter de nouvelles braises pour son houka, et examina le cas.
en
He called for a new light-ball to his hookah, and considered the case.
eu
Okerrena gertatuta ere, eta mutikoari kalteren bat gertatu, paperak ez luke inork salatuko. Eta bera lasai joango zen Umballara eta, nahiz eta susmoak sorrarazteko arriskuren bat izan, zegokion jendeari ahoz berresango zion bere istorioa.
es
Poniéndose en lo peor, si al muchacho le ocurría algún percance, el papel no delataba a nadie y él podría ir a Ambala, y a riesgo de despertar algunas sospechas, repetir de palabra toda la historia a las personas interesadas.
fr
Si les choses en venaient au pire et qu'il arrivât malheur à l'enfant, le papier ne pouvait incriminer personne. Et il ne lui resterait alors, à lui, Mahbub Ali, qu'à remonter sans se presser à Umballa, et là, au risque d'exciter de nouveaux soupçons, à répéter verbalement son histoire aux intéressés.
en
If the worst came to the worst, and the boy came to harm, the paper would incriminate nobody. And he would go up to Umballa leisurely and-at a certain risk of exciting fresh suspicion-repeat his tale by word of mouth to the people concerned.
eu
Baina R17-ren txostenean zegoen arazoaren giltzarria, eta hura bere lekura ez heltzea kaltegarria litzateke dudarik gabe.
es
Pero el informe de R. 17 era el meollo de la cuestión, y realmente sería una contrariedad que no llegase a su destinatario.
fr
Mais le rapport de R. 17 formait le noyau de toute l'affaire, et il y aurait inconvénient grave à ce qu'il manquât sa destination.
en
But R.17's report was the kernel of the whole affair, and it would be distinctly inconvenient if that failed to come to hand.
eu
Nolanahi ere, handia da Jainkoa, eta Mabhub Aliri iruditu zitzaion eginda zuela ordura arte egin zezakeen guztia.
es
Pero Alá es grande y Mahbub Alí había hecho todo lo que podía.
fr
Toutefois, Dieu était grand, et Mahbub Ali gardait la conscience d'avoir accompli tout ce qu'il pouvait pour le temps présent.
en
However, God was great, and Mahbub Ali felt he had done all he could for the time being.
eu
Kim zen mundu honetan sekulan gezurrik esan ez zion lagun bakarra.
es
Kim era la única persona en el mundo que nunca le había dicho una mentira.
fr
Kim était le seul être au monde qui ne lui eût jamais fait un mensonge.
en
Kim was the one soul in the world who had never told him a lie.
eu
Hori barkaezina litzateke Kimentzat Mahbubek jakingo ez balu besteei, bai bere helburuetarako, bai Mahbuben gauzetarako, ekialdetar batek bezalakoxe gezurrak esan zitzaizkiekeela Kimek.
es
Esto hubiera constituido un defecto capital en el carácter de Kim, pero Mahbub sabía que a los demás, y cuando trataba de sus propios asuntos o de los de Mahbub, Kim era capaz de mentir como cualquier oriental.
fr
Cette particularité eût marqué nonobstant d'une tare inexplicable le caractère de Kim, au cas où Mahbub eût ignoré qu'au reste des hommes, pour ses propres fins ou pour les affaires de Mahbub, Kim pouvait mentir comme tout Oriental.
en
That would have been a fatal blot on Kim's character if Mahbub had not known that to others, for his own ends or Mahbub's business, Kim could lie like an Oriental.
eu
Orduan Mahbub Alik Arpien Atariraino gurutzatu zuen Serai-a, non emakumeek begiak margotu eta ezezagunak harrapatzen baitituzten, eta, ederki kostata, Kashmirreko pundit bizargabe baten adiskide berezia zen neska bati-bai baitzuen hori pentsatzeko arrazoirik-, egin zion bisita; pundit hark bere baltiar inozoa gelditu zuen telegramak zirela eta. Gauza guztiz burugabea izan zen hura;
es
Mahbub Alí se levantó y dio la vuelta al caravasar hasta llegar a la Puerta de las Arpías , que con sus ojos pintados atrapan a los forasteros, y, después de algunos esfuerzos, logró encontrar a una muchacha que, según sospechaba, era amiga de un lampiño pandit de Cachemira que había espiado a su ingenuo balti en el asunto de los telegramas.
fr
Puis Mahbub Ali s'achemina pesamment à travers le caravansérail jusqu'à la porte des Harpies, qui peignent leurs yeux et dressent des embûches à l'étranger. Là, il se mit en devoir de rendre visite à certaine personne qu'il soupçonnait, pour raisons à lui connues, de tenir en faveur particulière un clerc cachemiri à face glabre, lequel avait retardé au passage son Balti, naïf porteur de télégrammes.
en
Then Mahbub Ali rolled across the serai to the Gate of the Harpies who paint their eyes and trap the stranger, and was at some pains to call on the one girl who, he had reason to believe, was a particular friend of a smooth-faced Kashmiri pundit who had waylaid his simple Balti in the matter of the telegrams.
eu
izan ere, brandy usaintsua edateari eman zioten biek Igarlearen Legearen aurka: Mahbub Alik mozkor galanta harrapatu zuen, ahoaren ertzak zabaldu zitzaizkion, eta Gozamenaren Lorearen atzetik ibili zen mozkorraldiaren oinekin kojin artean seko erori zen arte; eta han Gozamenaren Loreak, Kashmirreko pundit azal leun baten laguntzaz, xeheki miatu zuen burutik oinetaraino.
es
Aún cometió Mahbub otra tontería, pues se puso a beber con la muchacha coñac perfumado, en contra de las leyes del Profeta, hasta que se emborrachó por completo y se abrieron las puertas de su boca y persiguió a Flor de Delicia con los pies de la intoxicación. Al final cayó sin sentido entre los cojines, donde Flor de Delicia, ayudada por un pandit lampiño de Cachemira, lo registró concienzudamente desde los pies a la cabeza.
fr
C'était là un acte d'insigne folie, car ils se mirent contre la loi du prophète à boire de l'eau-de-vie parfumée, et Mahbub, bientôt merveilleusement ivre, ne contint plus l'abondance de sa langue, et il poursuivit la Fleur de Délices avec les pieds de l'intoxication jusqu'à ce qu'il chût à plat parmi les coussins, où la Fleur de Délices, aidée du clerc cachemiri à face glabre, le fouilla des pieds à la tête le plus consciencieusement du monde.
en
It was an utterly foolish thing to do; because they fell to drinking perfumed brandy against the Law of the Prophet, and Mahbub grew wonderfully drunk, and the gates of his mouth were loosened, and he pursued the Flower of Delight with the feet of intoxication till he fell flat among the cushions, where the Flower of Delight, aided by a smooth-faced Kashmiri pundit, searched him from head to foot most thoroughly.
eu
Ordu beretsuan Kimek oin-urrats bigunak entzun zituen Mahbuben gela hutsean.
es
A la misma hora en que esto ocurría, Kim oyó un rumor de pasos suaves en el alojamiento de Mahbub.
fr
Vers la même heure, Kim entendit des pas étouffés dans la stalle déserte de Mahbub.
en
About the same hour Kim heard soft feet in Mahbub's deserted stall.
eu
Zaldi merkatariak, gauza harrigarria, atea giltzapetu gabe utzi zuen, eta morroiak berriz lanpetuta zeuden Indiarako itzulera ospatzen, Mahbuben eskuzabaltasunaren lekukotza ematen zuen arkume batekin.
es
El tratante, cosa rara, no había cerrado la puerta con llave, y sus hombres estaban muy entretenidos celebrando el regreso a la India, con un carnero debido a la generosidad de Mahbub.
fr
Fait assez curieux, le marchand de chevaux n'avait pas verrouillé sa porte, et ses gens étaient occupés à célébrer leur retour dans l'Inde aux frais d'un mouton entier dû à sa munificence.
en
The horse-trader, curiously enough, had left his door unlocked, and his men were busy celebrating their return to India with a whole sheep of Mahbub's bounty.
eu
Delhiko gizon gazte dotore batek, Loreak konorterik gabekoaren gerrikotik hartutako giltza sorta batez hornituta, Mahbuben jabetza ziren kaxa, fardel, poltsa eta zaku guztiak arakatu zituen banan bana, Loreak berak eta pundit-ak guzti haien jabe zena baino hobeto miatuz dena.
es
Un elegante y joven caballero de Delhi, provisto de un manojo de llaves que Flor de Delicia había sustraído del cinturón al inconsciente afgano, fue abriendo todos los fardos, cajas, bolsas y alforjas de Mahbub, con más detenimiento aún que Flor y el pandit habían registrado al propio dueño.
fr
Un mince gentleman de Delhi, armé d'un trousseau de clefs que la Fleur de Délices avait pris à la ceinture de l'égaré, visita chaque caisse, chaque ballot, la moindre natte, le plus humble sac d'arçon parmi le bagage de Mahbub, avec plus de méthode encore que la Fleur de Délices et le clerc n'avaient fouillé le propriétaire de ces biens.
en
A sleek young gentleman from Delhi, armed with a bunch of keys which the Flower had unshackled from the senseless one's belt, went through every single box, bundle, mat, and saddle-bag in Mahbub's possession even more systematically than the Flower and the pundit were searching the owner.
eu
-Eta nire ustez-zioen ordubete beranduago Loreak mesprezuz, ukondo biribila oraindik zurrungaka zegoen Aliren gainean zuela-, hau afganiar zaldi-merkatari zerri bat da huts-hutsik, emakume eta zaldietan baizik pentsatzen ez duena.
es
-Yo creo-decía Flor de Delicia desdeñosamente una hora después, con el codo apoyado en el cuerpo exánime que seguía roncando-que no es más que un cerdo afgano que sólo piensa en mujeres y caballos.
fr
" Et je pense, dit une heure plus tard la Fleur, d'un air méprisant, son coude arrondi sur la carcasse ronflante, que ce n'est rien de plus qu'un pourceau de maquignon afghan qui ne rêve que femmes et chevaux.
en
'And I think,' said the Flower scornfully an hour later, one rounded elbow on the snoring carcase, 'that he is no more than a pig of an Afghan horse-dealer, with no thought except women and horses.
eu
Gainera, bidali ahal izan du dagoeneko... inoiz horrelakorik izan bada.
es
Además, puede que lo haya mandado ya a estas alturas..., si es que ese papel ha existido alguna vez.
fr
Toutefois, il peut s'en être débarrassé déjà, s'il eut jamais charge pareille.
en
Moreover, he may have sent it away by now-if ever there were such a thing.'
eu
-Ez... Bost Erregeekin zerikusirik duen kontu batean, bihotz beltz horren ondoan edukiko luke-esan zuen pundit-ak-.
es
-No..., tratándose de un documento concerniente a los cinco reyes, lo llevaría muy cerca de su negro corazón-dijo el pandit-.
fr
-Non, en une affaire qui touche cinq rois il gardait la chose tout contre son c?ur noir, dit le clerc.
en
'Nay-in a matter touching Five Kings it would be next his black heart,' said the pundit.
eu
Ez al zegoen ezer?
es
¿Habéis encontrado algo?
fr
Il n'avait rien ?
en
'Was there nothing?'
eu
Delhiko gizonak barre egin zuen eta durbantea jarri zuen itzultzerakoan.
es
El hombre de Delhi se echó a reír y se arregló el turbante al entrar.
fr
" L'homme de Delhi se mit à rire en rentrant.
en
The Delhi man laughed and resettled his turban as he entered.
eu
-Zapatilen zoruak miatu ditut, Loreak arropak miatu dizkion bezala.
es
-He buscado hasta en las suelas de sus babuchas , como Flor ha registrado los forros de su traje.
fr
" J'ai regardé entre les semelles de ses babouches, comme la Fleur a fouillé son turban.
en
'I searched between the soles of his slippers as the Flower searched his clothes.
eu
Hau ez da, besteren bat da.
es
Éste no es el hombre, será otro.
fr
Ce n'est pas notre homme, mais un autre.
en
This is not the man but another.
eu
Ez dut ezer utzi erreparatu gabe.
es
No he dejado por registrar ni lo más mínimo.
fr
Je n'ai pas coutume de chercher à demi.
en
I leave little unseen.'
eu
-Ez zuten ziur esan hau zenik gizona-esan zuen pundit-ak pentsakor-.
es
-Ellos no dijeron que fuese éste precisamente-observó el pandit-.
fr
-Ils n'ont pas dit que c'était précisément l'homme, dit le clerc d'un air pensif.
en
'They did not say he was the very man,' said the pundit thoughtfully.
eu
Zera esan zuten, "Begira ezazu ea hori den gizona, gure aholkulariak kezkatuta daude eta".
es
Solamente dijeron: "Comprobad si ése es el hombre por el cual nuestros consejos se ven turbados."
fr
Ils ont dit ; " Voyez si ce n'est point l'homme, puisque nos conseils sont troublés. "
en
'They said, "Look if he be the man, since our councils are troubled."'
eu
-Iparreko lurralde hau zaldi merkatariz josita dago, beroki zabar bat zorriz bezala.
es
-Los países del norte están llenos de tratantes de caballos, como un abrigo viejo de piojos.
fr
-Ces pays du Nord grouillent de maquignons comme un vieil habit de poux.
en
'That North country is full of horse-dealers as an old coat of lice.
eu
Horra hor Sikandar Khan, Nut Ali Beg, eta Farrukh Shah, denak kafila (karabana) gidari, lurralde horietan lanean-esan zuen Loreak.
es
Ahí están, por ejemplo, Sikandar Khan, Nur Alí Beg y Farrukh Shah, todos jefes de cáfila (caravanas) que comercian allí-observó Flor.
fr
Il y a Sikandar Khan, Nur Ali Beg et Farrukh Shah-tous chefs de Kafilas (caravanes)-qui trafiquent ici, dit la Fleur.
en
There is Sikandar Khan, Nur Ali Beg, and Farrukh Shah-all heads of Kafilas-who deal there,' said the Flower.
eu
-Oraindik ez dira etorri-esan zuen pundit-ak-.
es
-Pero aún no han regresado-dijo el pandit-.
fr
-Ils ne sont pas encore arrivés, dit le clerc.
en
'They have not yet come in,' said the pundit.
eu
Geroago harrapatu beharko dituzu.
es
Tú te encargarás de atraparlos más tarde.
fr
Il te faudra tendre des pièges quand ils viendront.
en
'Thou must ensnare them later.'
eu
- Hara!
es
- ¡Uf!
fr
- Peuh !
en
 
eu
-esan zuen Loreak nazkaz, Mahbuben burua magaletik kenduz-. Ederki irabazten dut nik dirua.
es
-replicó Flor con profundo disgusto, dejando caer de su regazo la cabeza de Mahbub-Bien me gano el dinero.
fr
dit la Fleur d'un air profondément dégoûté, en faisant rouler de son giron la tête de Mahbub. Je gagne bien mon argent.
en
'Phew!' said the Flower with deep disgust, rolling Mahbub's head from her lap. 'I earn my money.
eu
Farrukh Shah hartza da, Ali Beg gaizkilea, eta Sikandar Khan zaharra...
es
Farrukh Shah es un oso, Alí Beg un matón, y el viejo Sikandar Khan...
fr
Farrukh Shah est un ours, Ali Beg un braillard, et le vieux Sikandar Khan-yaïe !
en
Farrukh Shah is a bear, Ali Beg a swashbuckler, and old Sikandar Khan-yaie!
eu
Ederra hori!
es
¡Ay!
fr
Allez !
en
Go!
eu
Ospa hemendik!
es
¡Marchaos!
fr
je vais dormir maintenant.
en
I sleep now.
eu
Lo egin behar dut orain.
es
¡Voy a dormir!
fr
 
en
 
eu
Zerri honek egunsentira arte ez du txintik aterako.
es
Este cerdo no me fastidiará hasta la aurora.
fr
Ce pourceau ne va plus bouger avant l'aube.
en
This swine will not stir till dawn.'
eu
Mahbub esnatu zenean, oso serio mintzatu zitzaion Lorea mozkorkeriaren bekatuaren gainean.
es
Cuando despertó Mahbub, Flor le habló severamente del pecado de borrachera.
fr
" Quand Mahbub se réveilla, la Fleur le sermonna d'un ton sévère à propos du péché d'ivresse.
en
When Mahbub woke, the Flower talked to him severely on the sin of drunkenness.
eu
Asiarrek ez dute keinurik egiten etsaiari irabazi diotenean, baina Mahbub Alik eztarria garbitu, gerrikoa estutu eta balantzaka abiatu zenean goizaldeko izarren azpian, hartatik oso hurbil ibili zen.
es
Los asiáticos no se traicionan nunca cuando han burlado a su enemigo; pero mientras se enjuagaba la garganta, ajustaba su cinturón y salía bajo las pálidas estrellas de la mañana, Mahbub estuvo a punto de hablar.
fr
L'Asiatique ne cligne pas de l'?il lorsqu'il a déjoué les man?uvres d'un ennemi, mais Mahbub, après avoir toussé pour s'éclaircir la voix, rajusté sa ceinture et fait quelques pas chancelants, sous les étoiles matinales, faillit le faire :
en
Asiatics do not wink when they have out-manoeuvred an enemy, but as Mahbub Ali cleared his throat, tightened his belt, and staggered forth under the early morning stars, he came very near to it.
eu
-A zer trikimailu kaskarra!
es
-¡Qué treta de niños!
fr
" En voilà un tour de poulain ! se dit-il.
en
'What a colt's trick,' said he to himself.
eu
-zioen berekiko-, Penshawurreko neska guztiek horixe bera erabiliko ez balute bezala!
es
-se dijo-. ¡Como si todas las muchachas de Peshawar no hiciesen lo mismo!
fr
Comme si toutes les filles de Peshawar n'en usaient pas !
en
'As if every girl in Peshawur did not use it!
eu
Baina hau oso poliki egin dut.
es
Pero ha resultado bien.
fr
Mais ce fut gentiment fait.
en
But 'twas prettily done.
eu
Jainkoak daki zenbat gehiago ez ote diren izango Bidean ni miatzeko aginduekin, labanaz beharbada.
es
Dios sabe cuántos otros andarán persiguiéndome en este momento con orden de probarme... aun con el puñal.
fr
Maintenant, Dieu sait combien il y en a encore sur la route, qui ont ordre de m'éprouver-fût-ce du couteau.
en
Now God He knows how many more there be upon the road who have orders to test me-perhaps with the knife.
eu
Beraz, mutilak Umballara joan beharra dauka, eta trenez, idazkia larria da eta.
es
Ahora más que nunca es preciso que el muchacho salga para Ambala, y por ferrocarril, porque el asunto se hace urgente.
fr
Il faut, c'est le plus clair, que le gamin aille à Umballa, et par chemin de fer, car la remise de l'écrit presse.
en
So it stands that the boy must go to Umballa-and by rail-for the writing is something urgent.
eu
Ni hemen egongo naiz, Lorearen atzetik ibiliz eta ardoa edaten, afganiar tratulari petralek egin behar duten bezala.
es
Yo permaneceré aquí entretenido con Flor y bebiendo vino, como corresponde a un comerciante afgano.
fr
Je reste ici à courtiser la Fleur et à boire du vin, en bon marchand afghan. "
en
I abide here, following the Flower and drinking wine as an Afghan coper should.'
eu
Berearen hurrengo gelan gelditu zen.
es
Se detuvo en el puesto segundo después del suyo.
fr
Il fit halte devant la seconde stalle avant la sienne.
en
He halted at the stall next but one to his own.
eu
Hantxe zeuden bere gizonak, lo seko.
es
Sus hombres dormían profundamente.
fr
Les hommes l'occupaient, terrassés de sommeil ;
en
His men lay there heavy with sleep.
eu
Ez zen ageri ez Kim ez lamaren arrastorik.
es
No había ni el menor rastro de Kim ni del lama.
fr
on ne voyait aucune trace de Kim ni du lama.
en
There was no sign of Kim or the lama.
eu
- Gora!
es
- ¡Arriba!
fr
" Debout !
en
 
eu
-lo zegoen bat mugitu zuen-.
es
-dijo sacudiendo a uno de los dormidos-.
fr
(il secoua un dormeur).
en
'Up!' He stirred a sleeper.
eu
Nora joan dira bart hemen zeudenak, lama eta mutila?
es
¿Adónde se fueron aquellos mendigos que se quedaron aquí ayer por la tarde..., el lama y el muchacho?
fr
Où sont allés ceux qui ont couché là hier soir, le lama et l'enfant ?
en
'Whither went those who lay here last even-the lama and the boy?
eu
Zerbait falta al da?
es
¿Habéis echado algo en falta?
fr
 
en
Is aught missing?'
eu
-Ez-murmurikatu zuen gizonak-, agure ero hori bigarren kukurrukukuarekin jaiki da Benaresera zihoala esanez, eta gazteak kanpora eraman du.
es
-No-gruñó el hombre-;
fr
Ne manque-t-il rien ?
en
'Nay,' grunted the man;
aurrekoa | 167 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus