Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire arimaren txalupa urperatzekotan ibili da.
es
La nave de mi alma zozobra.
fr
La nef de mon âme vacille.
en
The boat of my soul staggers.'
eu
-Egin lo, eta indarrak berritu.
es
-Duerme y te fortalecerás.
fr
-Dors pour reprendre des forces.
en
'Sleep, and be strong.
eu
Hori da zuhurrena.
es
Eso es lo más prudente.
fr
C'est le plus sage.
en
That is wisest.'
eu
-Meditatzen ari naiz.
es
-Meditaré;
fr
-Je médite :
en
'I meditate:
eu
Zuk uste baino handiagoa da beharra.
es
es mucho más necesario de lo que tú crees.
fr
il en est plus besoin que tu ne crois.
en
there is a need greater than thou knowest.'
eu
Egunsentira arte, mendi gailur altuetan ilargiaren argitasuna ahuldu ahala, eta urruneko mendien aldapetan erabateko beltza izan zena baso berde samurra bihurtzen zen artean, horman finkatuta eduki zituen begiak gau osoz lamak.
es
Hora tras hora hasta el amanecer, mientras la luz de la luna palidecía sobre los picos elevados, y lo que había sido negrura total en las laderas de las montañas se transformaba en el verde suave de los bosques, el lama permaneció con la vista fija en la pared.
fr
" Jusqu'à l'aube, au cours des longues heures, alors que le clair de lune pâlissait sur les grands pics, et que ce qui avait été ténèbres bouclées là-bas sur les flancs des montagnes lointaines se révélait une forêt d'un vert tendre, le lama regarda fixement le mur.
en
Till the dawn, hour after hour, as the moonlight paled on the high peaks, and that which had been belted blackness on the sides of the far hills showed as tender green forest, the lama stared fixedly at the wall.
eu
Noizean behin marmarren bat egiten zuen.
es
De vez en cuando exhalaba el viejo un quejido.
fr
De temps en temps il gémissait.
en
From time to time he groaned.
eu
Burdinez itxitako atearen bestaldean-bertara agertu ziren behi irudikorrak beren ukuilua izandakoaz galdetzera-Shamlegh eta cooliak harrapakeria eta festan ari ziren.
es
Por la parte de afuera de la puerta, cerrada con una tranca, podía oírse a las desconcertadas vacas, que se acercaban a preguntar por su viejo establo, mientras los habitantes de Shamlegh y los culís se entregaban a un ruidoso y desenfrenado saqueo.
fr
De l'autre côté de la porte fermée à la barre, où le bétail dérouté venait réclamer son ancienne étable, Shamlegh et les coolies se livraient au pillage et à l'orgie.
en
Outside the barred door, where discomfited kine came to ask for their old stable, Shamlegh and the coolies gave itself up to plunder and riotous living.
eu
Ao-chungeko gizona zuten buru, eta behin sahiben jatekoen latak irekiz gero, eta onak zirela ikusi, ez ziren atzera egitera ausartu.
es
El hombre de Ao-chung era su jefe, y una vez abrieron las latas de conserva de los sahibs y descubrieron que estaban muy buenas, no se atrevieron a regresar.
fr
L'homme d'Ao-chung était à leur tête, et une fois qu'ils eurent ouvert les boîtes de conserve des sahibs et les eurent trouvées fort bonnes, ils n'osèrent plus revenir en arrière.
en
The Ao-chung man was their leader, and once they had opened the Sahibs' tinned foods and found that they were very good they dared not turn back.
eu
Shamlegheko simaurtegiak hartu zituen kondarrak.
es
El estercolero de Shamlegh se llenó de latas vacías.
fr
Le dépotoir de Shamlegh eut le rebut.
en
Shamlegh kitchen-midden took the dunnage.
eu
Amesgaiztoz beteriko gaua eman ondoren, kanpora atera zenean Kim goizeko freskuran hortzak garbitzera, kolore argiko emakume batek, turkesez betetako buruki batekin, bazter batera eraman zuen.
es
Cuando Kim, después de una noche llena de pesadillas, salió furtivamente a lavarse la boca al aire frío de la mañana, una mujer de piel clara con un tocado repleto de turquesas quiso hablar con él a solas.
fr
Lorsque Kim, après une nuit de mauvais rêves, sortit à pas de loup dans le froid du matin pour se brosser les dents, une femme au teint blanc, coiffée d'un réseau de turquoises, le tira à l'écart.
en
When Kim, after a night of bad dreams, stole forth to brush his teeth in the morning chill, a fair-coloured woman with turquoise-studded headgear drew him aside.
eu
-Joan egin dira besteak.
es
-Los otros se han ido.
fr
" Les autres sont partis.
en
'The others have gone.
eu
Kilta hau utzi dizute zuri, agindu bezala.
es
Han dejado este kilta para ti, según prometieron.
fr
Ils t'ont laissé ce kilta, comme ils te l'avaient promis.
en
They left thee this kilta as the promise was.
eu
Ez ditut sahibak maite, baina aztikeria bat egin behar dizugu ordainetan. Ez dugu Shamlegh txikiak izen txarra hartzerik nahi, zera,...
es
Yo aborrezco a los sahibs, pero deseo que nos hagas un sortilegio a cambio, porque no queremos que la aldea de Shamlegh cobre mala fama a causa de ese...
fr
Je n'aime pas les sahibs, mais tu vas en retour nous accorder un charme.
en
I do not love Sahibs, but thou wilt make us a charm in return for it.
eu
istripua dela eta.
es
accidente.
fr
Nous ne voudrions pas que ce-cet accident vaille au petit Shamlegh une mauvaise réputation.
en
We do not wish little Shamlegh to get a bad name on account of the-accident.
eu
Shamlegheko Emakumea naiz-begi harro, distiratsuz begiratu zion; emakume menditarren zeharkako begiratua ez bezalakoa zen hura.
es
Yo soy la Mujer de Shamlegh-y le miró fijamente con ojos audaces y brillantes, que contrastaban con las miradas furtivas que generalmente tienen las montañesas.
fr
Je suis la femme de Shamlegh. " Elle l'examina d'un ?il hardi, brillant, différent du coup d'?il furtif des montagnardes.
en
I am the Woman of Shamlegh.' She looked him over with bold, bright eyes, unlike the usual furtive glance of hillwomen.
eu
-Bai noski.
es
-Con mucho gusto.
fr
" Assurément.
en
'Assuredly.
eu
Baina ezkutuan egin beharra dago.
es
Pero ese encantamiento tiene que hacerse en secreto.
fr
Mais cela demande à être fait en secret.
en
But it must be done in secret.'
eu
Kilta astuna jostailu bat balitz bezala jaso eta bere txabolan sartu zuen.
es
La mujer levantó el pesado kilta como si fuera un juguete y lo arrojó dentro de su propia choza.
fr
Elle souleva le lourd kilta comme un jouet, et le lança dans sa propre hutte.
en
She raised the heavy kilta like a toy and slung it into her own hut.
eu
-Kanpora eta itxi atea burdinekin!
es
-¡Sal y atranca la puerta!
fr
" Sors et barre la porte.
en
'Out and bar the door!
eu
Ez dadila inor inguratu nik hau bukatu arte-esan zuen Kimek.
es
Que no entre nadie hasta que haya terminado-dijo Kim.
fr
Que personne n'approche jusqu'à ce que ce soit fini.
en
Let none come near till it is finished.'
eu
-Baina gero...
es
-Pero después..., ¿podremos...
fr
-Mais ensuite-nous pourrons causer ?
en
'But afterwards-we may talk?'
eu
hitz egingo al dugu?
es
hablar?
fr
 
en
 
eu
Kimek lurrean hustu zuen kilta: topografiarako tresnak, liburuak, egutegiak, gutunak, mapak, eta usain bitxia zerion posta indiarra.
es
Kim volcó el kilta en el suelo: una cascada de instrumentos de topografía, libros, diarios, cartas, mapas y correspondencia indígena perfumada con esencias extrañas.
fr
" Kim vida le kilta sur le plancher-ce fût une cascade d'instruments d'arpentage, de livres, de notes journalières, de lettres, de cartes et de correspondance indigène singulièrement parfumée.
en
Kim tilted the kilta on the floor-a cascade of Survey-instruments, books, diaries, letters, maps, and queerly scented, native correspondence.
eu
Behe-behean poltsa brodatu bat zegoen, dokumentu zigilatu, doratu, eta koloreztatu batekin, errege batek besteari bidaltzen diona bezalakoa.
es
En el fondo apareció una bolsa con bordados, que contenía un documento sellado, dorado y coloreado como los que los reyes se envían entre sí.
fr
Tout au fond se trouvait un sac brodé, qui enveloppait un document scellé, doré, enluminé, tel que les Rois s'en envoient entre eux.
en
At the very bottom was an embroidered bag covering a sealed, gilded, and illuminated document such as one King sends to another.
eu
Kimek arnasari eutsi zion pozaren pozez, eta sahiben ikuspuntutik aztertu zuen egoera.
es
Kim contuvo la respiración, entusiasmado, y durante algún tiempo repasó la situación desde el punto de vista de un sahib.
fr
Kim retint son souffle de plaisir, et passa en revue la situation, en se plaçant du point de vue d'un sahib.
en
Kim caught his breath with delight, and reviewed the situation from a Sahib's point of view.
eu
"Liburuak ez ditut behar.
es
"Los libros no los necesito para nada.
fr
" Les livres, je n'en ai que faire.
en
'The books I do not want.
eu
Gainera, logaritmoak dira...
es
Además, son tablas de logaritmos..., topografía, supongo".
fr
En outre, ce sont des logarithmes-pour la topographie, je suppose.
en
Besides, they are logarithms-Survey, I suppose.' He laid them aside.
eu
topografia noski -alde batera utzi zituen-.
es
Los puso a un lado.
fr
 
en
 
eu
Gutunak ez ditut ulertzen, baina ulertuko ditu Creighton koronelak.
es
"Las cartas no las entiendo, pero el coronel Creighton sí las comprenderá.
fr
(Il les mit de côté.) Les lettres, je ne les comprends pas, mais le colonel Creighton les comprendra.
en
'The letters I do not understand, but Colonel Creighton will.
eu
Denak gorde behar dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mapak...
es
Deben guardarse todas.
fr
Il faut les garder toutes.
en
They must all be kept.
eu
nik baino mapa hobeak egiten dituzte...
es
Los mapas, (¡los hacen mucho mejor que yo!
fr
Les cartes-ils dessinent les cartes mieux que moi-cela va sans dire.
en
The maps-they draw better maps than me-of course.
eu
horiek bai noski.
es
), por supuesto.
fr
Toutes les lettres indigènes-oh, oh !
en
All the native letters-oho!
eu
Indiarren gutun guztiak... Hara!
es
Toda la correspondencia con los indígenas, ¡ah!, y sobre todo el murasla ".
fr
-en particulier la murasla.
en
-and particularly the murasla.' He sniffed the embroidered bag.
eu
eta batez ere murasla -poltsa brodatua usaindu zuen-.
es
Olió la bolsa con bordados.
fr
 
en
 
eu
Hau Hilás edo Bunárrena izango da noski... Hurri babuak egia zion.
es
"Ésta debe de ser de Hilás o Bunár, y Hurree esta vez me dijo la verdad.
fr
(Il renifla le sac brodé.) Cela doit venir de Hilás et de Bunár, et Hurree Babu a dit vrai.
en
'That must be from Hilas or Bunar, and Hurree Babu spoke truth.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Caramba!
fr
Ma parole !
en
By Jove!
eu
Harrapakin galanta da.
es
Lo que es ahora sí que hemos hecho una buena presa.
fr
C'est un beau coup de filet.
en
It is a fine haul.
eu
Hurrik ikusi ahal balu...
es
Me gustaría que lo supiera el babú...
fr
Je voudrais que Hurree sache...
en
I wish Hurree could know.
eu
Gainontzekoak leihotik behera joan behar du".
es
El resto lo tiraré por la ventana".
fr
Le reste doit aller par la fenêtre.
en
. . .
eu
Primerakoa zen itsasorratz bat aztertu zuen, eta teodolito baten estalki distiratsua.
es
Examinó una espléndida brújula de topógrafo y el extremo brillante de un teodolito .
fr
" Il fit jouer entre ses doigts une superbe boussole et le bout brillant d'un théodolite.
en
The rest must go out of the window.' He fingered a superb prismatic compass and the shiny top of a theodolite.
eu
Baina azken finean, ez dago ondo sahib batek lapurretan egitea, eta gauza haiek froga desegokiak izan zitezkeen noizbait.
es
Pero, después de todo, un sahib no debe robar, y aquellos objetos podrían resultar pruebas embarazosas más adelante.
fr
Mais, après tout, un sahib ne pouvait vraiment pas voler, et c'étaient choses qui plus tard pouvaient être d'une évidence gênante.
en
But after all, a Sahib cannot very well steal, and the things might be inconvenient evidence later.
eu
Eskuizkribu zati txikiena ere sailkatu zuen, mapa guztiak, eta gutun indiarrak. Multzo malgua osatzen zuten.
es
Clasificó y ordenó todos los papeles manuscritos, todos los mapas y las cartas de los indígenas, y formó con ellos un paquete flexible.
fr
Il réunit les moindres bribes de manuscrit, les cartes et les lettres indigènes. Cela fit un paquet plat et flexible.
en
He sorted out every scrap of manuscript, every map, and the native letters. They made one softish slab.
eu
Burdinez itxitako liburuak eta beste bost sakelako ere alde batera utzi zituen.
es
En otro montón apartó los tres libros sólidamente encuadernados con cierres y los cinco libritos de notas estropeados por el uso.
fr
Quant aux trois livres à solides reliures cadenassées, ainsi que cinq portefeuilles usés, il les mit à part.
en
The three locked ferril-backed books, with five worn pocket-books, he put aside.
eu
"Gutunak eta murasla arropa barruan eta gerrikoaren azpian eraman behar ditut, eta eskuz idatzitako liburuak jatekoen poltsan jarri.
es
"Las cartas y el murasla los llevaré en el pecho y bajo el cinturón, y los libros manuscritos los pondré en el fardo de las provisiones.
fr
" Les lettres et la murasla, il faut que je les porte dans mes vêtements et sous ma ceinture, et les livres écrits à la main, que je les mette dans le sac aux provisions.
en
'The letters and the murasla I must carry inside my coat and under my belt, and the hand-written books I must put into the food-bag.
eu
Zama handia izango da.
es
Pesará mucho.
fr
Cela va être bien lourd.
en
It will be very heavy.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez dut uste besterik hartuko dudanik.
es
No creo que me quede nada más.
fr
Je ne crois pas qu'il y ait autre chose.
en
I do not think there is anything more.
eu
Baldin bazen, cooli-ek bota dute khud-ean behera, beraz ondo dago dena. Orain zure txanda da."
es
Si hubiera algo más, los culís lo habrán tirado al khud . Ahora, vosotros iréis allí también".
fr
Si oui, les coolies l'ont jeté en bas du khud, de sorte que... tout va bien.
en
If there is, the coolies have thrown it down the khud, so thatt is all right.
aurrekoa | 167 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus