Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Otoitza.
es
KABIR
fr
 
en
 
eu
Ilargia ateratakoan abiatu ziren cooli zogiak.
es
Al salir la luna, los cautelosos culís emprendieron la marcha.
fr
Au lever de la lune les coolies se mirent en route avec circonspection.
en
AT moonrise the cautious coolies got under way.
eu
Lamak, loaldiak eta whiskyak adoretuta, aski zuen Kimen sorbaldaren sostengua isilik, pauso luzeekin ibiltzeko.
es
El lama, reconfortado por el sueño y el alcohol, no necesitó más que el apoyo del hombro de Kim para caminar, con su paso silencioso y de largas zancadas.
fr
Le lama, que le sommeil et l'eau-de-vie avaient remis sur pied, n'eut besoin que de l'épaule de Kim pour le soutenir-et il s'avança, silencieux, de son grand pas rapide.
en
The lama, refreshed by his sleep and the spirit, needed no more than Kim's shoulder to bear him along-a silent, swift-striding man.
eu
Arbel-harriz zipriztinduriko belarretik joan ziren ordubetez, amil zahar bat inguratu zuten eta Chiniko bailaratik batere ikusten ez zen lurralde berri batera igo ziren.
es
Marcharon durante una hora sobre la hierba, salpicada de cuando en cuando por lajas de pizarra, bordearon un escarpado imperecedero y descubrieron un paisaje nuevo, completamente invisible desde el valle de Chini.
fr
Ils marchèrent une heure durant sur l'herbe semée de pierres, contournèrent le contrefort d'une falaise, et grimpèrent dans un pays nouveau, entièrement fermé aux regards, de la vallée de Chini.
en
They held the shale-sprinkled grass for an hour, swept round the shoulder of an immortal cliff, and climbed into a new country entirely blocked off from all sight of Chini valley.
eu
Belardi ikaragarri bat betiko elurretaraino igotzen zen abaniko forman.
es
Un prado inmenso se ensanchaba en forma de abanico, ascendiendo hacia la nieve.
fr
Un immense pâturage se déployait en forme d'éventail jusqu'à la neige vive.
en
A huge pasture-ground ran up fan-shaped to the living snow.
eu
Haren oinean hogei bat areatako zelai bat zegoen, eta bertan buztin eta egurrezko txabolak ageri ziren.
es
En su base se encontraba un pequeño rellano de menos de un acre de superficie, sobre el cual se alzaban unas cuantas chozas de madera y adobe.
fr
À sa base, se trouvait une demi-acre peut-être de terrain plat, sur lequel s'élevaient quelques huttes faites de fumier et de troncs d'arbres.
en
At its base was perhaps half an acre of flat land, on which stood a few soil and timber huts.
eu
Haien atzean-izan ere, mendietan gertatu ohi den bezala, gauza guztien gainetik eskegita zeuden txabolak-seiehun metrotako zuloa egiten zuen lurrak Shamlegheko simaurtegiraino, gizonak oinik jarri ez duen lekuan.
es
Detrás de ellas-porque, según la costumbre de la montaña, se hallaban situadas en el borde mismo de todas las cosas-, se abría un precipicio de dos mil pies de profundidad hasta el muladar de Shamlegh, adonde ningún hombre había descendido jamás.
fr
Derrière ces huttes-car, à la mode de la montagne elles étaient perchées au bord du monde-le sol s'ouvrait soudain en un abîme de deux mille pieds sur le dépotoir de Shamlegh, où âme qui vive ne mit jamais le pied.
en
Behind them-for, hill-fashion, they were perched on the edge of all things-the ground fell sheer two thousand feet to Shamlegh midden, where never yet man has set foot.
eu
Lama herrixkako leku hoberenean jarri zuten arte, ez ziren gizonak harrapakina banatzen hasi. Kimek oinak garbitu zizkion, mahomatarren erara.
es
Los culís no hicieron el menor intento de repartirse el botín hasta que el lama quedó recostado en la mejor habitación del lugar, al cuidado de Kim, que le frotaba los pies según costumbre mahometana.
fr
Les hommes ne parlèrent pas du partage du butin tant qu'ils n'eurent pas vu le lama couché dans la meilleure chambre de l'endroit, et Kim en train de lui masser les pieds, selon l'usage mahométan.
en
The men made no motion to divide the plunder till they had seen the lama bedded down in the best room of the place, with Kim shampooing his feet, Mohammedan fashion.
eu
-Jatekoa bidaliko dugu-esan zuen Ao-chungeko gizonak-, eta estalki gorriarekiko kilta.
es
-Enviaremos comida y el kilta envuelto en la tela roja-dijo el hombre de Ao-chung-.
fr
" Nous allons t'envoyer à manger, dit l'homme d'Ao-chung, ainsi que le kilta au couvercle rouge.
en
'We will send food,' said the Ao-chung man, 'and the red-topped kilta.
eu
Egunsentian ez da lekukotzarik emango duen inor izango, ez alde batera ez bestera.
es
Al amanecer no quedará nadie que pueda delatarnos en modo alguno.
fr
À l'aube il ne restera plus de preuves, quelles qu'elles soient.
en
By dawn there will be none to give evidence, one way or the other.
eu
Kilta-n behar ez denik zerbait baldin bada... begira horri!
es
Si quieres desprenderte de alguna cosa de las que tiene el kilta..., mira por aquí.
fr
S'il y a la moindre chose inutile dans le kilta-tu vois !
en
If anything is not needed in the kilta-see here!'
eu
Keinu bat egin zuen leiho aldera-elurrak islatzen zuen ilargiaren argitasunez betetako espaziora zabaltzen zen leihoa-, eta whisky botila huts bat bota zuen harrika.
es
Y señalando la ventana-que se abría sobre el espacio, lleno de la luz de la luna reflejada por la nieve-arrojó por ella una botella de whisky vacía.
fr
" Il brandit le doigt par la fenêtre-ouverte sur l'espace que remplissait le clair de lune reflété par les neiges-et lança une bouteille de whisky vide.
en
He pointed through the window-opening into space that was filled with moonlight reflected from the snow-and threw out an empty whisky-bottle.
eu
-Ez dago erorketaren soinuaren zain egon beharrik.
es
-No te canses de esperar el ruido de la caída.
fr
" Pas besoin d'écouter si elle tombe.
en
'No need to listen for the fall.
eu
Munduaren amaiera da hau-esan zuen kanpora atereaz.
es
Éste es el fin del mundo-y, diciendo esto, se marchó.
fr
C'est le bout du monde ", dit-il.
en
This is the world's end,' he said, and swung off.
eu
Lamak aurrera begiratu zuen, bi eskuak leihoaren barrenean jarrita, opalo horiak bezala distiratzen zuten begiez.
es
El lama se acercó también para mirar, apoyando las manos en el alféizar ; sus ojos brillaban como ópalos amarillos.
fr
Le lama regarda dans le vide, les deux mains sur l'appui de la fenêtre, avec des yeux où passaient des lueurs d'opale jaune.
en
The lama looked forth, a hand on either sill, with eyes that shone like yellow opals.
eu
Aurrean zuen amildegi izugarritik mendien gailur zuriak gorantz egiten zuten ilargiaren irrikaz.
es
Del inmenso abismo que se extendía ante él surgían blancos picachos, como si anhelaran la luz de la luna.
fr
De l'abîme énorme se dressaient devant lui des pics blancs implorant le clair de lune.
en
From the enormous pit before him white peaks lifted themselves yearning to the moonlight.
eu
Gainontzeko guztia izar arteko espazioa bezain iluna zen.
es
El fondo de la sima se hundía en la oscuridad tan profunda como la de los espacios interplanetarios.
fr
Le reste n'était que l'obscurité de l'espace interstellaire.
en
The rest was as the darkness of interstellar space.
eu
-Hauexek dira nire mendiak, bai-esan zuen poliki-.
es
-Éstas-dijo lentamente-son mis verdaderas montañas.
fr
" Voici, dit-il lentement, voici donc mes Montagnes.
en
'These,' he said slowly, 'are indeed my Hills.
eu
Horrelaxe bizi beharko luke gizonak, munduaren gainean jarrita, gozamenetatik at, garrantziko gauzetan pentsatzen.
es
Así es como debería permanecer siempre el hombre, encaramado sobre el mundo, alejado de sus delicias, meditando sobre profundos problemas.
fr
C'est ici que l'homme devrait demeurer, au-dessus du monde, loin des plaisirs, à examiner de grands problèmes.
en
Thus should a man abide, perched above the world, separated from delights, considering vast matters.'
eu
-Bai; tea prestatu, bururako maindirea tolestu, eta behi ernariak uxatuko dizkion chela bat baldin badu.
es
-Sí; si tiene un chela que le prepare el té, le doble una manta para la cabeza y espante a las vacas preñadas.
fr
-Oui, s'il a un chela pour lui préparer son thé, pour lui plier une couverture sous la tête, et pour chasser les vaches en train de vêler. "
en
'Yes; if he has a chela to prepare tea for him, and to fold a blanket for his head, and to chase out calving cows.'
eu
Kriseilu ketsu bat zegoen apal baten gainean piztuta, baina ilargiaren argia gaineratu egin zitzaion; eta argi nahasi hartan, jatekoaren poltsa eta ontzien gainera makurtuta, fantasma luze bat bezala mugitzen zen Kim.
es
Una lámpara humeante ardía en su nicho, pero el resplandor de la luna llena dominaba por completo, y en esta mezcla de luces Kim se movía como un fantasma de elevada estatura, inclinado sobre las tazas y los fardos de provisiones.
fr
Une lampe fumeuse brûlait dans une niche, éclipsée par le clair de lune ; à ces lumières mêlées, se baissant sur le sac de vivres et les tasses, Kim allait et venait comme un grand fantôme.
en
A smoky lamp burned in a niche, but the full moonlight beat it down; and by the mixed light, stooping above the food-bag and cups, Kim moved like a tall ghost.
eu
-Ai!
es
-¡Ay!
fr
" Aïe !
en
'Ai!
eu
Baina orain, odola hozten utzita ere, tarrapataka ari zait oraindik burua, eta soka bat edo sumatzen dut lepoaren bueltan.
es
Ahora que se me ha enfriado la sangre, tengo la cabeza atontada y dolorida, y siento como si me apretasen con una cuerda alrededor de la nuca.
fr
Quoique mon sang ait eu le temps de s'apaiser, ma tête bat encore comme un tambour, et j'ai comme une corde autour de la nuque.
en
But now I have let the blood cool my head still beats and drums, and there is a cord round the back of my neck.'
eu
-Ez da harritzekoa.
es
-No es extraño.
fr
-Pas étonnant.
en
'No wonder.
eu
Zartada ederra zen.
es
El golpe fue muy fuerte.
fr
C'était un rude coup.
en
It was a strong blow.
eu
Egin duena...
es
Quiera Dios que el que te lo dio...
fr
Puisse celui qui l'a donné...
en
May he who dealt it-'
eu
-Neure grinengatik izan ez balitz, ez zen kalterik gertatuko.
es
-No hubiera ocurrido nada malo a no ser por mis pasiones.
fr
-Mais si moi-même ne m'étais pas abandonné à la colère, il n'y aurait pas eu de mal.
en
'But for my own passions there would have been no evil.'
eu
-Zer kalte?
es
-¿Qué ocurrió de malo?
fr
-Quel mal ?
en
'What evil?
eu
Hamaika bider merezita zuten heriotzatik libratu dituzu sahibak.
es
Tú salvaste a los sahibs de una muerte que merecían cien veces.
fr
Tu as sauvé les sahibs d'une mort qu'ils méritaient cent fois.
en
Thou hast saved the Sahibs from death they deserved a hundred times.'
eu
-Ez duzu lezioa ondo ikasi, chela-maindire tolestu batean atseden hartzera etorri zen lama, Kimek arratseko eginbeharrekin jarraitzen zuen artean-.
es
-No has comprendido bien la lección, chela-el lama descansaba sobre una manta doblada, mientras Kim se ocupaba en los rutinarios quehaceres de todas las noches-.
fr
-La leçon n'est pas bien apprise, chela.
en
'The lesson is not well learnt, chela.' The lama came to rest on a folded blanket, as Kim went forward with his evening routine.
eu
Itzala itzalaren gainean baino ez da izan zartada.
es
El golpe no fue más que una sombra sobre otra sombra.
fr
(Le lama vint s'étendre sur une couverture pliée, tandis que Kim continuait sa besogne de chaque soir.) Le coup n'a été qu'une ombre de plus.
en
'The blow was but a shadow upon a shadow.
eu
Gaitzak berak...
es
cólera, rabia y un vivo deseo de devolver el mal.
fr
Le mal en lui-même-mes jambes se fatiguent à vue d'?il ces jours-ci !
en
Evil in itself-my legs weary apace these latter days!
eu
zeinen ahulak ditudan hankak egun hauetan!...
es
Y encendiéndome la sangre, despertó un tumulto en mi estómago y ensordeció mis oídos.
fr
-a rencontré le mal en moi-colère, rage, désir de rendre le mal.
en
-it met evil in me-anger, rage, and a lust to return evil.
eu
nire gaitzarekin egin du topo, nire amorru, errabia eta gaitza bihurtzeko desioarekin.
es
-Al llegar aquí, el lama, tomando la taza de manos de Kim, se puso a beber el té hirviendo con ritual ceremonioso-.
fr
Tout cela a fermenté dans mon sang, fait naître le trouble dans mon c?ur, et a bourdonné dans mes oreilles.
en
These wrought in my blood, woke tumult in my stomach, and dazzled my ears.' Here he drank scalding block-tea ceremonially, taking the hot cup from Kim's hand.
eu
Grina horiek esnatu egin didate odola, urdaila nahasi, eta belarriak orroka jarri-tea irakiten edan zuen lamak zeremoniaz, katilu beroa Kimen eskuetatik hartuta-.
es
Si yo hubiese estado libre de las pasiones, el mal no me hubiera causado más que un daño corporal, una magulladura o una cicatriz;
fr
(Ici prenant la tasse brûlante que lui tendait Kim, il but son thé bouillant selon toutes les formes du cérémonial.) Si j'avais été de sens rassis, ce mauvais coup n'aurait fait de mal qu'à mon corps-balafre ou meurtrissure-ce qui est illusion.
en
'Had I been passionless, the evil blow would have done only bodily evil-a scar, or a bruise-which is illusion.
eu
Grinarik gabea banintz, gaitzaren zartadak gorputzean baino ez zukeen kaltea egingo, orbaina, ubeldura, eta hori lilura da.
es
lo cual no es más que ilusión.
fr
 
en
 
eu
Baina izpiritua ez neukan garbi, zuzenean sortu baitzitzaidan Spitiko gizonari kanpotarrak hiltzen uzteko gogoa.
es
Pero mi espíritu no estaba suficientemente purificado, y se despertó en mí un deseo ardiente de dejar que lo matasen los hombres de Spiti.
fr
Mais mon esprit, alors, n'était pas suffisamment détaché, car le désir m'envahit sur-le-champ de laisser les hommes de Spiti tuer.
en
But my mind was not abstracted, for rushed in straightway a lust to let the Spiti men kill.
eu
Desio horrekin borroka egiterakoan, arima desegin egin zait eta ehun zartadek eragindakoa baino min handiagoa hartu du.
es
Al tener que combatir este deseo, mi alma se desgarró, y esta lucha me causó más daño que mil golpes.
fr
Qu'auraient été mille coups auprès de mon âme déchirée et tordue dans le combat qu'elle soutint contre ce désir ?
en
In fighting that lust, my soul was torn and wrenched beyond a thousand blows.
eu
Bedeinkazioak errepikatu arte (Zorionbide budistez ari zen), ez dut sosegurik izan.
es
Hasta que no repetí las Bendiciones (quería decir, sin duda, las bienaventuranzas budistas), no logré conquistar la calma.
fr
Je n'obtins le calme que lorsque j'eus répété les grâces (il voulait dire les Béatitudes bouddhistes).
en
Not till I had repeated the Blessings (he meant the Buddhist Beatitudes) did I achieve calm.
eu
Baina arduragabezia labur hark ereindako gaitzak bukaera arte jarraitzen du.
es
Pero el mal que penetró en mí por ese momento de descuido hace su efecto hasta el final.
fr
Mais le mal implanté en moi par cette négligence d'un instant arrive à sa fin.
en
But the evil planted in me by that moment's carelessness works out to its end.
eu
Zuzena da Gurpila, ez baita batere desbideratzen!
es
¡Justa es la Rueda, que no se desvía ni un pelo!
fr
Juste est la Roue, qui ne s'écarte pas d'un cheveu !
en
Just is the Wheel, swerving not a hair!
eu
Ikasi lezioa, chela.
es
Aprende la lección, chela.
fr
Retiens la leçon, chela.
en
Learn the lesson, chela.'
eu
-Altuegia da hori niretzat-murmurikatu zuen Kimek-.
es
-Es demasiado elevada para mí-murmuró Kim-.
fr
-C'est trop fort pour moi, murmura Kim.
en
'It is too high for me,' Kim muttered.
eu
Oraindik ez naiz sosegatu. Pozik nago gizon hura zauritu izanaz.
es
Todavía estoy muy excitado, y siento una gran satisfacción en haber golpeado a aquel hombre.
fr
Je suis encore tout secoué. Je suis content d'avoir fait du mal à l'homme.
en
'I am still all shaken. I am glad I hurt the man.'
eu
-Horixe sentitu dut, bai, zure belaunen gainean lotara jarrita, beheko basoan.
es
-Ya lo noté cuando dormía apoyado en tus rodillas, allá abajo, en el bosque.
fr
-J'ai senti ça en dormant sur tes genoux, dans le bois.
en
'I felt that sleeping upon thy knees, in the wood below.
eu
Larritu egiten ninduen nire ametsetan... zure arimako deabru horrek, niregana baitzetorren.
es
Y eso me inquietaba entre sueños..., el mal de tu alma penetraba en la mía.
fr
Mes rêves en ont été troublés-le mal qui était dans ton âme passant dans la mienne.
en
It disquieted me in my dreams-the evil in thy soul working through to mine.
eu
Hala ere beste aldetik-arrosarioa askatu zuen-, merituak eskuratu dituzu bi bizitza salbatuz, kalte egin didatenen bizitza.
es
Y, sin embargo, por otra parte-añadió sacando el rosario-he adquirido mérito salvando dos vidas, las vidas de aquellos que me ofendieron.
fr
D'autre part, pourtant (il détacha son rosaire), je me suis acquis du mérite en sauvant deux vies-les vies de ceux qui m'ont offensé.
en
Yet on the other hand'-he loosed his rosary-'I have acquired merit by saving two lives-the lives of those that wronged me.
eu
Orain gauzen kausa aztertu behar dut.
es
Ahora necesito meditar acerca de la Causa de las Cosas.
fr
Maintenant, il me faut regarder dans la Cause des Choses.
en
Now I must see into the Cause of Things.
eu
Nire arimaren txalupa urperatzekotan ibili da.
es
La nave de mi alma zozobra.
fr
La nef de mon âme vacille.
en
The boat of my soul staggers.'
aurrekoa | 167 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus