Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbitzua egin ondoren esan duzu datorrela sana ezta?
es
Después del servicio..., ¿no lo has prometido?..., viene la recompensa.
fr
-vient la récompense.
en
-comes the reward.
eu
Ni Shamlegheko emakumea naiz, eta Rajaren agindupean nago.
es
Soy la Mujer de Shamlegh y mando en la aldea por orden del Rajá.
fr
Je suis la Femme de Shamlegh, et je relève du rajah.
en
I am the Woman of Shamlegh, and I hold from the Rajah.
eu
Ez naiz ume egile arrunta.
es
No me dedico, como una mujer vulgar, a parir niños.
fr
Je ne suis pas une vulgaire porteuse de nourrissons.
en
I am no common bearer of babes.
eu
Zurea duzu Samlegh:
es
Todo Shamlegh es tuyo:
fr
Shamlegh est tien :
en
Shamlegh is thine:
eu
apoa, adarra eta azala, esnea eta gurina.
es
cascos, cuernos y pieles, leche y mantequilla.
fr
sabot, corne et peau, lait et beurre.
en
hoof and horn and hide, milk and butter.
eu
Hartu ala utzi.
es
Tómalo o déjalo.
fr
Prends ou laisse.
en
Take or leave.'
eu
Erabakior joan zen mendian gora, zilarrezko koilareak bular zabalean tintika, bostehun metro gorago goizeko eguzkiarekin topo egitera handik.
es
Y dando rápidamente la vuelta, emprendió la ascensión a la montaña en busca del sol matinal, que brillaba a mil quinientos pies por encima de ellos;
fr
" Elle se tourna résolument vers la montagne, ses colliers d'argent cliquetaient sur sa large poitrine, pour aller rencontrer le soleil du matin à cinq cents pieds au-dessus d'eux.
en
She turned resolutely uphill, her silver necklaces clicking on her broad breast, to meet the morning sun fifteen hundred feet above them.
eu
Une hartan indiarrez pentsatu zuen Kimek, fardelen ertzetan argizaria jartzen zuen artean.
es
sus collares de plata tintinea ban sobre su voluminoso seno.
fr
Cette fois Kim pensa en indigène, tout en enduisant de cire les bords de la toile qui enveloppait les paquets.
en
This time Kim thought in the vernacular as he waxed down the oilskin edges of the packets.
eu
"Nola segi lezake gizon batek Bidean edo Joko Handian emakumeek horrela asperrarazten dutenean?
es
"¿Cómo puede un hombre seguir la Senda o el Gran juego, estando siempre importunado por las mujeres?
fr
" Comment un homme peut-il suivre la Voie ou le Grand Jeu quand il est éternellement poursuivi par les femmes ?
en
'How can a man follow the Way or the Great Game when he is eternally pestered by women?
eu
Fordeko Akrolako neska hura izan zen lehenbizi; gero usategi atzeko morroiaren emaztea, besteak kontatu gabe, eta orain hau dator!
es
Primero fue aquella muchacha de Akrola del Vado; después la mujer del pinche de cocina, detrás del palomar..., eso sin contar las otras, ¡y ahora viene ésta!
fr
Il y a eu cette fille à Akrola du Gué, et il y a eu la femme du laveur de vaisselle derrière le colombier-sans compter les autres-et maintenant celle-ci !
en
There was that girl at Akrola by the Ford; and there was the scullion's wife behind the dovecot-not counting the others-and now comes this one!
eu
Umea nintzenean ondo zegoen, baina orain gizona naiz eta ez naute gizon bezala ikusten.
es
Cuando yo era niño no tenía importancia, pero ahora soy un hombre y ellas no me quieren mirar como un hombre.
fr
Quand j'étais un enfant, c'était bon, mais maintenant que je suis un homme, il faut que cela finisse et qu'elles me traitent en homme.
en
When I was a child it was well enough, but now I am a man and they will not regard me as a man.
eu
Intxaurrak!
es
¡Nueces, ya lo creo!
fr
Des noix, vraiment !
en
Walnuts indeed! Ho!
eu
Ja, ja!
es
¡Ja, ja!
fr
Oh, oh !
en
ho!
eu
Almendrak izaten dira lautadetan!
es
¡En la llanura son almendras!"
fr
dans les plaines ce sont des amandes !
en
It is almonds in the Plains!'
eu
Herrira irten zuen ohiko zerga eskatzera; ez eske ontziarekin, lautadetarako baitzen hori, printze baten erara baizik.
es
Salió para efectuar una recolección por la aldea, pero no con el cuenco de limosna, como se acostumbra en las tierras bajas, sino con aire principesco.
fr
" Il sortit pour lever un impôt sur le village-non pas avec la sébile du mendiant, qui pouvait aller pour le pays d'en bas, mais à la manière d'un prince.
en
He went out to levy on the village-not with a begging-bowl, which might do for down-country, but in the manner of a prince.
eu
Shamlegheko udako populazioa hiru familiek baino ez dute osatzen: lau emakume eta zortzi edo bederatzi gizon.
es
La población estival de Sham legh se componía únicamente de tres familias: cuatro mujeres y ocho o nueve hombres.
fr
La population d'été de Shamlegh ne comprend que trois familles-quatre femmes et huit ou neuf hommes.
en
Shamlegh's summer population is only three families-four women and eight or nine men.
eu
Jateko enlatatuak ugari zeuzkaten denek, kinina amoniakatutik hasi eta vodkaraino, bezperako harrapakinean bere zati osoa hartu baitzuen bakoitzak.
es
Todas estaban bien provistas de latas de conserva y bebidas variadísimas, desde quinina amoniacal a vodka blanco, por haber recibido todo lo que les correspondía en el reparto de la noche anterior.
fr
Elles étaient toutes repues de viande de conserve-et de boissons mélangées depuis la quinine ammoniaquée jusqu'à la vodka blanche-car elles avaient pris leur belle part dans le butin de la nuit précédente.
en
They were all full of tinned meats and mixed drinks, from ammoniated quinine to white vodka, for they had taken their full share in the overnight loot.
eu
Dendak, primerakoak, aspaldi moztu eta banatu zituzten;
es
Estaban convencidos de que la presencia del lama constituía para ellos una absoluta salvaguarda contra todas las consecuencias del pillaje, y asediaban a Kim con obsequios;
fr
Les gentilles tentes européennes étaient dépecées et partagées depuis longtemps, et il y avait déjà partout des casseroles en aluminium breveté.
en
The neat Continental tents had been cut up and shared long ago, and there were patent aluminum saucepans abroad.
eu
aluminiozko eltzeak ere, beren markarekin, hantxe ageri ziren.
es
hasta le hacían beber chang, cerveza de cebada que llegaba hasta aquellos parajes por el camino de Ladakh.
fr
Mais ces gens considéraient la présence du lama comme une parfaite sauvegarde contre toutes conséquences, et avec la plus parfaite impénitence ils apportèrent à Kim de ce qu'ils avaient de mieux-jusqu'à une bolée de chang-la bière d'orge qui vient du côté de Ladakh.
en
But they considered the lama's presence a perfect safeguard against all consequences, and impenitently brought Kim of their best-even to a drink of chang-the barley-beer that comes from Ladakh-way.
eu
Baina ondorio gaizto ororen aurkako babes hoberena lama bertan egotea zela uste zuten, eta batere lotsarik gabe zeuzkaten gauzarik onenak eman zizkioten Kimi, baita edateko chang-a ere, Ladakheko bidetik datorren garagardoa.
es
En seguida salieron a calentarse al sol, con la piernas colgando sobre el abismo insondable, charlando, riendo y fumando.
fr
Puis ils se dégourdirent au soleil, assis les jambes pendantes sur d'insondables abîmes, à bavarder, rire et fumer.
en
Then they thawed out in the sun, and sat with their legs hanging over infinite abysses, chattering, laughing, and smoking.
eu
Gero eguzkitan jarri ziren berotzeko, eta hantxe eseri ziren amaierarik gabeko amilen gainetik zituztela hankak zintzilik, berriketan, barrez eta erretzen.
es
Juzgaban a la India y a su Gobierno por su experiencia sobre los pocos viajeros sahibs que los habían empleado como shikarris.
fr
Ils jugeaient l'Inde et son gouvernement du seul point de vue de leur expérience des sahibs errants qui les avaient employés, eux et leurs amis, comme shikarris.
en
They judged India and its Government solely from their experience of wandering Sahibs who had employed them or their friends as shikarris.
eu
India eta Gobernua ezagutu izan zituzten sahib ibiltarien bidez epaitzen zituzten, beraiek edo beren lagunak shikarri bezala enplegatu zituzten sahiben bidez.
es
Kim les oyó narrar historias de caza en las que algunos sahibs, que reposaban en sus tumbas hacía ya veinte años, habían marrado su puntería al tirar sobre cabras monteses o marjores;
fr
 
en
 
eu
Ibex-a, Tibeteko ahuntza edo markorrekin huts egindako tiroez hogei urte lurperatuta zeramatzaten sahiben istorioak entzun zituen Kimek, xehetasun bakoitza atzetik argituz, tximistaren kontra zuhaitzen adarrak ikusten diren bezalaxe.
es
cada detalle de las aventuras se destacaba como si estuviese iluminado por detrás, igual que las ramas de la copa de un árbol se dibujan contra la luz de los relámpagos.
fr
Kim entendit des histoires de coups de feu manqués sur le bouquetin, l'antilope ou le mouflon par des sahibs enterrés depuis vingt ans-chaque détail mis en lumière aussi clairement que le fin bout des branches à la cime des arbres par un éclair fulgurant.
en
Kim heard tales of shots missed upon ibex, serow, or markhor, by Sahibs twenty years in their graves-every detail lighted from behind like twigs on tree-tops seen against lightning.
eu
Beren ondoezen berri eman zioten, eta, garrantzitsuago zena, zango indartsuekiko abere txikien gaixotasunena; Korgharh bezain urrutira egindako bidaiak ere kontatu zizkioten, hantxe bizi baitira atzerriko misiolariak, eta are urrunago Simla zoragarrira egindakoak, kaleak zilarrez harriztatuta dituena, edozeinek, bai, edozeinek egin bailezake han sahibentzat lan: bi gurpiletako gurdietan ibiltzen dira eta dirua nolanahi xahutzen dute.
es
Le explicaron sus enfermedades, y sobre todo (por ser para ellos aún más importante), las de su pequeño ganado de patas bien firmes; le contaron sus correrías, en las que llegaban hasta Kotgarh, donde viven extraños misioneros, y más lejos aún, hasta la maravillosa Simla, cuyas calles están pavimentadas de plata y en donde cualquiera, así como suena, cualquiera puede trabajar al servicio de los sahibs, que pasan montados en coches de dos ruedas y gastan dinero a espuertas.
fr
Ils lui parlèrent de leurs maladies, et, chose plus importante, des maladies de leur minuscule bétail au pied sûr, d'excursions qui allaient jusqu'à Kotgarh, où habitent les missionnaires étrangers, et même au-delà, jusqu'à la merveilleuse Simla, où les rues sont pavées d'argent et où n'importe qui, écoutez bien, peut prendre du service auprès des sahibs qui se promènent en charrette à deux roues et jettent l'or à la pelle.
en
They told him of their little diseases, and, more important, the diseases of their tiny, sure-footed cattle; of trips as far as Kotgarh, where the strange missionaries live, and beyond even to marvellous Simla, where the streets are paved with silver, and any one, look you, can get service with the Sahibs, who ride about in two-wheeled carts and spend money with a spade.
eu
Geroxeago, serio eta isilkoi, oso mantso ibiliz, erlatz azpiko elkarrizketara etorri zen lama ere, eta leku zabala utzi zioten.
es
Al cabo de un rato, grave y abstraído, andando penosamente y con trabajo, se acercó el lama al corro que charlaba bajo los aleros, y todos se apresuraron a dejarle un sitio muy amplio.
fr
Tout à coup, grave, et paraissant à cent lieues de là, le lama, la démarche lourde, se joignit à ce caquetage sous les larmiers, et on lui fit large place.
en
Presently, grave and aloof, walking very heavily, the lama joined himself to the chatter under the eaves, and they gave him great room.
eu
Haize finak suspertu egin zuen, eta amildegiaren ertzean eseri zen onenekin, eta, elkarrizketa bizitasuna galtzen hasi zenean, hartxintxarrak botatzen aritu zen azpiko hutsunera.
es
El aire suave lo reconfortó y se sentó al borde del precipicio, al lado del hombre más caracterizado, y cuando la conversación languidecía, se entretenía dejando caer piedrecillas al abismo.
fr
L'air raréfié le reposa, et il s'assit au bord des précipices avec les meilleurs d'entre eux, s'amusant, quand la conversation languissait, à lancer des cailloux dans le vide.
en
The thin air refreshed him, and he sat on the edge of precipices with the best of them, and, when talk languished, flung pebbles into the void.
eu
Handik berrogei kilometroetara ageri zen, arranoaren heganean, hurrengo mendikatea, landare arrastoz zulatu, marratu eta pitzatua:
es
Frente a ellos, y a treinta millas de distancia, a vuelo de pájaro, se alzaba la siguiente cordillera, accidentada, cubierta de pequeñas manchas de vegetación, que en realidad constituían enormes bosques, cada uno de los cuales precisaba, para atravesarlo y ver la luz de nuevo, un día de marcha.
fr
À trente milles plus loin, à vol d'oiseau, s'étendait la chaîne voisine, couturée, sillonnée, grêlée de petites taches de broussailles-des forêts, chacune d'un jour de marche obscure.
en
Thirty miles away, as the eagle flies, lay the next range, seamed and channelled and pitted with little patches of brush-forests, each a day's dark march.
eu
basoak, batetik bestera eguzkia ikusi gabeko egun osoko ibilaldia.
es
Por detrás de la aldea, la montaña de Shamlegh tapaba toda la vista por el lado sur.
fr
Derrière le village, la montagne de Shamlegh elle-même coupait toute espèce de vue du côté du sud.
en
Behind the village, Shamlegh hill itself cut off all view to southward.
eu
Enara baten habian eserita egotea bezalakoxea zen hura, munduaren teilatuko erlatzen azpian.
es
Parecía como si estuviesen sentados en un nido de golondrinas situado bajo el alero del tejado del mundo.
fr
C'était comme si l'on fût assis dans un nid d'hirondelles sous les rebords des toits du monde.
en
It was like sitting in a swallow's nest under the eaves of the roof of the world.
eu
Noizean behin eskua luzatzen zuen lamak, eta norbaitek ahots mehez esandakoaren laguntzaz, Spitirako bidea seinalatzen zuen eta Parungla zeharkatuz, iparreranzkoa.
es
De vez en cuando el lama extendía la mano, y a la más mínima sugerencia, hecha en voz baja, señalaba el camino que conduce a Spiti y se interna hacia el norte a través del Parungla.
fr
De temps en temps le lama étendait la main, et, avec l'aide qu'on lui soufflait à mi-voix, montrait la route de Spiti et du nord, de l'autre côté de la Parungla.
en
From time to time the lama stretched out his hand, and with a little, low-voiced prompting would point out the road to Spiti and north across the Parungla.
eu
-Atzean, Mendiak ugaritzen diren lekuan dago De-ch'en' (Hanléz ari zen), Monasterio Handia. s'Tag-stan-ras-ch'en-ek eraiki zuen, eta istorio hau kontatzen dute berataz.
es
-Más allá de ese hacinamiento de montañas se encuentra De-ch,en' (quería decir Han-lé), el gran monasterio construido por s'Tag-stan-ras-ch'en, y del cual es esta historia.
fr
" Là-bas, où les montagnes s'entassent le plus, se trouve De-ch'en (il voulait dire Han-lé), le grand Monastère.
en
'Beyond, where the hills lie thickest, lies De-ch'en' (he meant Han-le), 'the great Monastery.
eu
Eta kontatu egin zuen:
es
Y relató el cuento:
fr
C'est s'Tag-stan-ras-ch'en qui l'a bâti, et on raconte de lui cette histoire... "
en
s'Tag-stanras-ch'en built it, and of him there runs this tale.' Whereupon he told it:
eu
sorginkeria eta mirarizko istorio harrigarria, Shamlegh osoa arnasarik gabe utzi zuena.
es
una narración fantástica llena de milagros y hechicerías que dejó mudo de asombro a todo Shamlegh.
fr
Récit fantastique, compilation d'enchantements et de miracles, qui tenait tout Shamlegh bouche bée.
en
a fantastic piled narrative of bewitchment and miracles that set Shamlegh agasping.
eu
Apur bat mendebaldera jiratuta, Kuluko mendi berdeez galdegin zuen, eta Kailungen bila hasi zen glaziarren azpian.
es
Volviéndose un poco hacia el oeste, preguntó por las verdes colinas de Kulú, y buscó Kailung bajo los glaciares.
fr
Se tournant un peu vers l'Ouest, il fouilla du regard les vertes montagnes de Kulu, cherchant Kailung sous les glaciers.
en
Turning west a little, he speered for the green hills of Kulu, and sought Kailung under the glaciers.
eu
-Handixe etorri bainintzen ni aspaldi, oso aspaldi.
es
-Porque de allí vine yo, en los viejos tiempos, en días ya lejanos.
fr
" C'est là que j'arrivai jadis, au temps jadis.
en
'For thither came I in the old, old days. From Leh I came;
eu
Lehetik etorri nintzen, Baralachiren gainetik.
es
Vine desde Leh sobre el Baralachi.
fr
J'arrivai de Leh, de l'autre côté du Baralachi.
en
over the Baralachi.'
eu
-Bai, bai;
es
-Sí, sí;
fr
-Oui, oui ;
en
'Yes, yes;
eu
badakigu-esan zuen Shamlegheko jendeak, urrutira joanak baitziren denak.
es
lo conocemos-dijeron los hombres de Shamlegh, todos ellos grandes viajeros.
fr
nous savons, dirent les gens de Shamlegh, qui savent ce que c'est que les marches lointaines.
en
we know it,' said the far-faring people of Shamlegh.
eu
-Eta bi gauez egin nuen lo Kailungeko apaizekin.
es
-Y me alojé dos noches con los sacerdotes de Kailung.
fr
-Et j'ai dormi deux nuits sous le toit des prêtres de Kailung.
en
'And I slept two nights with the priests of Kailung.
eu
Hauexek dira nire mendi maiteak!
es
¡Ésas son las montañas que más placer me producen!
fr
Ce sont mes montagnes de prédilection !
en
These are the hills of my delight!
eu
Itzal guztien gainetik itzal bedeinkatuak!
es
¡Benditas sombras por encima de las demás sombras!
fr
C'est là que mes yeux s'ouvrirent sur ce monde ;
en
Shadows blessed above all other shadows!
eu
Hantxe zabaldu zitzaizkidan begiak;
es
Allí se abrieron mis ojos a este mundo;
fr
là qu'ils s'ouvrirent à ce monde ;
en
there my eyes were opened to this world;
eu
hantxe bilatu nuen Argia;
es
allí encontré la Iluminación;
fr
là que je trouvai la Lumière ;
en
there I found Enlightenment;
eu
eta hantxe prestatu nintzen Bilakuntzarako.
es
y allí me preparé los lomos para emprender mi Búsqueda.
fr
et là que je ceignis mes reins pour ma Recherche.
en
and there I girt my loins for my Search.
eu
Mendietatik etorri naiz... Mendi handi eta haize indartsuetatik.
es
De las elevadas montañas descendí..., ¡las altas montañas y los vientos fuertes!
fr
 
en
 
eu
A, zuzena da bai Gurpila! Banaka-banaka bedeinkatu zituen denak:
es
¡Oh, justa es la Rueda! Y bendijo las montañas y todos sus accidentes;
fr
C'est des Montagnes que je suis venu-des hautes Montagnes et des vents vigoureux.
en
Out of the Hills I came-the high Hills and the strong winds.
aurrekoa | 167 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus