Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
lurraldearen marrazkiak, eta gutun asko.
es
sus dibujos de la zona y muchas cartas.
fr
leurs dessins du pays et beaucoup de lettres.
en
their pictures of the country, and many letters.
eu
Batez ere murasla.
es
Especialmente el murasla.
fr
Spécialement la murasla.
en
Especially the murasla.
eu
Esadazu zer egin behar dudan.
es
Dime qué hago.
fr
Dis-moi ce qu'il faut faire.
en
Tell me what to do.
eu
Shamlegh Elurpekoan nago.
es
Estoy en Shamlegh-bajo-laNieve.
fr
Je suis à Shamlegh-sous-les-Neiges.
en
I am at Shamlegh-under-the-Snow.
eu
Agurea ondoezik dago."
es
El viejo está enfermo."
fr
Le vieil homme est malade.
en
The old man is sick.'
eu
-Emaiozu hau. Ahoa itxiko dio.
es
-Llévale esto y seguro que cerrará la boca.
fr
" Porte-lui ceci, qui lui fermera pour de bon la bouche.
en
It will altogether shut his mouth.
eu
Ez da oso urruti ibiliko noski.
es
No puede estar muy lejos.
fr
Il ne peut être allé loin.
en
He cannot have gone far.'
eu
-Ez.
es
-Seguramente.
fr
-Bien sûr.
en
'Indeed no.
eu
Basoan daude oraindik arrokaren bestaldean.
es
Todavía están en el bosque, al otro lado del risco.
fr
Ils sont encore dans la forêt, de l'autre côté du contrefort.
en
They are still in the forest across the spur.
eu
Eguna argitu duenean zelatan egon dira umeak, eta oihuka esan digute nondik nora mugitu diren.
es
Nuestros chiquillos fueron a vigilarlos en cuanto empezó a amanecer, y nos han informado a gritos de sus movimientos.
fr
Nos enfants sont allés les épier quand le jour a paru, et ont crié les nouvelles de leurs mouvements. "
en
Our children went to watch them when the light came, and have cried the news as they moved.'
eu
Harridura nabaritu zitzaion Kimi;
es
Kim no pudo ocultar su asombro;
fr
Kim laissa voir son étonnement ;
en
Kim looked his astonishment;
eu
baina zelaien ertzetik kanta zorrotz bat zetorren, miruarenaren antzekoa.
es
del extremo del prado donde pastaban los carneros surgió un chillido agudo y penetrante, como el de un milano.
fr
mais, au bord du pâturage où paissent les moutons, flottait un cri aigu, un trille de vautour.
en
but from the edge of the sheep-pasture floated a shrill, kite-like trill.
eu
Abereak zaintzen ari zen haur batek jaso zuen berria, Chiniko bailara menderatzen duen maldaren bestaldean zegoen anaia edo arreba bati.
es
Era un niño que cuidaba del ganado, y se entendía así con algunos de sus hermanos que debían de encontrarse en la lejana vertiente que desciende hasta el valle de Chini.
fr
Quelque enfant, en train de garder du bétail, l'avait repris à quelque frère ou quelque s?ur sur l'autre côté de la rampe qui commandait la vallée de Chini.
en
A child tending cattle had picked it up from a brother or sister on the far side of the slope that commanded Chini valley.
eu
-Senarrak ere kanpoan dauzkat, egurra biltzen-intxaur eskukada bat atera zuen kolkotik; garbi-garbi zabaldu eta jaten hasi zen.
es
-Mis maridos han salido también a recoger leña-añadió la mujer sacando de su seno un puñado de nueces; abrió una de ellas con mucha destreza y empezó a comérsela.
fr
" Elle tira de son sein une poignée de noix, en fendit une proprement, et se mit à la manger.
en
'My husbands are also out there gathering wood.' She drew a handful of walnuts from her bosom, split one neatly, and began to eat.
eu
Kimek ez ikusia egin zion.
es
Kim fingió que no se daba cuenta.
fr
Kim affecta la plus complète ignorance.
en
Kim affected blank ignorance.
eu
-Ezagutzen al duzu intxaurraren esanahia... apaiza? -esan zuen sotiltasunez, eta oskolaren bi zatiak eman zizkion.
es
-¿Sabes tú lo que significan la nueces..., sacerdote? -dijo tímidamente, alargándole las cáscaras vacías.
fr
" Est-ce que tu ne connais pas le sens de la noix-prêtre ? " dit-elle d'un air prude.
en
'Dost thou not know the meaning of the walnut-priest?' she said coyly, and handed him the half-shells.
eu
-Oso ideia ona-bi oskol zatien artean sartu zuen paper pusketa-.
es
-Bien pensado-exclamó Kim metiendo rápidamente el pedazo de papel entre las dos cáscaras-.
fr
Et elle lui tendit les moitiés de coquille. " C'est une bonne idée.
en
'Well thought of.' He slipped the piece of paper between them quickly.
eu
Ba al duzu argizari pixka bat hau ondo ixteko?
es
¿Tienes un poco de cera para evitar que se abran?
fr
(Il glissa rapidement entre elles le morceau de papier.) As-tu un peu de cire pour les refermer sur cette lettre ? "
en
'Hast thou a little wax to close them on this letter?'
eu
Emakumeak hasperen luze bat egin zuen, eta Kim bigundu egin zen.
es
La mujer suspiró lánguidamente, y Kim se enterneció un poco.
fr
La femme soupira tout haut, et Kim se sentit attendri.
en
The woman sighed aloud, and Kim relented.
eu
-Ez dago ordainik zerbitzua betetzen den arte.
es
-No deben pagarse los servicios hasta que se han efectuado.
fr
" Il n'y aura pas de paiement tant que le service n'aura pas été rendu.
en
'There is no payment till service has been rendered.
eu
Eman hau babuari, eta esaiozu Kutunaren Semeak bidali diola.
es
Llévale esto al babú y dile que te lo entregó el Hijo del Encanto.
fr
Porte ceci au Babu, et dis que c'est le Fils du Charme qui l'envoie.
en
Carry this to the Babu, and say it was sent by the Son of the Charm.'
eu
-Ai!
es
-¡Sí!
fr
-Oui !
en
'Ai!
eu
Egia, bai, egia!
es
¡Sí! ¡Eso es!
fr
Vraiment !
en
Truly!
eu
Azti batek...
es
Un mago...
fr
Vraiment !
en
Truly!
eu
sahibak bezalakoa den batek.
es
que se parece a un sahib.
fr
Je dirai que c'est un magicien-qui ressemble à un sahib.
en
By a magician-who is like a Sahib.'
eu
- Ez, Kutunaren Semeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta galdeiozu ea erantzunik izango ote den. -Baina...
es
-No, un Hijo del Encanto, y le preguntas si tiene que darme alguna respuesta.
fr
-Non, Fils de Charme ;
en
'Nay, Son of the Charm: and ask if there be any answer.'
eu
zakarkeriaren bat esaten badit, zer?
es
-Pero, ¿y si me contesta alguna grosería?
fr
et demande-lui s'il y a une réponse.
en
'But if he offer a rudeness?
eu
Ni...
es
Yo...
fr
- Mais s'il fait quelque proposition grossière ?
en
 
eu
beldur naiz.
es
yo tengo miedo.
fr
J'ai-j'ai peur.
en
I-I am afraid.'
eu
Kimek barre egin zuen.
es
Kim se echó a reír.
fr
Kim se mit à rire.
en
Kim laughed.
eu
-Dudarik ez dut oso nekatuta eta goseak izango dela.
es
-Verdaderamente, estará muy cansado y muy habriento.
fr
" Il est, je n'en doute pas, aussi fatigué qu'affamé.
en
'He is, I have no doubt, very tired and very hungry.
eu
Mendiak ez dira oherako lagun onak.
es
Las montañas son malas compañeras de cama.
fr
Les Montagnes font de tristes compagnons de lit.
en
The Hills make cold bedfellows.
eu
Hai, nire... -mingain puntan izan zuen "ama" hitza, baina "arreba" bihurtu zuen-, oso emakume zuhurra eta bizkorra zara.
es
¡Ay ...! -tuvo en la punta de la lengua exclamar "¡madre mía!", pero lo convirtió en un "¡hermana mía!"-, eres una mujer prudente e ingeniosa.
fr
Hai, ma-(il avait le mot Mère sur le bout de la langue, mais le changea en S?ur) tu es femme sage et avisée.
en
Hai, my'-it was on the tip of his tongue to say Mother, but he turned it to Sister-'thou art a wise and witty woman.
eu
Dagoeneko herri guztiek jakingo dute zer gertatu zaien sahibei, ezta?
es
En este momento, todas las aldeas del contorno sabrán ya lo que les ha ocurrido a los sahibs..., ¿eh?
fr
Tous les villages savent maintenant ce qui est arrivé aux sahibs-hein ?
en
By this time all the villages know what has befallen the Sahibs-eh?'
eu
-Hala da.
es
-Es verdad.
fr
-Oui-da.
en
'True.
eu
Albisteak Ziglaurren zeuden eguerdirako, eta biharko Kotgarhen izango dira.
es
Las noticias llegaron a Ziglaur a media noche, y para mañana lo sabrán ya en Kotgarh.
fr
La nouvelle en était à Ziglaur vers minuit, et demain elle sera à Kotgarh.
en
News was at Ziglaur by midnight, and by to-morrow should be at Kotgarh.
eu
Herriak beldurrak eta haserre daude batera.
es
Las aldeas sienten a un tiempo cólera y miedo.
fr
Les villages sont à la fois effrayés et furieux.
en
The villages are both afraid and angry.'
eu
-Ez dute zertan haserretu bada.
es
-No hay ninguna necesidad.
fr
-Il n'y a pas de quoi.
en
'No need.
eu
Abisua eman herriei jaten emateko sahibei eta bakean pasatzen uzteko.
es
Al pasar por las aldeas di que preparen alimentos a los sahibs y los dejen marchar en paz.
fr
Dis aux villages de donner à manger aux sahibs et de les laisser passer en paix.
en
Tell the villages to feed the Sahibs and pass them on, in peace.
eu
Isilka atera behar ditugu gure bailaretatik.
es
Debemos procurar que abandonen discretamente nuestros va lles.
fr
Il faut que nous les éloignions tranquillement de nos vallées.
en
We must get them quietly away from our valleys.
eu
Gauza bat da lapurreta, eta beste bat hiltzea.
es
Una cosa es robar..., y otra matar.
fr
Voler est une chose-tuer, une autre.
en
To steal is one thing-to kill another.
eu
Babuak ondo ulertuko du, eta ez da gero kexurik izango.
es
El babú se hará cargo y no nos molestará después con sus quejas.
fr
Le Babu comprendra, et il ne surviendra pas de plaintes dans l'avenir.
en
The Babu will understand, and there will be no after-complaints.
eu
Bizkor ibili.
es
Anda, vete pronto.
fr
Sois prompte.
en
Be swift.
eu
Nagusiaz arduratu beharra daukat esnatzen denean.
es
Necesito estar al lado de mi maestro para atenderle cuando se despierte.
fr
Il faut que je prenne soin de mon maître quand il va s'éveiller.
en
I must tend my master when he wakes.' 'So be it.
eu
Hala izan bedi.
es
-Bueno, haré lo que has dicho.
fr
Après le service-tu l'as dit ?
en
After service-thou hast said?
eu
Zerbitzua egin ondoren esan duzu datorrela sana ezta?
es
Después del servicio..., ¿no lo has prometido?..., viene la recompensa.
fr
-vient la récompense.
en
-comes the reward.
aurrekoa | 167 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus