Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldin bazen, cooli-ek bota dute khud-ean behera, beraz ondo dago dena. Orain zure txanda da."
es
Si hubiera algo más, los culís lo habrán tirado al khud . Ahora, vosotros iréis allí también".
fr
Si oui, les coolies l'ont jeté en bas du khud, de sorte que... tout va bien.
en
If there is, the coolies have thrown it down the khud, so thatt is all right.
eu
Sartu zuen berriz kilta-n harrika botatzeko asmoa zuen guztia, eta leihoaren zureriaraino altxatu zuen.
es
Volvió a empaquetar en el kilta todo lo que no le servía y lo alzó hasta el alféizar de la ventana.
fr
" Il refit le kilta avec tout ce qu'il voulait détruire, et le souleva sur l'appui de la fenêtre.
en
Now you go too.' He repacked the kilta with all he meant to lose, and hove it up on to the window-sill.
eu
Hirurehun metro beherago hodei-laino luze bat zegoen, geldia eta ertzetan biribildua, goizeko eguzkiak oraindik ukitu ez balu bezala.
es
Por debajo, y a mil pies de profundidad, se extendía un banco de niebla extenso, redondeado e inmóvil, que se hallaba todavía fuera del alcance de los rayos del sol matinal.
fr
À mille pieds au-dessous gisait un long banc de brume nonchalante aux contours arrondis, que n'avait pas encore touché le soleil du matin.
en
A thousand feet below lay a long, lazy, round-shouldered bank of mist, as yet untouched by the morning sun.
eu
Hirurehun metro beherago ehun urtetako pinudi bat ageri zen. Haize bolada batek hodeia mehetu zuenean gailur berdeak ikusi ahal izan zituen, goroldiozko ohe bat ziruditela.
es
Y mil pies más abajo, las verdes copas de los pinos centenarios aparecían como un lecho de musgo cuando una ráfaga de viento desvanecía un poco la niebla.
fr
À mille autres pieds plus bas, c'était une forêt de pins séculaires. Il en voyait les cimes vertes, tel un lit de mousse quand un tourbillon de vent amincissait le nuage.
en
A thousand feet below that was an hundred-year-old pine-forest. He could see the green tops looking like a bed of moss when a wind-eddy thinned the cloud.
eu
"Ez!
es
-¡No!
fr
" Non !
en
'No!
eu
Ez dut uste atzetik inor joango zaizunik!"
es
¡Yo creo que nadie irá a buscaros!
fr
Je ne crois pas que personne aille courir après vous !
en
I don't think any one will go after you!'
eu
Biraka-biraka zihoala, erori ahala barruko guztiak atera zitzaizkion saskiari.
es
El cesto cayó dando vueltas y derramó todo su contenido durante el descenso.
fr
" Dans les tours qu'il faisait sur lui-même en tombant, le panier vomit son contenu.
en
The wheeling basket vomited its contents as it dropped.
eu
Teodolitoak arroka baten izkina jo zuen eta granada bat bezala lehertu zen;
es
El teodolito chocó contra la punta saliente de una roca y estalló como una granada;
fr
Le théodolite alla frapper sur une saillie de rocher et il éclata comme une bombe ;
en
The theodolite hit a jutting cliff-ledge and exploded like a shell;
eu
liburuak, tintontziak, margo-kaxak, itsasorratzak eta erregelak segundu batzuetan agertu ziren erleak balira bezala.
es
los libros, tinteros, cajas de pinturas, brújulas y reglas se desparramaron en el aire durante un momento, como un enjambre de abejas.
fr
les livres, encriers, boîtes à peintures, boussoles et règles prirent, l'espace de quelques secondes, l'apparence d'un essaim d'abeilles.
en
the books, inkstand, paint-boxes, compasses, and rulers showed for a few seconds like a swarm of bees.
eu
Gero desagertu egin ziren; eta, leihotik erdi zintzilik, Kimek bere belarri gazteak luzatu arren, ez zen soinu bat bera ere amiletik heldu.
es
Pero pronto se perdieron de vista, y aunque Kim, con medio cuerpo fuera de la ventana, aguzó cuanto pudo sus finos oídos, no logró percibir ningún sonido desde el fondo del abismo.
fr
Puis, s'évanouirent. Et, bien que Kim, penché presque à mi-corps en dehors de la fenêtre, tendît sa jeune oreille, nul son ne remonta du gouffre.
en
Then they vanished; and, though Kim, hanging half out of window, strained his young ears, never a sound came up from the gulf.
eu
"Bostehun... mila rupia ere ez dira aski horiek erosteko", pentsatu zuen penatuta.
es
"Con quinientas..., con mil rupias no se compraría todo eso", pensaba tristemente.
fr
" Cinq cents-mille roupies ne suffiraient pas pour les acheter, pensa-t-il, avec chagrin.
en
'Five hundred-a thousand rupees could not buy them,' he thought sorrowfully.
eu
"Xahuketa ederra izan da, baina gainontzekoa guztia badaukat, egin duten guztia, hala espero dut.
es
"Ha sido un despilfarro, pero tengo todas sus otras cosas..., todo lo que han hecho..., espero.
fr
C'est un vrai gaspillage, mais j'ai tout le reste-tout ce qu'ils ont fait-j'espère.
en
'It was verree wasteful, but I have all their other stuff-everything they did-I hope.
eu
Orain nola demontre kontatu behar diot hau Hurri babuari eta zer demontre egin behar dut nik?
es
¿Cómo de monios me las arreglaría para comunicárselo al babú y qué demonios se supone que debo hacer?
fr
Maintenant, comment diable correspondre avec Hurree Babu, et que diable vais-je faire ?
en
Now how the deuce am I to tell Hurree Babu, and whatt the deuce am I to do?
eu
Eta nire agurea gaixorik dago.
es
¡Y mi viejo, enfermo!
fr
Et mon vieil ami qui est malade.
en
And my old man is sick.
eu
Ulez bildu behar ditut gutunak.
es
Necesito envolver las cartas en un trozo de hule.
fr
Il faut que j'enveloppe les lettres dans de la toile cirée.
en
I must tie up the letters in oilcloth.
eu
Hori egin behar da aurrena...
es
Esto es lo más urgente, pues si no se van a manchar con el sudor...
fr
C'est la première chose à faire-autrement, elles seraient mouillées de sueur...
en
That is something to do first-else they will get all sweated.
eu
bestela ezkotu egingo dira...
es
¡Y estoy completamente solo!".
fr
Et je suis tout seul !
en
. .
eu
Eta bakar-bakarrik nago!" Fardel txukun bat egin zuen gutunekin, ule zurrun itsaskorra ertzetan tolestuz, bizimodu ibiltariak ehiztari zahar bat bezain ordenatua egin baitzuen Kim bidaia kontuetan.
es
Las envolvió cuidadosamente en un paquete, doblando el rígido y pegajoso hule en las esquinas, pues su vida andariega le había enseñado a ser tan metódico en todos los asuntos del camino como puede serlo un viejo cazador.
fr
" Il en fit un paquet bien propre, prenant soin de rabattre les coins de la toile cirée, raide et collante, car sa vie errante l'avait rendu aussi méticuleux qu'un vieux chasseur en ce qui concerne les précautions de la route.
en
. And I am all alone!' He bound them into a neat packet, swedging down the stiff, sticky oilcloth at the corners, for his roving life had made him as methodical as an old hunter in matters of the road.
eu
Gero ardura handiagoz jarri zituen liburuak jatekoen poltsan, behe-behean.
es
Después, y con el mismo cuidado, empaquetó los libros en el fondo del saco de las provisiones.
fr
Puis, avec deux fois plus de soin, il emballa les livres au fond du sac à provisions.
en
Then with double care he packed away the books at the bottom of the food-bag.
eu
Emakumeak atea jo zuen.
es
La mujer llamó a la puerta.
fr
La femme frappa à la porte.
en
The woman rapped at the door.
eu
-Ez duzu aztikeriarik prestatu ordea-esan zuen, ingurura begiratuz.
es
-Pero, ¡si no has hecho ningún encantamiento!
fr
" Mais tu n'as pas fait de charme, dit-elle, en regardant de tous côtés.
en
'But thou hast made no charm,' she said, looking about.
eu
-Ez da beharrik-Kimek erabat ahaztuta zeukan hitz magikoen beharra.
es
-dijo mirando alrededor.-No hizo falta.
fr
-Pas besoin. " La nécessité de laisser entendre un petit murmure de paroles avait complètement échappé à Kim.
en
'There is no need.' Kim had completely overlooked the necessity for a little patter-talk.
eu
Emakumeak, batere begirunerik gabe, barre egin zion Kimen larritasunari.
es
La mujer se echó a reír sin el menor respeto, al notar su confusión.
fr
La femme se mit à rire de la façon la plus irrévérencieuse devant sa confusion.
en
The woman laughed at his confusion irreverently.
eu
-Batere ez...
es
-Ninguna...
fr
" Non-pour toi.
en
'None-for thee.
eu
zuretzat.
es
para ti.
fr
 
en
 
eu
Begi keinu hutsez egin ditzakezu zuk aztikeriak.
es
Tú puedes hacer un encantamiento en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Tu peux jeter un sort d'un simple clignement d'?il.
en
Thou canst cast a spell by the mere winking of an eye.
eu
Baina pentsa ezazu gugan, gaixook, joaten zarenean.
es
¡Pero piensa lo que será de nosotros, pobre gente, cuando te hayas ido!
fr
Mais pense à nous, pauvres gens, quand tu seras parti !
en
But think of us poor people when thou art gone!
eu
Mozkorregi zeuden bart denak emakume gaixo bati entzuteko.
es
Esta noche estaban todos demasiado borrachos para escuchar a una mujer.
fr
Ils étaient tous trop ivres la nuit dernière, pour écouter une femme.
en
They were all too drunk last night to hear a woman.
eu
Zu ez al zaude mozkorra?
es
¿Es que tú también estás borracho?
fr
Tu n'es pas ivre, toi ?
en
Thou art not drunk?'
eu
-Apaiza naiz-Kim bere onera etorria zen, eta, emakumea batere desatsegina ez zenez gero, bere posizioari lotzea iruditu zitzaion onena.
es
-Yo soy sacerdote-dijo Kim algo repuesto; y como la mujer no tenía precisamente mal aspecto, consideró oportuno insistir en su profesión.
fr
" Kim avait repris possession de lui-même, et la femme étant rien moins que dépourvue d'attraits, il pensait que le mieux était de s'en tenir à son emploi.
en
'I am a priest.' Kim had recovered himself, and, the woman being aught but unlovely, thought best to stand on his office.
eu
-Abisatu nien sahibak haserretu egingo direla, galdekizuna egingo dutela eta txostena rajarentzat.
es
-Yo les dije que los sahibs estarían indignados y harían averiguaciones y enviarían un informe al Rajá.
fr
" Je les ai avertis que les sahibs vont être en colère, qu'ils vont faire une enquête et adresser un rapport au rajah.
en
'I warned them that the Sahibs will be angry and will make an inquisition and a report to the Rajah.
eu
Babua ere beraiekin da.
es
También está con ellos el babú.
fr
Il y a aussi le Babu avec eux.
en
There is also the Babu with them.
eu
Funtzionarioak mingainluzeak izaten dira.
es
Los funcionarios tienen la lengua larga.
fr
 
en
 
eu
-Horrek kezkatzen al zaitu?
es
-¿Y eso es lo que te apura?
fr
Les commis ont la langue longue.
en
Clerks have long tongues.'
eu
-ordurako erabat osatuta zeukan plana Kimek, eta irribarre zoragarria egin zion emakumeari.
es
-Kim había trazado ya su plan; así es que sonrió cautivadoramente.
fr
" Kim vit son plan tout tracé, et il sourit de son air engageant.
en
'Is that all thy trouble?' The plan rose fully formed in Kim's mind, and he smiled ravishingly.
eu
-Ez osorik-esan zuen emakumeak, esku indartsu ilun bat atereaz, turkesa eta zilarrez estalia.
es
-No es sólo eso-dijo la mujer, extendiendo su mano áspera y morena, completamente cubierta de turquesas engastadas en plata.
fr
" Pas tout, dit la femme, en tendant une main brune et rude chargée de turquoises serties d'argent.
en
'Not all,' quoth the woman, putting out a hard brown hand all covered with turquoises set in silver.
eu
-Istant batean buka dezaket hori-jarraitu zuen bizkor-.
es
-Te tranquilizaré en seguida-continó Kim rápidamente-.
fr
-Je peux terminer cela dans l'instant, continua-t-il rapidement.
en
'I can finish that in a breath,' he went on quickly.
eu
Babua Ziglaur ondoko mendietan bueltaka zebilen hakim bera da (ba al zenuen haren berri?).
es
El babú es el mismo hakim (¿has oído hablar de él?) que ha estado vagando por las montañas de Ziglaur.
fr
Le Babu n'est autre que le hakim-tu as entendu parler de lui-qui errait dans les montagnes du côté de Ziglaur.
en
'The Babu is the very hakim (thou hast heard of him?) who was wandering among the hills by Ziglaur.
eu
Nik ezagutzen dut.
es
Lo conozco bien.
fr
Je le connais.
en
I know him.'
eu
-Dena kontatuko du sariaren truke.
es
-Sí, pero lo delatará todo si le prometen una recompensa.
fr
-Il parlera contre récompense.
en
'He will tell for the sake of a reward.
eu
Sahibak ez dira menditarrak bereizteko gauza, baina babuek badituzte begiak, gizonezkoentzat...
es
Los sahibs no distinguen a un montañés de otro, pero los babús tienen ojos para los hombres y...
fr
Les sahibs ne sont pas capables de distinguer un montagnard d'un autre, mais les Babus ont des yeux pour reconnaître les hommes-et les femmes.
en
Sahibs cannot distinguish one hillman from another, but Babus have eyes for men-and women.'
eu
eta emakumezkoentzat.
es
para las mujeres.
fr
 
en
 
eu
-Bidaliozu hitz bat nire partetik.
es
-Llévale un mensaje de mi parte.
fr
-Porte-lui un mot de ma part.
en
'Carry a word to him from me.'
eu
-Ez da zuregatik egingo ez nukeen gauzarik.
es
-Por ti soy capaz de hacerlo todo.
fr
-Il n'y a rien que je ne fasse pour toi.
en
'There is nothing I would not do for thee.'
eu
Kimek lasai-lasai hartu zuen konplitua, maitasunean emakumezkoek agintzen duten lurraldeetan gizonek behar duten bezala. Gero koaderno batetik orri bat hartu, eta arkatz ezabaezinez idatzi zuen shikast hizki zarpailetan (ume gaiztoak hormatan zikinkeriak idazteko erabiltzen duten idazkera):
es
Kim aceptó tranquilamente la lisonja, como deben hacer todos los hombres en aquellos parajes en que son las mujeres las que toman la iniciativa en el amor, arrancó una hoja de papel de una libreta, y con un lápiz imborrable escribió en grosero shikast , (el tipo de escritura que usan los niños traviesos cuando escriben porquerías en las paredes):
fr
" Il accepta le compliment avec calme, comme le doivent faire les hommes dans les pays où ce sont les femmes qui font les premières avances, déchira une feuille d'un calepin, et, à l'aide d'un crayon ineffaçable breveté, écrivit en grossière écriture shikast-celle qu'emploient les mauvais garnements pour écrire des saletés sur les murs :
en
He accepted the compliment calmly, as men must in lands where women make the love, tore a leaf from a note-book, and with a patent indelible pencil wrote in gross Shikast-the script that bad little boys use when they write dirt on walls:
eu
"Idatzi duten guztia daukat:
es
"Tengo todo lo que han escrito:
fr
" J'ai tout ce qu'ils ont écrit :
en
'I have everything that they have written:
eu
lurraldearen marrazkiak, eta gutun asko.
es
sus dibujos de la zona y muchas cartas.
fr
leurs dessins du pays et beaucoup de lettres.
en
their pictures of the country, and many letters.
aurrekoa | 167 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus