Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaropen bakarra, esan zuen, batere nabarmendu gabe herriz herri joatea zuten, zibilizaziora heldu arte;
es
Su única esperanza, según les dijo, era huir, ocultándose de aldea en aldea, hasta llegar a países civilizados;
fr
Leur seule ressource, disait-il, était de fuir de village en village sans attirer l'attention, et de gagner ainsi les pays civilisés ;
en
Their one hope, said he, was unostentatious flight from village to village till they reached civilisation;
eu
eta hamaikagarren aldiz malkoetan blai eginda, galdetu zien goiko izarrei zergatik sahibek "jo ote zuten gizon santua".
es
y por centésima vez se deshizo en lágrimas y preguntaba a las lejanas estrellas por qué los sahibs "habían golpeado a un santón."
fr
et, pour la centième fois se répandant en larmes, il demanda là-haut aux étoiles pourquoi les " sahibs avaient battu un saint homme ".
en
and, for the hundredth time dissolved in tears, he demanded of the high stars why the Sahibs 'had beaten holy man.'
eu
Hamar urratsek eramango zuten Hurri besteek inola ere harrapatu ezingo zuketen iluntasun zalapartarira, hurrengo herriko aterpe eta jatekora, sendagile berritsuak eskasak baitziren han.
es
Con andar diez pasos en la profunda oscuridad que los rodeaba, hubiera podido Hurree quedar fuera de su alcance y obtener abrigo y alimentos en la próxima aldea, donde escaseaban los médicos con mucha labia.
fr
En dix enjambées Hurree Babu eût été complètement hors de leur atteinte dans l'obscurité bruissante-à l'abri du plus prochain village, où il eût trouvé à manger et où les docteurs beaux parleurs étaient rares.
en
Ten steps would have taken Hurree into the creaking gloom utterly beyond their reach-to the shelter and food of the nearest village, where glib-tongued doctors were scarce.
eu
Baina nahiago zuen hotza, gosea, hitz txarrak eta noizbehinkako zartadak pairatu bere enplegatzaile adeitsuen ondoan.
es
Pero prefirió la compañía de sus honorables amos, aun a riesgo de soportar el frío, los pinchazos del estómago, las malas palabras y hasta algún que otro golpe.
fr
Mais il préférait endurer le froid, les douleurs d'entrailles, les insultes et les coups possibles, dans la compagnie de ses honorés maîtres.
en
But he preferred to endure cold, belly-pinch, bad words, and occasional blows in the company of his honoured employers.
eu
Zuhaitz enbor baten kontra kuzkurtuta, sudurrari tiraka zegoen triste-triste.
es
Acurrucado contra el tronco de un árbol, resollaba quejumbrosamente.
fr
Tapi contre un tronc d'arbre, il reniflait d'un air plaintif.
en
Crouched against a tree-trunk, he sniffed dolefully.
eu
-Eta ez al zaizu burutik pasa-esan zuen bero-bero zauririk gabeko gizonak-, zer nolako ikuskizuna eskainiko dugun mendi hauetan batera eta bestera hemengo jendearen artean?
es
-¿Y ya has pensado-dijo indignado el hombre que no estaba herido-en el espectáculo que daremos, yendo como vagabundos a través de estas montañas y entre esos aborígenes?
fr
" Et avez-vous pensé, dit vivement celui des deux voyageurs qui était indemne, au genre de spectacle que nous allons offrir en errant à travers ces montagnes parmi ces aborigènes ? "
en
'And have you thought,' said the uninjured man hotly, 'what sort of spectacle we shall present wandering through these hills among these aborigines?'
eu
Hurri babuak zenbait orduz ez zuen ia beste ezertan pentsatu, baina galdera ez zen berarentzat.
es
Hurree no había pensado en otra cosa desde hacía algunas horas, pero la pregunta no se dirigía a él.
fr
Hurree Babu, depuis quelques heures, ne pensait guère à autre chose, mais la remarque n'était pas à son adresse.
en
Hurree Babu had thought of little else for some hours, but the remark was not to his address.
eu
-Ezin dugu batera eta bestera ibili!
es
-¡Nosotros no podemos vagabundear!
fr
" Nous ne pouvons pas nous en aller courir au hasard !
en
'We cannot wander!
eu
Ia-ia ezin dut pausorik eman eta!
es
Yo apenas puedo andar-exclamó la víctima de Kim.
fr
C'est à peine si je peux marcher, grommela la victime de Kim.
en
I can hardly walk,' groaned Kim's victim.
eu
-esan zuen purrustaka Kimen biktimak.
es
-Tal vez el santón tenga misericordia de nosotros debido a su buen corazón, señor;
fr
-Peut-être le saint homme se montrera-t-il miséricordieux en sa grandeur d'âme, sar, autrement...
en
'Perhaps the holy man will be merciful in loving-kindness, Sar, otherwise-'
eu
- Agian gizon santua errukiorra izango da bere maitasunean, sar, bestela...
es
de lo contrario...
fr
 
en
 
eu
-Agintzen dut atsegin berezia izango dudala nire errebolberra bontzo gazte horren gainean hustean urrena topatzen dudanean-izan zen kristautasunik gabeko erantzuna.
es
-Yo me prometo un placer infinito descargando mi revólver en el cuerpo de ese joven bonzo, en cuanto me lo tropiece-fue la nada cristiana respuesta.
fr
-Je me promets un plaisir tout particulier à décharger mon revolver dans le corps de ce jeune bonze la prochaine fois que nous le rencontrerons ", fut-il répondu de façon peu chrétienne.
en
'I promise myself a peculiar pleasure in emptying my revolver into that young bonze when next we meet,' was the unchristian answer.
eu
- Errebolberrak!
es
- ¡Revólveres!
fr
 
en
 
eu
Mendekua!
es
¡Venganza!
fr
" Revolvers !
en
'Revolvers!
eu
Bontzoak!
es
¡Bonzos!
fr
Vengeance !
en
Vengeance!
eu
-Hurri gehiago kuzkurtu zen.
es
-Hurree se acurrucó cuanto pudo.
fr
Hurree s'aplatit plus encore contre le sol.
en
Bonzes!' Hurree crouched lower.
eu
Bazetorren berriz ere borroka-.
es
La guerra volvía a estallar-.
fr
La guerre reprenait alors.
en
The war was breaking out afresh.
eu
Ez al zaitu kezkatzen izan dugun galerak?
es
¿Es que no tienes en cuenta para nada nuestras pérdidas?
fr
" N'avez-vous donc aucun égard pour notre perte ?
en
'Have you no consideration for our loss?
eu
Ekipaia!
es
¡El equipaje!
fr
Les bagages !
en
 
eu
Ekipaia!
es
¡El equipaje!
fr
Les bagages !
en
The baggage!
eu
-hizlaria belarretan literalki dantzan entzun zezakeen babuak-. Generaman guztia!
es
-El babú oía bailar, literalmente, sobre la hierba al que estaba en el uso de la palabra-. ¡Todo lo que llevábamos!
fr
(Il pouvait entendre celui qui parlait, danser littéralement sur le gazon.) Tout ce que nous portions !
en
The baggage!' He could hear the speaker literally dancing on the grass. 'Everything we bore!
eu
Segurtatu dugun guztia!
es
¡Todo lo que habíamos conseguido!
fr
Tout ce que nous avions mis en sûreté !
en
Everything we have secured!
eu
Gure irabaziak!
es
¡Nuestros logros!
fr
Nos gains !
en
Our gains!
eu
Zortzi hilabetetako lana!
es
¡Ocho meses de labor!
fr
Le travail de huit mois !
en
Eight months' work!
eu
Ba al dakizu zer esan nahi duen horrek?
es
¿Sabes lo que todo eso significa?
fr
Savez-vous ce que cela veut dire ?
en
Do you know what that means?
eu
"Gu gara, bai, ekialdekoekin tratatzeko gauza garenak!" Ondo asko egin duzu, bai, zorionak.
es
"¡Verdaderamente, nadie más que nosotros puede tratar con los orientales!" ¡Enhorabuena, lo has hecho estupendamente!
fr
" Pour sûr, c'est nous qui devrions avoir affaire aux Orientaux ! " Ah !
en
"Decidedly it is we who can deal with Orientals!" Oh, you have done well.'
eu
Hizkuntza desberdinetan jarraitu zuten borrokan, eta Hurrik irribarre egin zuen.
es
Y continuaron hablando del mismo tema en varias lenguas, y Hurree sonreía.
fr
Ils se mirent à parler en plusieurs langues, et Hurree sourit.
en
They fell to it in several tongues, and Hurree smiled.
eu
Kim zegoen kilta-ekin, eta kilta-etan zegoen zortzi hilabetetako diplomazia.
es
Kim estaba con los kiltas, y en los kiltas se hallaban ocho meses de buena diplomacia.
fr
Kim était avec les kiltas, et dans les kiltas se trouvaient huit mois de bonne diplomatie.
en
Kim was with the kiltas, and in the kiltas lay eight months of good diplomacy.
eu
Ez zeukan mutilarekin harremanetan jartzeko erarik, baina konfiantzazkoa zen Kim.
es
No había medios de comunicarse con el muchacho, pero podía confiar en él.
fr
Il n'y avait aucun moyen de communiquer avec le garçon, mais on pouvait se fier à lui.
en
There was no means of communicating with the boy, but he could be trusted.
eu
Gainontzekoan, moldatuko zen Hurri mendietan barrena egin beharreko bidaia hura Hilásek, Bunárrek eta zazpiehun kilometro bidezidorrek belaunaldi batez kontatzeko moduko istorioa izan zezan.
es
Por lo demás, quedaba en libertad de dirigir la expedición de regreso a través de las montañas, y lo haría en tal forma, que Hilás, Bunár y cuatrocientas millas de caminos montañosos contarían la historia durante una generación.
fr
Quant au reste, il lui était facile d'organiser le voyage à travers les Himalayas de telle sorte que Hilás, Bunár et quatre cents milles de routes de montagne racontassent l'histoire pendant une génération.
en
For the rest, he could so stage-manage the journey through the hills that Hilas, Bunar, and four hundred miles of hill-roads should tell the tale for a generation.
eu
Beren cooli-ak kontrolatu ezin dituzten gizonak ez dituzte asko errespetatzen Mendietan, eta umore zorrotza du menditarrak.
es
Los hombres que no pueden dominar a sus propios culís son poco respetados en las montañas, y el montañés tiene muy desarrollado el sentido del humor.
fr
Les hommes qui ne savent pas être maîtres de leurs coolies sont peu respectés dans les montagnes, et le montagnard a le sens de la plaisanterie fort aiguisé.
en
Men who cannot control their own coolies are little respected in the Hills, and the hillman has a very keen sense of humour.
eu
"Neronek egin izan banu" pentsatu zuen Hurrik, "ez nukeen hobeto egingo;
es
"Si lo hubiese preparado yo mismo", pensaba Hurree, "no hubiera salido mejor;
fr
" J'en serais moi-même l'auteur, pensait Hurree, que cela ne pourrait être mieux, et, pardi !
en
'If I had done it myself,' thought Hurree, 'it would not have been better;
eu
eta, ene Jainkoa, pentsatzera jarrita, neronek moldatu dut noski dena.
es
y, por cierto, ahora que lo pienso, claro que yo mismo lo preparé.
fr
maintenant que j'y pense, il va de soi que c'est moi qui ai tout arrangé.
en
and, by Jove, now I think of it, of course I arranged it myself.
eu
Zeinen azkarra izan naizen!
es
¡Con qué rapidez actué!
fr
Comme j'ai été prompt !
en
How quick I have been!
eu
Mendian behera korrika nindoala bururatu zait!
es
¡Precisamente cuando corría por el monte abajo lo estaba pensando!
fr
J'y pensais justement en descendant quatre à quatre la montagne.
en
Just when I ran down hill I thought it!
eu
Iraina ustekabean gertatu da, baina nik bakarrik atera niezaiokeen... a, zuku guztia.
es
La agresión fue puramente accidental, pero sólamente yo podía haber preparado..., ¡ah!..., porque realmente merecía la pena.
fr
L'outrage était un accident, mais personne autre que moi-ah-n'en pourrait avoir tiré tout ce profit.
en
Thee outrage was accidental, but onlee me could have worked it-ah-for all it was dam well worth.
eu
Nolako ondorio moralak jende ezjakin honen aurrean!
es
¡Hay que pensar en el efecto moral sobre aquella gente ignorante!
fr
Considérez l'effet moral sur ces populations ignorantes !
en
Consider the moral effect upon these ignorant peoples!
eu
Traturik gabe... paperik gabe...
es
Sin tratados..., ni papeles..., ni documentos escritos..., y únicamente yo como intérprete.
fr
Plus de traités-plus de papiers-plus le moindre document écrit-et moi pour leur servir d'interprète. Ah !
en
No treaties-no papers-no written documents at all-and me to interpret for them.
eu
idatzizko batere dokumenturik ez...
es
¡Cómo se reirá el coronel cuando se lo cuente!
fr
comme je rirai avec le colonel !
en
How I shall laugh with the Colonel!
eu
eta ni interpretaritza egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
A zer barreak egingo ditudan koronelarekin!
es
Me gustaría tener también los documentos;
fr
Je voudrais bien aussi avoir leurs papiers ;
en
I wish I had their papers also:
eu
Haren paperak edukitzea ere gustatuko litzaidake, baina ez dago bi lekuetan batera egoterik.
es
pero no se pueden ocupar dos lugares simultáneamente.
fr
mais on ne peut être simultanément à deux endroits différents.
en
but you cannot occupy two places in space simultaneously.
eu
Axioma da hori."
es
Esto es axiomático."
fr
C'est un axiome.
en
Thatt is axiomatic.'
eu
14. ATALA
es
Capítulo XIV
fr
XIV
en
CHAPTER XIV
eu
Anaia belaunikatu egiten da (hala dio Kabirrek) Harria eta brontzearen aurrean jentilen erara. Baina anaiaren ahotsean ditut entzuten Nire erantzunik gabeko sufrimenduak.
es
Mi hermano se arrodilla (así dice Kabir) ante bronces y piedras, como hacen los gentiles, pero en la voz de mi hermano escucho mis propios sufrimientos sin respuesta.
fr
Mon frère (ainsi parle Kabir) se prosterne Devant des idoles de cuivre et de pierre, Mais j'entends dans la voix de mon frère Mes tourments restés sans réponse.
en
My brother kneels (so saith Kabir) To stone and brass in heathen-wise, But in my brother's voice I hear My own unanswered agonies.
eu
Patuak ezarria du hark Jainkoa Haren otoitza mundu osoarena da...
es
Su Dios es el que los Hados le asignan...
fr
Son Dieu est tel que ses Parques l'ont décidé-Sa prière est celle du monde entier-et la mienne.
en
His God is as his Fates assign-His prayer is all the world's-and mine.
eu
eta nirea.
es
Su plegaria es la de toda la humanidad..., y también la mía.
fr
La Prière.
en
Kabir.
eu
Otoitza.
es
KABIR
fr
 
en
 
aurrekoa | 167 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus