Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
A, zuzena da bai Gurpila! Banaka-banaka bedeinkatu zituen denak:
es
¡Oh, justa es la Rueda! Y bendijo las montañas y todos sus accidentes;
fr
C'est des Montagnes que je suis venu-des hautes Montagnes et des vents vigoureux.
en
Out of the Hills I came-the high Hills and the strong winds.
eu
glaziar handiak, arroka biluziak, morrenak eta arbel mordoak;
es
los grandes glaciares, las rocas desnudas, las morrenas apiladas y los desmoronados esquistos ;
fr
" Il les bénit en détail-les grands glaciers, les rocs dénudés, les moraines entassées et le schiste écroulé ;
en
Oh, just is the Wheel!' He blessed them in detail-the great glaciers, the naked rocks, the piled moraines and tumbled shale;
eu
lautada lehorra, laku gazi ezkutua, zuhaitz urtetsua eta ur ugaritako aran joria, bata bestearen atzetik, hilzorian dagoen gizonak bere jendea bedeinkatzen duen bezala; eta Kim txundituta geratu zen lamaren irrikarekin.
es
las áridas mesetas, los escondidos lagos salobres, los árboles centenarios y los fértiles vallecitos irrigados, como bendeciría un hombre agonizante a toda su familia, y Kim quedó asombrado al contemplar la pasión con que lo relataba.
fr
et, l'un après l'autre, le plateau aride, le lac salé caché aux regards, la haute futaie séculaire et la fertile vallée où l'eau se précipite, il les bénit comme un homme mourant bénit les siens, et Kim s'émerveilla de son ardeur.
en
dry upland, hidden salt-lake, age-old timber and fruitful water-shot valley one after the other, as a dying man blesses his folk, and Kim marvelled at his passion.
eu
-Bai...
es
-Sí..., sí.
fr
" Oui-oui.
en
'Yes-yes.
eu
bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da gure Mendiak bezalako lekurik-esaten zuen Shamlegheko jendeak.
es
No hay nada como nuestras montañas-murmuró la gente de Shamlegh.
fr
Nul endroit ne vaut nos Montagnes ", dirent les gens de Shamlegh.
en
There is no place like our Hills,' said the people of Shamlegh.
eu
Eta berekiko hasi ziren galdezka nola bizi litekeen gizona lur lau bero izugarrietan, non ganadua elefantea bezain handia egiten baiten, eta ezin duten mendi maldan goldatu;
es
Y se maravillaron de cómo podrían vivir los hombres en la terrible y calurosa llanura, donde el ganado crece hasta el tamaño de los elefantes y no saben labrar en terrenos pendientes;
fr
Et ils en vinrent à s'étonner qu'un homme pût vivre dans ces terribles Plaines brûlantes, où le bétail prend la taille des éléphants et est impropre à labourer sur un versant de montagne ;
en
And they fell to wondering how a man could live in the hot terrible Plains where the cattle run as big as elephants, unfit to plough on a hillside;
eu
non herriak beste herrien ondo-ondoan baitauden, entzunda zutenez, ehunka kilometroetan zehar;
es
donde, según habían oído decir, las aldeas se tocan unas a otras, durante cientos y cientos de millas;
fr
où les villages se touchent, leur avait-on dit, sur des centaines de milles ;
en
where village touches village, they had heard, for a hundred miles;
eu
non jendeak taldetan irteten baitzuen lapurtzera, eta lapurrek uzten dutena poliziak eramaten zuen.
es
donde la gente robaba en cuadrillas, y lo que dejaban los ladrones acababa de llevárselo la policía.
fr
où les gens s'en allaient voler en bandes, et où, pour finir, la police emportait ce que les voleurs avaient épargné.
en
where folk went about stealing in gangs, and what the robbers spared the Police carried utterly away.
eu
Halaxe bada igaro zen goiz lasai hura, eta azkenean Kimen mezularia larre makurretik jaitsi zen igotzerakoan zeraman bezain arnas lasaiaz.
es
Así fue deslizándose la mañana apacible, al terminar la cual descendió la mensajera de Kim por la abrupta pendiente de los pastos, tan reposada como cuando emprendió la partida.
fr
Ainsi se passa la calme matinée, vers la fin de laquelle reparut au bas du pâturage escarpé la messagère de Kim, aussi reposée que lorsqu'elle partit.
en
So the still forenoon wore through, and at the end of it Kim's messenger dropped from the steep pasture as unbreathed as when she had set out.
eu
-Mandatu bat bidali diot hakim-ari-esplikatu zuen Kimek, emakumeak agarra egin zuenean.
es
-Es que le he enviado un recado al hakim-explicó Kim, mientras ella se inclinaba ante él haciendo una profunda reverencia.
fr
" J'ai envoyé un mot au hakim, expliqua Kim au lama, pendant qu'elle faisait une révérence.
en
'I sent a word to the hakim,' Kim explained, while she made reverence.
eu
-Idolatrekin elkartu al da?
es
-¿Se unió a los idólatras?
fr
-Il s'est joint aux idolâtres ?
en
'He joined himself to the idolaters?
eu
Ez, gogoan dut haietako bat sendatu zuela.
es
No, ahora me acuerdo que curó a uno de ellos.
fr
Non, je me rappelle qu'il a opéré sur l'un d'eux une guérison.
en
Nay, I remember he did a healing upon one of them.
eu
Merituak eskuratu ditu, sendatu zuen hark bere indarra gaitzerako erabili bazuen ere.
es
Ha adquirido méritos, aunque aquel a quien curó emplease sus fuerzas para el mal.
fr
Il s'est acquis du mérite, quoique le malade guéri ait employé sa force au mal.
en
He has acquired merit, though the healed employed his strength for evil.
eu
Zuzena da Gurpila!
es
¡Justa es la Rueda!
fr
Juste est la Roue !
en
Just is the Wheel!
eu
Zer gertatu zaio hakim-ari?
es
¿Qué dice el hakim?
fr
Qu'y a-t-il au sujet du hakim ?
en
What of the hakim?'
eu
-Beldur nintzen ez ote zeunden ubelduta eta... eta banekien hakim-a zuhurra dela-Kimek argizariz itxitako intxaur oskola hartu eta bere oharraren atzealdean irakurri zuen ingelesez:
es
-Yo temí que estuviese magullado y..., sabía que es un hombre prudente. -Kim tomó las cáscaras de nuez pegadas con cera y leyó en inglés lo escrito por detrás de la nota:
fr
-Je craignais que tu ne fusses meurtri et-et je savais que c'était un homme habile. " Kim prit la coquille de noix enduite de cire, et lut en anglais au revers de sa note :
en
'I feared that thou hadst been bruised and-and I knew he was wise.' Kim took the waxed walnut-shell and read in English on the back of his note:
eu
Hartu dut zure gutun konplitua.
es
"Recibida tu atenta.
fr
" Reçu votre honorée.
en
'Your favour received.
eu
Ezin ditut orain lagunak utzi, baina Simlara eramango ditut.
es
Imposible abandonar ahora actuales acompañantes, pero los conduciré hasta Simla.
fr
Ne peux pas quitter à présent mes compagnons actuels, et vais les emmener à Simla.
en
Cannot get away from present company at present, but shall take them into Simla.
eu
Gero zurekin elkartzea espero dut.
es
Después espero unirme con vosotros.
fr
Après quoi, espère vous rejoindre.
en
After which, hope to rejoin you.
eu
Desegokia jaun haserreei jarraitzea.
es
Inoportuno seguir señores encolerizados.
fr
Inopportun suivre des gentlemen furieux.
en
Inexpedient to follow angry gentlemen.
eu
Bueltatu etorri zareten bidetik, eta harrapatuko zaituztet.
es
Volved por mismo camino que vinisteis, y ya os alcanzaré.
fr
Reprenez la route par laquelle vous êtes venus, et vous rejoindrai.
en
Return by same road you came, and will overtake.
eu
Oso pozik postagatik nire arretari esker. Esaten du, maisu, idolatrei ihes egingo diela, eta gugana itzuliko dela.
es
Altamente satisfecho acerca correspondencia debida a mi previsión". Santo, dice que piensa escapar de la compañía de los idólatras y reunirse con nosotros.
fr
Grandement satisfait à propos correspondance due à mes prévisions. " " Il dit, Saint Homme, qu'il échappera aux idolâtres et reviendra vers nous.
en
Highly gratified about correspondence due to my forethought.' 'He says, Holy One, that he will escape from the idolaters, and will return to us.
eu
Itxoingo al dugu bitartean Shamleghen?
es
¿Lo esperaremos, entonces, algún tiempo en Shamlegh?
fr
Attendrons-nous alors quelque temps à Shamlegh ?
en
Shall we wait awhile at Shamlegh, then?'
eu
Lama luze eta maitasunez egon zen mendiei begira, eta buruari eragin zion.
es
El lama dirigió una larga y amorosa mirada a las montañas y sacudió la cabeza.
fr
Le lama jeta un long regard d'amour sur les montagnes, et secoua la tête.
en
The lama looked long and lovingly upon the hills and shook his head.
eu
-Ezin da, chela.
es
-No puede ser, chela.
fr
" Cela ne se peut, chela.
en
'That may not be, chela.
eu
Barru-barrutik desiratzen dut, baina debekatuta dago ordea.
es
Lo deseo con toda mi alma, pero me está prohibido.
fr
De toutes les fibres de mon être je le désire, mais c'est chose défendue.
en
From my bones outward I do desire it, but it is forbidden.
eu
Gauzen kausa ikusi dut.
es
He visto la Causa de las Cosas.
fr
J'ai vu la Cause des Choses.
en
I have seen the Cause of Things.'
eu
-Zergatik ez? Orain, mendiek egunez egun indarberritzen zaituztenean?
es
-¿Por qué no hemos de permanecer aquí, si las montañas te devuelven la fuerza por momentos?
fr
Lorsque les Montagnes, de jour en jour, t'ont rendu la force ?
en
'Why? When the Hills give thee back thy strength day by day?
eu
Gogoan izan nola geunden makalduta eta erori beharrean han, Dunen.
es
Acuérdate de lo débiles y escuálidos que estábamos allá abajo en el Dun.
fr
Rappelle-toi que nous étions faibles et tombions en défaillance, là, au-dessous, dans le Doon.
en
Remember we were weak and fainting down below there in the Doon.'
eu
-Gaiztakeriak egin eta ahazteko indartu nintzen.
es
-Mi fortaleza no me sirvió más que para hacer el mal y olvidar mi misión.
fr
-Je ne suis devenu fort que pour le mal et l'oubli.
en
'I became strong to do evil and to forget.
eu
Liskartia eta zalapartaria besterik ez naiz izan mendietan-Kim irribarrea ezkutatzen saiatu zen-.
es
Cuando penetré en las montañas me volví camorrista y matón.-Kim tuvo que esconderse para disimular una sonrisa-.
fr
Sur les versants des montagnes je me suis montré querelleur et fanfaron.
en
A brawler and a swashbuckler upon the hillsides was I.' Kim bit back a smile.
eu
Zuzena eta ezin hobea da Gurpila, batere desbideratzen ez dena.
es
Justa y perfecta es la Rueda, que no se desvía ni un pelo.
fr
(Kim réprima un sourire.) Juste et parfaite est la Roue, sans s'écarter d'un cheveu.
en
'Just and perfect is the Wheel, swerving not a hair.
eu
Gaztea nintzenean, aspaldi, erromes joan nintzen Guru Ch'wanera, ezkien artera (Bhotanwards seinalatu zuen), Zaldi Sakratua daukaten lekura. -Isilik, isilik!
es
Cuando yo era joven (hace muchísimo tiempo) hice una peregrinación a Guru Ch'wan entre los álamos-añadió señalando hacia el Bhotan-, donde se conserva el Caballo Sagrado. -¡Quietos!
fr
Quand j'étais un homme-il y a longtemps-je fis un pèlerinage à Guru Ch'wan parmi les peupliers (il brandit le doigt dans la direction de Bhotan) où l'on garde le Cheval Sacré. -Silence !
en
When I was a man-a long time ago-I did pilgrimage to Guru Ch'wan among the poplars' (he pointed Bhotanwards), 'where they keep the Sacred Horse.'
eu
-esan zuen Shamlegh osoak batera-.
es
-gritaron los de Shamlegh, todos a una-.
fr
Taisez-vous tous ! dit tout Shamlegh en rang.
en
'Quiet, be quiet!' said Shamlegh, all arow.
eu
Jam-lin-nink'orrez ari da, Mundua Egun batean Ingura Lezakeen zaldia.
es
Está hablando de Jam-lin-nin-k'or, el Caballo que Puede Dar la Vuelta al Mundo en un Día.
fr
Il parle de Jam-lin-nin-k'or, le Cheval qui Peut Faire le Tour du Monde en Un Jour.
en
'He speaks of Jam-lin-nin-k'or, the Horse That Can Go Round The World In a Day.'
eu
-Nire chela-rekin bakarrik ari naiz hizketan-esan zuen lamak, errieta biguna eginez, eta goizeko izotza hegoaldera dauden erlatzetan urtzen den bezala sakabanatu ziren besteak-. Ez nenbilen egiaren bila egun haietan, dotrinaz hitz egin nahi nuen.
es
-Yo no hablaba más que a mi chela-dijo el lama con tono de suave reproche, y todos se apartaron como la escarcha que resbala por las mañanas en los aleros expuestos al mediodíaEn aquellos días yo no buscaba la verdad, sino conversar sobre la doctrina.
fr
-C'est à mon chela que je parle, dit le lama sur un ton de doux reproche. " Et ils se dissipèrent comme le givre au rebord des toits du sud un matin.
en
'I speak to my chela only,' said the lama, in gentle reproof, and they scattered like frost on south eaves of a morning. 'I did not seek truth in those days, but the talk of doctrine.
eu
Lilura dena!
es
¡Todo ilusión!
fr
Rien qu'illusion !
en
All illusion!
eu
Guru Ch'wan-eko garagardoa edan eta ogia jan nuen.
es
Bebí la cerveza y comí el pan de Guru Ch'wan.
fr
Je bus la bière et mangeai le pain de Guru Ch'wan.
en
I drank the beer and ate the bread of Guru Ch'wan.
eu
Biharamunean esan zuen batek:
es
Al día siguiente alguien dijo:
fr
Le jour suivant, quelqu'un dit :
en
Next day one said:
eu
"Sangor Gutokekin borroka egitera goaz" (kontura zaitez nola lotzen zaion Haragikeria Amorruari), "jakiteko zein abadek agintzen duen bailaran eta zeinek hartuko dituen Sangor Gutoken inprimatzen dituzten oroitzen irabazia."
es
"Vamos a luchar contra Sangor Gutok abajo en el valle, para averiguar (¡observa una vez más cómo la Concupiscencia está ligada a la Cólera!) qué abad presidirá todo el valle, y se beneficiará de las ganancias de las oraciones que imprimen en Sangor Gutok".
fr
" Nous allons nous battre contre Sangor Gutok au bas de la vallée pour savoir (remarque une fois de plus comme la Convoitise est liée à la Fureur !) quel sera l'abbé qui fera la loi dans la vallée et aura le profit des prières qu'on imprime à Sangor Gutok.
en
"We go out to fight Sangor Gutok down the valley to discover (mark again how Lust is tied to Anger!) which abbot shall bear rule in the valley, and take the profit of the prayers they print at Sangor Gutok."
eu
Joan nintzen bada, eta borroka egin genuen egun batez.
es
Allí fuimos, y luchamos durante un día.
fr
" J'y allai, et nous combattîmes tout un jour.
en
I went, and we fought a day.'
eu
-Baina nola, maisu?
es
-Pero, ¿cómo, santo?
fr
-Mais comment, Saint Homme ?
en
'But how, Holy One?'
eu
-Gure luma-kaxa luzeekin, eta erakutsi ahal izan dut gainera...
es
-Con nuestros largos estuches de plumas, como podría haber demostrado...
fr
-Avec nos longues écritoires, comme j'aurais pu le montrer...
en
'With our long pencases as I could have shown. . .
eu
hala bada, ezkien azpian borrokatu genuen, bi abade eta fraide guztiek, eta batek hezurreraino zulatu zidan kopeta.
es
Ya te digo, combatimos bajo los álamos, tanto los abades como los monjes, y uno de ellos me hizo una brecha en la frente que me dejó a la vista el hueso.
fr
Je dis donc que nous combattîmes sous les peupliers, les deux abbés et tous les moines, et que l'un d'eux m'ouvrit le front jusqu'à l'os.
en
. I say, we fought under the poplars, both abbots and all the monks, and one laid open my forehead to the bone.
eu
Ikusi-atzera bota zuen kapusaia eta zilar koloreko orbaina erakutsi zuen, denborak arindua-.
es
¡Mira!-y quitándose el gorro, mostró una arrugada cicatriz plateada-.
fr
Regarde !
en
See!' He tilted back his cap and showed a puckered silvery scar.
aurrekoa | 167 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus