Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez, Idatziriko Hitzaz beteta dagoela besterik ez... liburuak eta idazteko koadernoak, eta tresneria bitxia, elizakoa edo.
es
-Nada, que está lleno de la Palabra Escrita..., libros y papeles en los cuales escribían, y de extraños instrumentos como para el culto.
fr
-Rien, mais c'est plein de la Parole Écrite-des livres et des papiers dans lesquels ils écrivaient, et des instruments étranges comme pour le culte.
en
'Nothing, but that it is full of the Written Word-books and papers in which they wrote, and strange instruments, as of worship.'
eu
-Shamlegheko simaurtegiak hartuko du dena.
es
-El muladar de Shamlegh recogerá todo eso.
fr
-Le dépotoir de Shamlegh aura tout.
en
'Shamlegh midden will take them all.'
eu
-Horixe!
es
-¡Es verdad!
fr
-C'est vrai !
en
'True!
eu
Baina hori eginez sahiben jainkoak iraintzen baldin baditugu, zer?
es
Pero, ¿qué nos pasará si ofendemos a los dioses de los sahibs al hacer eso?
fr
Mais qu'arrivera-t-il si nous insultons ainsi les Dieux des sahibs ?
en
But how if we insult the Sahibs' Gods thereby?
eu
Ez zait gustatzen era horretan erabiltzea Idatziriko Hitza.
es
No me gusta tratar la Palabra Escrita de ese modo.
fr
Je n'aime pas traiter de cette façon la Parole Écrite.
en
I do not like to handle the Written Word in that fashion.
eu
Eta brontzezko idolo horiek ere ez ditut ulertzen.
es
Y sus ídolos de bronce son incomprensibles para mí.
fr
Et leurs idoles de cuivre sont hors de ma portée.
en
And their brass idols are beyond my comprehension.
eu
Hori ez da menditar soilentzako harrapakina.
es
Este botin no es digno de un simple montañés.
fr
Ce n'est pas du butin pour de simples gens de la montagne.
en
It is no plunder for simple hill-folk.'
eu
-Lotan da oraindik agurea.
es
-El viejo aún está dormido.
fr
-Le vieux dort encore.
en
'The old man still sleeps.
eu
Sh!
es
¡Chis!
fr
Hst !
en
Hst!
eu
Chela-ri galdetuko diogu-Aochungeko gizonak, gidariaren harrotasunaz, berriz edan zuen.
es
Se lo preguntaremos a su chela.-El hombre de Ao-chung bebió de nuevo, envanecido por el orgullo de ser el jefe.
fr
Nous allons demander à son chela. " L'homme d'Ao-chung but une lampée, et en sa qualité de meneur se gonfla d'importance :
en
We will ask his chela.' The Ao-chung man refreshed himself, and swelled with pride of leadership.
eu
-Badaukagu hemen-xuxurlatu zuen-, zer den ez dakigun kilta bat.
es
-Tenemos aquí-murmuró-un kilta cuya naturaleza desconocemos.
fr
" Nous avons ici, murmura-t-il, un kilta dont nous ne connaissons pas la nature.
en
'We have here,' he whispered, 'a kilta whose nature we do not know.'
eu
-Nik badakit ordea-esan zuen zuhurtziaz Kimek.
es
-Pero yo no-dijo Kim con cierta precaución.
fr
-Mais, je la connais ", dit Kim d'un air entendu.
en
'But I do,' said Kim cautiously.
eu
Lasai eta erraz hartzen zuen lamak arnasa, loaldi gozoan; Hurriren azken hitzetan pentsatzen aritua zen Kim.
es
El lama respiraba sin dificultad y su sueño era tranquilo, y Kim había estado pensando en la última frase que le dijo Hurree.
fr
La respiration du lama indiquait qu'il était plongé dans un sommeil naturel et facile, et Kim venait de méditer sur les derniers mots de Hurree.
en
The lama drew breath in natural, easy sleep, and Kim had been thinking of Hurree's last words.
eu
Joko Handiaren partaide bezala, babuaren aurrean makurtzeko prest zegoen une hartan-.
es
Como partícipe del Gran juego, en aquel momento estaba dispuesto a respetar al babú-.
fr
En sa qualité de joueur du Grand Jeu, il était en ce moment-là disposé à admirer le Babu.
en
As a player of the Great Game, he was disposed just then to reverence the Babu.
eu
Gauza zoragarriz betetako kilta da, zoroek ez erabiltzeko modukoa.
es
Es un kilta envuelto en una tela roja, lleno de cosas maravillosas que no deben ser manejadas por ignorantes.
fr
" C'est un kilta avec un couvercle rouge, plein des choses les plus extraordinaires, et où il ne faut pas que les imbéciles fourrent le nez.
en
'It is a kilta with a red top full of very wonderful things, not to be handled by fools.'
eu
-Esan dut bada nik;
es
-Ya lo dije yo;
fr
-Je le disais bien ;
en
'I said it;
eu
esan dut-egin zuen oihu zama hura gainean zeramanak-.
es
ya lo dije yo-exclamó el que transportaba aquel cesto-.
fr
je le disais bien, cria le porteur de cette charge.
en
I said it,' cried the bearer of that burden.
eu
Traizionatuko gaituela uste al duzu?
es
¿Crees que será nuestra perdición?
fr
Penses-tu que cela nous trahira ?
en
'Thinkest thou it will betray us?'
eu
-Niri ematen badidazu ez.
es
-Si me lo dais a mí, no.
fr
-Non, si on me le donne.
en
'Not if it be given to me.
eu
Nik atera diezaioket duen magia.
es
Yo haré que pierda su magia.
fr
J'en ferai sortir la magie.
en
I will draw out its magic.
eu
Bestela kalte handiak egingo ditu.
es
De otro modo, podrá causar muchos males.
fr
Autrement il causera beaucoup de mal.
en
Otherwise it will do great harm.'
eu
-Apaizek beti hartzen dute beren zatia-whiskya kikiltzen ari zen Ao-chungeko gizona.
es
-Un sacerdote siempre se lleva su parte-el whisky había desmoralizado al hombre de Ao-chung.
fr
-Un prêtre prend toujours sa part. "
en
'A priest always takes his share.' Whisky was demoralising the Ao-chung man.
eu
-Niri ez zait axola-erantzun zuen Kimek bere sorlekuaren indarraz-.
es
-A mí me tiene sin cuidado-respondió Kim con la astucia propia de su tierra-.
fr
" Cela m'est égal, répondit Kim, avec toute la ruse de son pays d'origine.
en
'It is no matter to me,' Kim answered, with the craft of his mother-country.
eu
Bana ezazue zuen artean, eta azkar asko ikusiko duzue zer gertatzen den!
es
¡Repartíoslo y ya veréis lo que os pasa!
fr
Partagez-le-vous, nous verrons bien ce qui arrivera !
en
'Share it among you, and see what comes!'
eu
- Nik ez behintzat.
es
- Yo no lo quiero.
fr
- Pas moi.
en
 
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
No era más que una broma.
fr
Je plaisantais seulement.
en
'Not I. I was only jesting.
eu
Eman agindua.
es
Da la orden.
fr
Donne tes ordres.
en
Give the order.
eu
Behar duguna baino gehiago daukagu denok.
es
Aquí hay bastante para todos nosotros.
fr
Il y a plus qu'assez pour nous tous.
en
There is more than enough for us all.
eu
Bakoitza bere bidetik abiatuko da Shamleghetik egunsentiarekin batera.
es
Nos separaremos al amanecer en Shamlegh.
fr
Nous quitterons Shamlegh à l'aube pour reprendre notre chemin.
en
We go our way from Shamlegh in the dawn.'
eu
Beren plan sinpleak egiten eta berregiten aritu ziren beste ordu batez, bitartean Kin hotzez eta harrotasunez dardarka zegoela.
es
Durante una hora más estuvieron haciendo y rehaciendo sus pequeños planes ingenuos, mientras Kim temblaba de frío y de orgullo.
fr
" Ils passèrent encore une heure à arranger et réarranger leurs petits plans ingénus, tandis que Kim frissonnait de froid et d'orgueil.
en
They arranged and re-arranged their artless little plans for another hour, while Kim shivered with cold and pride.
eu
Egoeraren umoreak bere baitan zeuden irlandarra eta ekialdetarra kilikatzen zituen.
es
Lo humorístico de la situación cautivaba por igual su alma de irlandés y de oriental.
fr
L'allure que prenait la chose chatouillait à la fois en lui l'Irlandais et l'Oriental.
en
The humour of the situation tickled the Irish and the Oriental in his soul.
eu
Horra hor Iparreko Botere beldurgarriaren ordezkariak, Mahbub edo Creighton koronela bezain handiak beren herrietan, bat-batean erabat ezinduta.
es
Allí estaban los emisarios de la temible Potencia del Norte, que probablemente serían en su país poderosos como Mahbub y como el coronel Creighton, reducidos de repente a la impotencia más absoluta.
fr
Voici que les envoyés de la redoutable Puissance du Nord, aussi grands, apparemment, dans leur propre pays que Mahbub ou le colonel Creighton, se trouvaient là, soudain, frappés sans espoir.
en
Here were the emissaries of the dread Power of the North, very possibly as great in their own land as Mahbub or Colonel Creighton, suddenly smitten helpless.
eu
Bat, Kimek ondo asko zekienez, elbarrituta egongo zen denbora luzean.
es
Uno de ellos, como él sabía mejor que nadie, estaría impedido durante algún tiempo.
fr
L'un d'eux, il le savait bien dans son for intérieur, serait boiteux quelque temps.
en
One of them, he privately knew, would be lame for a time.
eu
Erregeei aginduak eginda zeuden.
es
Habían hecho promesas a los reyes.
fr
Ils avaient fait des promesses à des Rois.
en
They had made promises to Kings.
eu
Gau hartan ordea han behean nonbait zeutzan, maparik gabe, jatekorik gabe, armarik gabe, eta Hurri babua izan ezik, gidaririk gabe.
es
Pero en aquel momento se encontraban en algún lugar pendiente abajo, sin planos, sin comida, sin tiendas, sin fusiles..., y sin más guía que el babú Hurree.
fr
Ce soir ils gisaient quelque part au-dessous de lui, sans cartes, sans nourriture, sans tente, sans fusils-et, sauf Hurree Babu, sans guides.
en
To-night they lay out somewhere below him, chartless, foodless, tentless, gunless-except for Hurree Babu, guideless.
eu
Eta haien Joko Handia desegitea (nori emango ote zioten informazioa pentsatzen zuen Kimek), ikarak eragindako gaueko ihesa, ez zen gertatu Hurriren trebeziari esker edo Kimen trikimailuengatik, aldiz, Umballako polizia gazte arduratsuak Mahbuben fakir lagunak atxilotu zituen bezain era erraz, eder, eta ezinbestekoan.
es
Y este fracaso de su Gran juego (Kim se preguntaba a quién daría informes de ello), esta desbandada producida por el pánico, no había sido debida a la astucia de Hurree, ni a ningún plan de Kim, sino que había surgido simple, maravillosa e inevitablemente, como sucedió con la captura de los faquires amigos de Mahbub por el joven y celoso policía de Ambala.
fr
Et cet écroulement de leur Grand Jeu (Kim se demandait à qui ils en adresseraient le rapport), cette panique dans la nuit, étaient arrivés non pas grâce à la ruse de Hurree ou aux machinations de Kim, mais simplement, admirablement, sans qu'on pût l'éviter, comme la capture de ces fakirs, ces fameux amis de Mahbub, par le jeune et zélé policeman d'Umballa.
en
And this collapse of their Great Game (Kim wondered to whom they would report it), this panicky bolt into the night, had come about through no craft of Hurree's or contrivance of Kim's, but simply, beautifully, and inevitably as the capture of Mahbub's faquir-friends by the zealous young policeman at Umballa.
eu
"Horra hor non dauden... ezertxo ere gabe;
es
"Allí deben de estar... sin nada;
fr
" Ils sont là-et ils n'ont plus rien ;
en
'They are there-with nothing;
eu
eta...
es
 
fr
et, ma parole !
en
 
eu
ene, hau hotza!...
es
¡y vive Dios que hace frío!;
fr
ce qu'il fait froid !
en
and, by Jove, it is cold!
eu
Hementxe nago ni beren gauza gutiekin.
es
yo estoy aquí con todas sus cosas.
fr
Je suis ici avec toutes leurs affaires.
en
I am here with all their things.
eu
A, haserre egongo dira, bai!
es
¡Qué enfadados estarán!
fr
Ce qu'ils doivent être furieux !
en
Oh, they will be angry!
eu
Pena ematen dit Hurri babuak."
es
Lo siento por el babú Hurree."
fr
J'en suis fâché pour Hurree Babu.
en
I am sorry for Hurree Babu.'
eu
Bazter zezakeen errukia Kimek; izan ere, nahiz eta haragian sufrimendu ugari pairatu, arima harrotasunez lehertu beharrean zeukan bengaliarrak.
es
Kim podía haberse ahorrado esta compasión, porque aunque en aquel momento el bengalí sufría agudos dolores físicos, su alma estaba orgullosa y llena de vanidad.
fr
" Kim aurait pu s'épargner ce mouvement de pitié, car quoique pour le moment le Bengali souffrît cruellement en sa chair, il avait l'âme gonflée de fierté.
en
Kim might have saved his pity, for though at that moment the Bengali suffered acutely in the flesh, his soul was puffed and lofty.
eu
Mendian behera kilo metro t'erdira, pinudiaren ertzean, erdi izoztuta zeuden bi gizonek-bat oso gaizki tarteka-tarteka-, elkarrenganako errietak babuari egindako irainik gogorrenekin tartekatzen zituzten; babua berriz ikarak erotu egin zuela zirudien.
es
Una milla por debajo, en la vertiente montañosa, y al extremo de un bosque de pinos, dos hombres medio helados-uno de ellos, sintiéndose muy enfermo a ratos-alternaban las mutuas recriminaciones con los más desaforados insultos al babú, que parecía enloquecido de terror.
fr
À un mille plus bas dans la montagne, sur la lisière de la forêt de pins, deux hommes à moitié gelés-l'un en proie à de terribles crises de souffrance-échangeaient des récriminations en insultant de la façon la plus odieuse le Babu qui semblait affolé de terreur.
en
A mile down the hill, on the edge of the pine-forest, two half-frozen men-one powerfully sick at intervals-were varying mutual recriminations with the most poignant abuse of the Babu, who seemed distraught with terror.
eu
Ekintzarako plana eskatzen zuten.
es
Le exigieron que trazase un plan para salir de aquella situación.
fr
Ils réclamaient un plan d'action.
en
They demanded a plan of action.
eu
Babuak esaten zien zoriontsu zirela oraindik bizirik egoteagatik;
es
El babú les explicó que podían darse por satisfechos con haber salvado la vida;
fr
Il leur expliquait qu'ils devaient s'estimer fort heureux d'être vivants ;
en
He explained that they were very lucky to be alive;
eu
cooli-k, zelatan ez bazeuden, arrastorik utzi gabe desagertuak izango zirela;
es
que sus culís, si no estaban acechándolos en ese momento, se hallarían ya fuera de su alcance;
fr
que leurs coolies, s'ils n'étaient pas à l'affût, étaient partis pour ne plus revenir ;
en
that their coolies, if not then stalking them, had passed beyond recall;
eu
raja, bere nagusia, ehun eta berrogei kilometroetara zegoela, eta, Simlarako bidaiarako dirua eta talde bat utzi beharrean, preso hartuko zituela segur aski apaiz bat jo zutela jakitean.
es
que el Rajá, su señor, vivía a noventa millas de distancia, y que si se enteraba de que habían pegado a un santón, en vez de enviarles dinero y escolta para su viaje a Simia, seguramente los metería en prisión.
fr
que le rajah, son maître, était à quatre-vingt-dix milles, et non seulement ne leur prêterait ni argent ni escorte pour gagner Simla, mais les jetterait plutôt sûrement en prison s'il apprenait qu'ils avaient frappé un prêtre.
en
that the Rajah, his master, was ninety miles away, and, so far from lending them money and a retinue for the Simla journey, would surely cast them into prison if he heard that they had hit a priest.
eu
Bekatu hartaz eta bekatuaren ondorioez aritu zen luze eta zabal hizketan, gaiz aldatzeko agindu zioten arte.
es
Continuó extendiéndose en consideraciones acerca del pecado que habían cometido y de sus consecuencias, hasta que le obligaron a cambiar de tema.
fr
Il s'étendit sur cette faute et ses conséquences au point qu'ils finirent par le prier de vouloir bien changer de sujet.
en
He enlarged on this sin and its consequences till they bade him change the subject.
eu
Itxaropen bakarra, esan zuen, batere nabarmendu gabe herriz herri joatea zuten, zibilizaziora heldu arte;
es
Su única esperanza, según les dijo, era huir, ocultándose de aldea en aldea, hasta llegar a países civilizados;
fr
Leur seule ressource, disait-il, était de fuir de village en village sans attirer l'attention, et de gagner ainsi les pays civilisés ;
en
Their one hope, said he, was unostentatious flight from village to village till they reached civilisation;
aurrekoa | 167 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus