Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez Yankling sahib bezain ona ordea-Ao-chungeko gizonak zurrutada bat egin zion whisky botilari eta besteei pasa zien-.
es
-No tan bueno como el sahib Yankling.
fr
-Pas aussi bon que Yankiing sahib.
en
'Not as good as Yankling Sahib.' The Ao-chung man took a pull at the whisky-bottle and passed it over.
eu
Entzun orain niri...
es
-El hombre de Aochung echó un trago de whisky y pasó la botella para que circulara-.
fr
(L'homme d'Ao-chung but une lampée à la bouteille d'eau-de-vie, et la passa au voisin.) Maintenant, écoutez-moi-à moins qu'un autre prétende en savoir plus. "
en
'Now hear me-unless any other man thinks he knows more.'
eu
besteren batek gehiago dakiela uste ez badu.
es
Ahora, escuchadme, a no ser que cualquiera de vosotros tenga un plan mejor que el mío.
fr
 
en
 
eu
Ez zion inork erronkari erantzun.
es
Nadie recogió el desafío.
fr
Le gant ne fut pas relevé.
en
The challenge was not taken up.
eu
-Shamleghera joango gara ilargia goian izatean.
es
-Iremos a Shamlegh en cuanto salga la luna.
fr
" Nous irons à Shamlegh dès que la lune sera levée.
en
'We go to Shamlegh when the moon rises.
eu
Han denon artean banatuko dugu ekipaia.
es
Allí nos repartiremos equitativamente todo el equipaje.
fr
Là, nous partagerons loyalement entre nous le bagage.
en
There we will fairly divide the baggage between us.
eu
Nik aski dut fusil berri hau bere kartutxo guztiekin.
es
Yo me doy por contento con este rifle nuevo y todos sus cartuchos.
fr
Je me contente de ce fusil neuf avec toutes ses cartouches.
en
I am content with this new little rifle and all its cartridges.'
eu
-Zure ondasunak bakarrik hondatzen dituzte hartzek ala? -esan zuen lagunetako batek, pipari tiraka.
es
-¿Es que te crees que los osos no ofrecen peligro más que en tu tierra? -dijo uno de ellos chupando la pipa.
fr
-Est-ce qu'il n'y a que pour toi que les ours soient méchants ? dit un camarade en tirant sur la pipe.
en
'Are the bears only bad on thy holding?' said a mate, sucking at the pipe.
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non ;
en
'No;
eu
baina musketa poltsak sei rupiana ordaintzen dituzte orain, eta zure andreak denden oihala eta sukaldeko ontzi batzuk har ditzake.
es
pero las bolsas de almizcle valen ahora seis rupias cada una, y tu mujer puede quedarse con la lona de las tiendas y alguno de los chismes de cocina.
fr
mais les poches de musc valent en ce moment six roupies pièce, et tes femmes peuvent prendre la toile des tentes et quelques-uns des ustensiles de cuisine.
en
but musk-pods are worth six rupees apiece now, and thy women can have the canvas of the tents and some of the cooking-gear.
eu
Hori dena Shamleghen egingo dugu, egunsentia baino lehen.
es
Y en seguida nos iremos cada uno por nuestro camino, recordando bien que nunca hemos visto a esos sahibs ni hemos estado jamás a su servicio.
fr
Nous ferons tout cela à Shamlegh avant l'aube.
en
We will do all that at Shamlegh before dawn.
eu
Orduan bakoitza bere bidetik joango da, ahaztu gabe sahib horiek ez dituela inoiz ikusi ez zerbitzatu, beraiek esan dezakete eta ekipaia lapurtu diegula.
es
Pues ellos dirán, naturalmente, que les hemos robado su equipaje.-Todo eso está muy bien para ti;
fr
Puis nous reprendrons chacun notre chemin, sans oublier que nous n'avons jamais vu ces sahibs, ni été à leur service, eux qui peuvent si bien nous accuser d'avoir volé leur bagage.
en
Then we all go our ways, remembering that we have never seen or taken service with these Sahibs, who may, indeed, say that we have stolen their baggage.'
eu
-Hori ondo dago zuretzat, baina zer esango du gure rajak?
es
pero ¿qué dirá nuestro Rajá?
fr
-C'est bon pour toi, mais que dira notre rajah ?
en
'That is well for thee, but what will our Rajah say?'
eu
-Nork esango dio ezer rajari?
es
-¿Por quién lo va a saber?
fr
-Qui est-ce qui ira lui en parler ?
en
'Who is to tell him?
eu
Sahib horiek, gure hizkuntza jakin gabe, edo babuak, bere asmoetarako guri dirua emanda gero?
es
¿Por esos sahibs que no pueden hablar nuestra lengua, o por el babú, que precisamente nos dio dinero para sus propios fines?
fr
Ces sahibs, qui ne savent pas notre langue, ou le Babu, qui pour le soin de ses propres affaires nous a donné de l'argent ?
en
Those Sahibs, who cannot speak our talk, or the Babu, who for his own ends gave us money?
eu
Armadaren bat bidaliko al du horrek gure aurka?
es
¿Se pondrá él al frente de un ejército contra nosotros?
fr
Se mettra-t-il à la tête d'une armée contre nous ?
en
Will he lead an army against us?
eu
Zer froga geratuko da?
es
Y además, ¿qué pruebas tienen?
fr
Quelle preuve restera-t-il ?
en
What evidence will remain?
eu
Behar ez duguna Shamleeheko simaurtegira bota dezakegu, gizonek zapaldu ez duten lekura.
es
Lo que no aprovechemos lo tiramos en el muladar de Shamlegh, adonde no ha llegado nunca la huella de ningún hombre.
fr
Ce dont nous n'aurons pas besoin, nous le jetterons dans le dépotoir de Shamlegh, où nul homme n'a encore mis le pied.
en
That we do not need we shall throw on Shamlegh midden, where no man has yet set foot.'
eu
- Nor da Shamleghen uda honetan?
es
- ¿Quién está en Shamlegh este verano?
fr
- Qui y a-t-il à Shamlegh, cet été ?
en
 
eu
-larretarako leku bat besterik ez zen Shamlegh, hiruzpalau txabolekin.
es
-Shamlegh no es más que un centro de pastos, donde sólo existen tres o cuatro chozas.
fr
" L'endroit n'était qu'un centre de pâturages composé de trois ou quatre huttes.
en
'Who is at Shamlegh this summer?' The place was only a grazing centre of three or four huts.
eu
-Shamlegheko Emakumea.
es
-La Mujer de Shamlegh.
fr
" La femme de Shamlegh.
en
'The Woman of Shamlegh.
eu
Hark ez ditu sahibak maite, ondo asko dakigunez.
es
Ya sabemos que aborrece a los sahibs.
fr
Elle n'aime pas beaucoup les sahibs, nous le savons.
en
She has no love for Sahibs, as we know.
eu
Besteak lasaituko ditugu opari txiki batzuekin.
es
A los demás podremos contentarlos con algunos regalos;
fr
Les autres ne seront pas fâchés de recevoir quelques petits cadeaux ;
en
The others can be pleased with little presents;
eu
Eta hemen badugu denontzako aski-hurbilen zuen saskiaren alderdi beteena ukitu zuen. -Baina...
es
hay aquí bastante para todos-y dio unos golpecitos sobre el costado del cesto más próximo, que estaba bien repleto.
fr
et il y en a ici pour nous tous. "
en
and here is enough for us all.' He patted the fat sides of the nearest basket.
eu
baina...
es
-Pero..., pero...
fr
" Mais...
en
'But-but-'
eu
-Esan dut ez direla benetako sahibak.
es
-Ya he dicho que no son verdaderos sahibs.
fr
-J'ai dit que ce ne sont pas de vrais sahibs.
en
'I have said they are not true Sahibs.
eu
Leheko bazarrean erosiak ziren zeramatzaten larru eta buru guztiak. Ezagutzen ditut arrastoak.
es
Todas las pieles y las cabezas las habían comprado en el bazar de Leh.
fr
Toutes leurs peaux et leurs têtes ont été achetées au bazar, à Leh.
en
All their skins and heads were bought in the bazar at Leh.
eu
Azkweneko ibalaldian erakutsi nizkizuen.
es
Conozco las marcas, y ya os las enseñé en la última marcha.
fr
Je vous les ai montrées à la dernière marche.
en
I know the marks. I showed them to ye last march.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Erositakoak ziren larru eta buru guztiak.
es
Todas las pieles y las cabezas eran compradas.
fr
Ce sont toutes peaux et têtes achetées.
en
They were all bought skins and heads.
eu
Pipiak jotakoak ere baziren.
es
Algunas hasta tenían polillas.
fr
Il y en a même de mangées aux vers.
en
Some had even the moth in them.'
eu
Arrazonamendu zorrotza zen hura, eta Ao-chungeko gizonak ezagutzen zituen bere lankideak.
es
Este argumento era muy hábil, y el hombre de Ao-chung conocía a sus compañeros.
fr
" C'était un habile argument, et l'homme d'Ao-chung connaissait bien ses compagnons.
en
That was a shrewd argument, and the Ao-chung man knew his fellows.
eu
-Okerrena gertatuko balitz, Yankling sahibi kontatuko diot, oso gizon alaia da eta barre egingo du.
es
-Y poniéndose en lo peor, yo se lo contaré al sahib Yankling, que es hombre de buen humor, y se reirá.
fr
" Si les choses en viennent au pire, je raconterai tout à Yankling sahib, qui est bon garçon, et il rira.
en
'If the worst comes to the worst, I shall tell Yankling Sahib, who is a man of a merry mind, and he will laugh.
eu
Ez diegu ezagutzen ditugun sahibei kalterik egiten.
es
Nosotros no le hemos hecho daño alguno a ningún sahib de los que conocemos.
fr
Nous ne faisons de mal à aucun sahib de notre connaissance.
en
We are not doing any wrong to any Sahibs whom we know.
eu
Eta horiek berriz apaizak jotzen dituzte.
es
Estos otros, por el contrario, insultan a los sacerdotes.
fr
Ce sont des gens qui frappent les prêtres.
en
They are priest-beaters.
eu
Ikaratu egin gintuzten.
es
Nos me tieron miedo.
fr
Ils nous ont effrayés.
en
They frightened us.
eu
Aldean alde egin genuen!
es
¡Nosotros echamos a correr!
fr
Nous avons fui !
en
We fled!
eu
Nork daki non erori zitzaigun ekipaia?
es
¿Quién sabe dónde dejamos caer el equipaje?
fr
Dieu sait où nous avons laissé tomber le bagage.
en
Who knows where we dropped the baggage?
eu
Zer uste duzu bada, utziko diola Yankling sahibak lur barneko poliziari mendietan gora eta behera ibiltzen, berari jokoa hondatzeko gero?
es
¿Creéis vosotros que el sahib Yankling va a dejar que la policía del llano recorra todas estas montañas espantándole la caza?
fr
Pensez-vous que Yankling sahib permettra que la police d'en bas vienne fourrer le nez partout dans la montagne pour venir troubler sa chasse ?
en
Do ye think Yankling Sahib will permit down-country police to wander all over the hills, disturbing his game?
eu
Simla eta Chini ez daude batere gertu, eta are urrutiago daude Shamlegh eta Shamlegheko simaurtegia.
es
Hay mucha distancia desde Simla a Chini y mucha más desde Shamlegh al muladar de Shamlegh.
fr
Il y a une jolie distance de Simla à Chini, et une plus grande encore de Shamlegh au dépotoir de Shamlegh.
en
It is a far cry from Simla to Chini, and farther from Shamlegh to Shamlegh midden.'
eu
-Ondo da, baina nik eramango dut kilta handia, sahibek goizero biltzen zutena, estalki gorria duen hori.
es
-Bueno, pero yo me llevaré ese kilta grande. El cesto que está envuelto en la tela roja y que los sahibs empaquetaban ellos mismos todas las mañanas.
fr
-Soit, mais j'emporte le grand kilta.
en
'So be it, but I carry the big kilta.
eu
-Horrexek frogatzen du-esan zuen zorrotz Shamlegheko gizonak-, ez direla benetako sahibak.
es
-Ésta es la prueba-dijo el hombre de Shamlegh con firmeza-de que no son sahibs de categoría.
fr
Le panier au couvercle rouge que les sahibs empaquetaient eux-mêmes chaque matin.
en
The basket with the red top that the Sahibs pack themselves every morning.'
eu
Nork entzun du inoiz Fostum sahibak, edo Yanklig sahibak, edo baita Peel sahib txikiak ere, ahuntzak harrapatzeko gauak esna ematen dituen horrek, bai, nork entzun du sahib horiek sukaldaririk gabe etorri direnik mendira, eta fusila daramanik gabe, eta...
es
¿Quién oyó nunca decir del sahib Fostum o del sahib Yankling, y hasta del pequeño sahib Peel, que se pasa las noches en vela para cazar serows , quién oyó nunca decir, repito, que esos sahibs vengan a las montañas sin un cocinero, ni un mozo de carga, ni...
fr
-Ça, dit adroitement l'homme de Shamlegh, c'est une preuve que ce sont des sahibs de peu d'importance.
en
'Thus it is proved,' said the Shamlegh man adroitly, 'that they are Sahibs of no account.
eu
era guztietako jende ondo ordaindua, agintariak eta zapaltzaileak eraman gabe taldean?
es
toda esa multitud de gente bien pagada, arbitraria y despótica en su comitiva?
fr
Qui a jamais entendu dire que Fostum sahib, ou Yankling sahib, ou même le petit Peel sahib, qui reste debout la nuit à l'affût de l'antilope, dites, qui a jamais entendu dire que ces sahibs soient venus dans les montagnes sans un cuisinier des pays d'en bas, un sommelier et-et toutes sortes de gens bien payés, bien dressés et tyranniques, à leur suite ?
en
Who ever heard of Fostum Sahib, or Yankling Sahib, or even the little Peel Sahib that sits up of nights to shoot serow-I say, who ever heard of these Sahibs coming into the hills without a down-country cook, and a bearer, and-and all manner of well-paid, high-handed and oppressive folk in their tail?
eu
Nola sortuko dute horiek arazorik?
es
¿A qué preocuparnos por ellos?
fr
Comment peuvent-ils nous attirer de l'ennui ?
en
How can they make trouble?
eu
Eta kilta hori, zer?
es
¿Qué decías del kilta?
fr
Que veux-tu faire du kilta ?
en
What of the kilta?'
eu
-Ezer ez, Idatziriko Hitzaz beteta dagoela besterik ez... liburuak eta idazteko koadernoak, eta tresneria bitxia, elizakoa edo.
es
-Nada, que está lleno de la Palabra Escrita..., libros y papeles en los cuales escribían, y de extraños instrumentos como para el culto.
fr
-Rien, mais c'est plein de la Parole Écrite-des livres et des papiers dans lesquels ils écrivaient, et des instruments étranges comme pour le culte.
en
'Nothing, but that it is full of the Written Word-books and papers in which they wrote, and strange instruments, as of worship.'
aurrekoa | 167 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus