Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara!
es
¡Ah!
fr
ah.
en
Aha!
eu
Begiratu dut dagoeneko horien saskietan... baina Shamleghen banaketa hobea egingo dugu.
es
Ya he curioseado en sus cestos, pero en Shamlegh haremos el reparto equitativo.
fr
J'ai déjà regardé dans leurs paniers-mais nous en ferons un loyal partage à Shamlegh.
en
I have already looked into their baskets-but we will make fair division at Shamlegh.
eu
Emaiozu pixka bat gehiago.
es
Dale un poco más.
fr
Donne-lui-en un peu plus.
en
Give him a little more.
eu
Sendagai ona da.
es
Es una buena medicina.
fr
C'est un bon remède.
en
It is good medicine.
eu
Ukitu!
es
¡Escucha!
fr
Mets ta main !
en
Feel!
eu
Hobeto dihoakio bihotza.
es
Ya le late con más fuerza el corazón.
fr
Son c?ur va mieux maintenant.
en
His heart goes better now.
eu
Burua beherago jarri eta igurtzi pixka bat bularra.
es
Bájale la cabeza y frótale un poco en el pecho.
fr
Pose sa tête par terre et frotte-lui-en un peu la poitrine.
en
Lay his head down and rub a little on the chest.
eu
Geldik egon balitz zain ni sahibez arduratzen nintzen artean, ez zen halakorik gertatuko.
es
Si se hubiese estado quieto esperándome mientras yo iba a dar cuenta de los sahibs, es posible que no le hubiera ocurrido esto.
fr
S'il avait attendu tranquillement que j'aie réglé leur compte aux sahibs, ceci ne serait jamais arrivé.
en
If he had waited quietly while I accounted for the Sahibs this would never have come.
eu
Baina beharbada gure bila etorriko dira hona sahibak.
es
Pero tal vez intenten los sahibs cazarnos aquí.
fr
Mais il se peut que les sahibs viennent nous donner la chasse ici.
en
But perhaps the Sahibs may chase us here.
eu
Orduan ez litzateke gauza txarra izango beren pistolekin tiratzen hastea, ezta?
es
Estaría bien matarlos con su propios fusiles, ¿eh?
fr
Alors, ce ne serait pas mal de leur tirer dessus avec leurs propres fusils, eh ?
en
Then it would not be wrong to shoot them with their own guns, heh?'
eu
-Uste dut hartu duela batek bere ordaina-esan zuen Kimek hortz artetik-.
es
-Uno de ellos creo que se ha llevado su merecido-dijo Kim entre dientes-.
fr
-L'un a déjà son compte, je crois, dit Kim entre ses dents.
en
'One is paid, I think, already,' said Kim between his teeth.
eu
Ostiko bat eman diot izterrondoan maldan behera gindoazenean.
es
Le pegué varias patadas en la ingle mientras rodábamos por la pendiente.
fr
Je lui ai donné un coup de pied dans l'aine en roulant sur la montagne avec lui.
en
'I kicked him in the groin as we went down hill.
eu
Hila gerta zitekeen!
es
¡Así lo hubiera matado!
fr
J'aurais voulu le tuer !
en
Would I had killed him!'
eu
-Ondo dago ausarta izatea bat Rampurren bizi ez denean-esan zuen bere txabola rajaren palazio zaharkitutik kilometro gutxitara zeukan batek-. Sahiben artean izen txarra hartzen badugu, ez gaitu inork shikarri gisa enplegatuko.
es
-¡Qué fácil es bravear cuando no se vive en Rampur! -dijo uno cuya choza estaba situada a pocas millas del desvencijado palacio del Rajá-.
fr
-Ça va bien d'être brave quand on n'habite pas Rampur, dit quelqu'un dont la hutte se trouvait à quelques milles du palais délabré du rajah.
en
'It is well to be brave when one does not live in Rampur,' said one whose hut lay within a few miles of the Rajah's rickety palace.
eu
-A, baina horiek ez dira sahib angrezi-ak...
es
Si perdemos la buena reputación entre los sahibs, nadie nos empleará como shikarris nunca más.
fr
Si nous nous faisons une mauvaise réputation parmi les sahibs, aucun d'eux ne nous emploiera plus comme shikarris.
en
'If we get a bad name among the Sahibs, none will employ us as shikarris any more.'
eu
ez dira jende alaia, Fostum sahiba edo Yankling sahiba bezalakoak.
es
-¡Ah!, pero éstos no son sahibs anglesis, ni personas de carácter alegre como el sahib Fostum o el sahib Yankling.
fr
-Oh ! mais ce ne sont pas des Angrezi sahibs-ni de bons garçons comme Fostum sahib ou Yankiing sahib.
en
'Oh, but these are not Angrezi Sahibs-not merry-minded men like Fostum Sahib or Yankling Sahib.
eu
Atzerritarrak dira... ez dakite angrezi-z hizketan, sahibek bezala.
es
Son extranjeros..., no hablan anglesi como los sahibs.
fr
Ce sont des étrangers-ils ne savent pas parler angrezi comme les sahibs.
en
They are foreigners-they cannot speak Angrezi as do Sahibs.'
eu
Une hartan lama, eztulka, eseri egin zen, arrosarioaren bila.
es
En aquel momento el lama tosió y se incorporó, buscando a tientas su rosario.
fr
Ici le lama toussa et se dressa sur son séant en cherchant à tâtons le rosaire.
en
Here the lama coughed and sat up, groping for the rosary.
eu
-Ez da hilik izango-murmurikatu zuen-.
es
-Que no se mate a nadie-murmuró-.
fr
" On ne tuera pas, murmura-t-il.
en
'There shall be no killing,' he murmured.
eu
Zuzena da Gurpila!
es
¡Justa es la Rueda!...
fr
Juste est la Roue !
en
'Just is the Wheel!
eu
Gaitza gaitzaren gainean...
es
Daño sobre daño...
fr
Mal pour mal...
en
Evil on evil-'
eu
-Ez, maisu.
es
-No, santón.
fr
-Non, Saint Homme.
en
'Nay, Holy One.
eu
Hemen gara denok-Ao-chungeko gizonak lamaren oinak jo zituen poliki-.
es
Aquí estamos todos-el hombre de Ao-chung acariciaba tímidamente sus pies-.
fr
Nous sommes tous ici.
en
We are all here.' The Ao-chung man timidly patted his feet.
eu
Zuk aginduta ez bada, ez da inor hilik gertatuko.
es
A no ser que tú lo ordenes, no mataremos a nadie.
fr
(L'homme d'Ao-chung lui caressa timidement les pieds.) À moins que tu ne l'ordonnes, on n'égorgera personne.
en
'Except by thy order, no one shall be slain.
eu
Egon pixka batean.
es
Descansa un poco.
fr
Repose-toi un moment.
en
Rest awhile.
eu
Akanpaleku txiki bat egingo dugu hemen, eta gero, ilargia goian denean, Shamlegh Elurpekora joango gara.
es
Nosotros acamparemos aquí un rato hasta que salga la luna, y en seguida nos iremos a Shamlegh-bajo-la-Nieve.
fr
Nous allons dresser ici un petit camp, et, plus tard, quand la lune se lèvera, nous irons à Shamlegh-sous-les-Neiges.
en
We will make a little camp here, and later, as the moon rises, we go to Shamlegh-under-the-Snow.'
eu
-Astindu baten ondoren-esan zuen Spitiko gizon batek ahots betez-, lo egitea da onena.
es
-Después de recibir un golpe-dijo sentenciosamente un hombre de Spiti-, lo mejor es dormir.
fr
-Quand on a reçu un mauvais coup, dit un homme de Spiti sentencieusement, le mieux est de dormir.
en
'After a blow,' said a Spiti man sententiously, 'it is best to sleep.'
eu
-Ezinegona daukat lepoaren atzealdean, eta zerbaiten estutasuna edo.
es
-Siento un vértigo y como si tuviera una opresión en la nuca.
fr
-J'éprouve une sorte d'étourdissement à la nuque, et dedans comme un pincement.
en
'There is, as it were, a dizziness at the back of my neck, and a pinching in it.
eu
Utzidazu burua zure magalean jartzen, chela.
es
Déjame que recline la cabeza en tu regazo, chela.
fr
Laisse-moi reposer ma tête sur tes genoux, chela.
en
Let me lay my head on thy lap, chela.
eu
Zaharra naiz, baina ez grinarik gabea...
es
Soy viejo, pero no estoy libre de las pasiones...
fr
Je suis un vieillard, mais non exempt de passion.
en
I am an old man, but not free from passion. .
eu
Gauzen Kausan pentsatu behar dugu.
es
Debemos pensar en la Causa de las Cosas.
fr
-Nous devons penser à la Cause des Choses.
en
We must think of the Cause of Things.'
eu
-Emaiozu maindire bat.
es
-Dadle una manta.
fr
-Donne-lui une couverture.
en
'Give him a blanket.
eu
Ezin dugu surik piztu, bestela sahibek ikusi egingo gaituzte eta.
es
No podemos encender fuego, pues nos verían los sahibs.
fr
Nous n'osons pas allumer de feu, de peur que les sahibs ne le voient.
en
We dare not light a fire lest the Sahibs see.'
eu
-Hobe dugu Shamleghera joan.
es
-Es mejor que nos vayamos a Shamlegh.
fr
-Il vaudrait mieux aller à Shamlegh.
en
'Better get away to Shamlegh.
eu
Inork ez gaitu Shamlegheraino jarraituko.
es
Nadie nos seguirá hasta Shamlegh.
fr
Personne ne nous y suivra. "
en
None will follow us to Shamlegh.'
eu
Rampurreko gizon urduria ari zen hizketan.
es
Esto último lo dijo el hombre de Rampur, que estaba muy nervioso.
fr
C'était l'homme de Rampur, un peu nerveux.
en
This was the nervous Rampur man.
eu
-Fostum sahiben shikarri-a izana naiz, eta Yankling sahiben shikarri-a naiz orain.
es
-Yo he sido shikarri del sahib Fostum, y ahora soy shikarri del sahib Yankling.
fr
" J'ai été shikarri de Fostum sahib, et je suis shikarri de Yankling sahib.
en
'I have been Fostum Sahib's shikarri, and I am Yankling Sahib's shikarri.
eu
Yankling sahibarekin nengoke orain bigar (lan) madarikatu honengatik izan ez balitz.
es
A estas horas estaría yo con el sahib Yankling si no hubiera sido por este maldito beegar (trabajo).
fr
Je serais avec Yankling sahib à l'heure qu'il est sans cette maudite beegar (la corvée).
en
I should have been with Yankling Sahib now but for this cursed beegar (the corvee).
eu
Egon daitezela bi gizon behean zelatan pistolak hartuta, ez dezaten sahibek erokeria gehiago egin.
es
Pon gamos a dos hombres a hacer la guardia con los fusiles, no se les vayan a ocurrir a esos sahibs más tonterías.
fr
Que deux hommes montent la garde en dessous avec leurs fusils, de peur que les sahibs ne fassent encore quelque insanité.
en
Let two men watch below with the guns lest the Sahibs do more foolishness.
eu
Nik ez dut utziko gizon santua.
es
Yo no dejo abandonado a este santón.
fr
Quant à moi, je n'abandonnerai pas ce Saint Homme.
en
I shall not leave this Holy One.'
eu
Eseri egin ziren, lamarengandik ez oso bertan, eta, pixka batean entzuten egon ondoren, nargile bat pasa zuten: Day and Martin botila zahar bat zen uraren ontzia.
es
Se sentaron un poco separados del lama, y después de escuchar durante un rato, empezaron a hacer la ronda con un narguile, cuyo recipiente para el agua era una botella usada de betún con la marca Day and Martin.
fr
" Ils s'assirent un peu à l'écart du lama, et, après avoir écouté un moment, se passèrent à la ronde une pipe à eau dont le récipient était une vieille bouteille à cirage Day and Martin.
en
They sat down a little apart from the lama, and, after listening awhile, passed round a water-pipe whose receiver was an old Day and Martin blacking-bottle.
eu
Ikatz gorriaren argiak, eskuz esku joan ahala, begi estu, erdi itxiak argitzen zituen, matrailezur altuak, eta sorbalden inguruko artilezko tolesduretan desagertzen zen lepo sendoa.
es
El resplandor del carbón al rojo, al ir pasando de mano en mano, iluminaba el parpadeo de los ojos entornados, los altos pómulos de los chinos y los cuellos de toro que se desvanecían entre los oscuros pliegues del sayal que se arrollaba por encima de sus hombros.
fr
La lueur du charbon rouge qui circulait de main en main, éclairait tous ces yeux étroits et clignotants, ces pommettes chinoises saillantes, et ces gorges de taureau qui se fondaient dans les plis sombres de la bure autour des épaules.
en
The glow of the red charcoal as it went from hand to hand lit up the narrow, blinking eyes, the high Chinese cheek-bones, and the bull-throats that melted away into the dark duffle folds round the shoulders.
eu
Meatze magiko bateko iratxoak ziruditen, mendietako gnomoak bilkuran.
es
Parecían gnomos salidos de alguna mágica mina, trasgos de la montaña reunidos en cónclave.
fr
Ils ressemblaient aux gnomes d'une mine enchantée-à des kobolds de montagne réunis en conclave.
en
They looked like kobolds from some magic mine-gnomes of the hills in conclave.
eu
Eta hizketan jarduten zuten artean, inguruko ur-lasterren soinuak banaka-banaka desagertu ziren, gaueko izotzak errekak ito eta itsutzen zituenarekin batera.
es
Y mientras ellos charlaban, las voces de las aguas que descendían de las nieves que corrían alrededor iban apagándose una tras otra, conforme la helada nocturna ahogaba y obstruía los arroyuelos.
fr
Et tandis qu'ils parlaient, le murmure de la fonte des neiges autour d'eux diminuait peu à peu, à mesure que le gel de la nuit arrêtait et immobilisait les ruisselets.
en
And while they talked, the voices of the snow-waters round them diminished one by one as the night-frost choked and clogged the runnels.
eu
- Nola altxatu den gure aurka!
es
- ¡Habéis visto cómo se ha plantado frente a todos nosotros!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Spitiko gizon batek miresmenez-.
es
-dijo un hombre de Spiti con acento de admiración-.
fr
" Comme il nous a tenu tête ! dit un homme de Spiti plein d'admiration.
en
'How he stood up against us!' said a Spiti man admiring.
eu
Gogoan dut ibex zahar bat, Ladakheko inguruan, duela zazpi elurte Dupont sahibak tiratu eta huts egin zuena, eta atzerritarrak bezalaxe tente-tente jarraitu zuen hark ere.
es
Me acuerdo de una vieja cabra montés que, más allá del camino de Ladakh, hace siete estaciones, nos hizo frente de la misma forma, cuando el sahib Dupont erró el tiro.
fr
Je me rappelle un vieil isard, de l'autre côté de la route de Ladakh, que Dupont sahib manqua, quoiqu'il eût bien épaulé son fusil, il y a sept saisons, et qui se tenait tout à fait comme cela.
en
'I remember an old ibex, out Ladakh-way, that Dupont Sahib missed on a shoulder-shot, seven seasons back, standing up just like him.
eu
Shikarri ona zen Dupont sahiba.
es
El sahib Dupont era un buen shikarri.
fr
Dupont sahib était un bon shikarri.
en
Dupont Sahib was a good shikarri.'
eu
-Ez Yankling sahib bezain ona ordea-Ao-chungeko gizonak zurrutada bat egin zion whisky botilari eta besteei pasa zien-.
es
-No tan bueno como el sahib Yankling.
fr
-Pas aussi bon que Yankiing sahib.
en
'Not as good as Yankling Sahib.' The Ao-chung man took a pull at the whisky-bottle and passed it over.
aurrekoa | 167 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus