Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina... hurbildu zaitez eta jaso eskuak, eskean ari bazina bezala. Baina hazitarako zaldi zuriaren pedigria ez zen behar bezala osatu, eta ofizialak hori garbi uzteko eskatu zidan. Umballan dago orain. Beraz, hauxe izango da ofizial horrentzako mezua:
es
Pero entonces (acércate y extiende las manos, como si me pidieses limosna...) el pedigrí del semental blanco no se había aún comprobado y ese oficial, que está ahora en Ambala, me pidió que se lo aclarase-aquí Mahbub describió el caballo y el aspecto del oficial-. Así es que el mensaje para ese oficial será:
fr
Mais, à ce moment-viens plus près et tends les mains comme si tu mendiais-le pedigree de l'étalon blanc n'était pas tout à fait dressé, et cet officier qui habite maintenant Umballa me pria de le mettre au net. (Ici Mahbub décrivit le cheval et la tournure de l'officier.) Voici donc le message pour l'officier :
en
But then-stand nearer and hold up hands as begging-the pedigree of the white stallion was not fully established, and that officer, who is now at Umballa, bade me make it clear.' (Mahbub here described the horse and the appearance of the officer.) 'So the message to that officer will be:
eu
"Osatuta dago hazitarako zaldi zuriaren pedigria."
es
"el pedigrí del semental blanco está totalmente confirmado";
fr
" Le pedigree de l'étalon blanc est tout à fait établi.
en
"The pedigree of the white stallion is fully established."
eu
Horrela jakingo du nire partetik zoazela. Berak esango dizu orduan:
es
con eso él sabrá que vas de mi parte, y en seguida te preguntará:
fr
" Il saura par ces paroles que tu viens de ma part.
en
By this will he know that thou comest from me.
eu
"Nolako frogak dauzkazu?" eta zuk erantzungo diozu:
es
"¿Qué pruebas tienes?", y tú contestarás:
fr
" Quelle preuve as-tu à me fournir ? " et tu répondras ;
en
He will then say "What proof hast thou?" and thou wilt answer:
eu
"Mahbub Alik eman dit froga".
es
"Mahbub Alí me ha dado la prueba."
fr
" Mahbub Ali m'a donné la preuve. "
en
"Mahbub Ali has given me the proof."'
eu
-Eta hori dena hazitarako zaldi zuri batengatik-esan zuen Kimek barre txiki bat eginez, begiak distiratsu.
es
-¿Y todo esto para el pedigrí de un semental blanco?
fr
-Et tout cela pour les beaux yeux d'un étalon blanc, dit Kim, en ricanant et l'?il allumé.
en
'And all for the sake of a white stallion,' said Kim, with a giggle, his eyes aflame.
eu
-Predigria orain emango dizut, neure erara, eta baita aholku batzuk ere-itzal bat igaro zen Kimen atzetik, eta jatera zihoan gamelu bat.
es
-dijo Kim, sonriendo y con la mirada brillante.-Ahora te daré el pedigrí a mi modo...
fr
-Ce pedigree, je vais maintenant te le donner, à ma manière, et quelques dures paroles par-dessus le marché. "
en
'That pedigree I will give thee now-in my own fashion-and some hard words as well.' A shadow passed behind Kim, and a feeding camel.
eu
Mahbub Alik ahotsa jaso zuen.
es
y también algunas palabras.
fr
Mahbub Ali éleva la voix
en
Mahbub Ali raised his voice.
eu
-Alaren izenean!
es
-¡Alá!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Zu al zara hiriko eskale bakarra?
es
¿Eres tú el único mendigo de la ciudad?
fr
Es-tu donc le seul mendiant de la ville ?
en
Art thou the only beggar in the city?
eu
Ama hilda daukazu. Aita hilda daukazu.
es
Tu madre se ha muerto, tu padre se ha muerto.
fr
Ta mère est morte.
en
Thy mother is dead.
eu
Halaxe gertatzen zaie denei.
es
Eso es lo que les pasa a todo.
fr
Ton père est mort.
en
Thy father is dead.
eu
Tira, tira...
es
Bien, bien...
fr
Ils sont tous les mêmes.
en
So is it with all of them.
eu
-lurrean bila hasteko bezala jiratu zen eta opil bigun, koipetsu bat bota zion mutilari-.
es
-se volvió como buscando a tientas en el suelo a su lado, y le tiró a Kim un pedazo de pan musulmán, blando y grasiento-.
fr
" Il se retourna comme pour tâter le sol à côté de lui et jeta à l'enfant une galette de pain musulman, graisseux et mou.
en
Well, well-' he turned as feeling on the floor beside him and tossed a flap of soft, greasy Mussalman bread to the boy.
eu
Segi, eta gaurkoz egin lo nire morroiekin.
es
Marchaos a descansar entre mi gente esta noche tú y el lama.
fr
" Va-t'en coucher avec mes palefreniers pour cette nuit, toi et le lama.
en
'Go and lie down among my horse-boys for to-night-thou and the lama.
eu
Zuk eta lamak. Bihar agian emango dizut lanik.
es
Mañana quizás te pueda dar trabajo.
fr
Il se peut que demain je trouve à t'occuper.
en
To-morrow I may give thee service.'
eu
Alde egin zuen Kimek, hortzen artean zeramala ogia;
es
 
fr
 
en
 
eu
espero zuen bezala, ogi barruan zetazko paper pusketa bat aurkitu zuen tolestuta eta ulean bilduta, hiru zilarrezko rupiekin... sekulako eskuzabaltasuna.
es
Kim se escabulló mordiendo el pedazo de pan, y como ya esperaba, encontró una hoja de papel de seda doblada y cubierta con hule y tres rupias de plata. Una espléndida recompensa.
fr
" Kim s'esquiva, les dents à même le pain, et, comme il s'y attendait, il y trouva un petit paquet plat de papier de soie enveloppé de toile cirée, ainsi que trois roupies d'argent, prodigieuse largesse.
en
Kim slunk away, his teeth in the bread, and, as he expected, he found a small wad of folded tissue-paper wrapped in oil-skin, with three silver rupees-enormous largesse.
eu
Irribarre eginez, larruzko kutun-kutxan sartu zituen dirua eta papera.
es
Sonrió, y colocó el dinero y el papel en el estuche de cuero de sus amuletos.
fr
Il sourit, et il fourra argent et papier dans son étui de cuir à amulette.
en
He smiled and thrust money and paper into his leather amulet-case.
eu
Lama, Mahbuben baltiarrek emandakoarekin bapo janda, lo zegoen ordurako kortako bazter batean.
es
El lama, bien alimentado por los baltis de Mahbub, estaba ya dormido en un rincón de uno de los establos.
fr
Le lama, somptueusement nourri par les Baltis de Mahbub, dormait déjà dans le coin d'une stalle.
en
The lama, sumptuously fed by Mahbub's Baltis, was already asleep in a corner of one of the stalls.
eu
Kim aldamenean etzan zitzaion, barrez.
es
Kim se tumbó a su lado y se echó a reír.
fr
Kim s'étendit auprès de lui et se mit à rire.
en
Kim lay down beside him and laughed.
eu
Bazekien mesede bat egin ziola Mahbub Aliri, eta une batez ere ez zuen sinetsi zaldiaren pedigriaren istorioa.
es
Comprendía que había prestado un gran servicio a Mahbub, y ni por un solo momento creyó la historia del pedigrí del semental.
fr
Il savait qu'il avait rendu service à Mahbub Ali, et pas une seule minute il ne prêta créance à l'histoire du pedigree de l'étalon.
en
He knew he had rendered a service to Mahbub Ali, and not for one little minute did he believe the tale of the stallion's pedigree.
eu
Baina Kimek ez zuen susmatu ere egiten Mahbub Ali, Punjabeko zaldi merkatari onenetakotzat jotzen zutena, tratulari aberats eta ekimen handikoa, zeinen karabanak iparreko mugak baino askoz harantzago sartzen baitziren, Indiar Segurtasun Ministerioan zegoela C25 IB kodearekin erregistratuta. Urtean bi edo hiru bider C25-k istorio txiki bat bidaltzen zuen, gaizki adierazia baina guztiz interesgarria, eta orokorrean-R17 eta M4-ren istorioekin alderatzen zuten-, egiazkoa.
es
Pero Kim no sospechaba que Mahbub Alí, conocido como uno de los mejores tratantes de caballos del Panjab, rico comerciante emprendedor, cuyas caravanas penetraban profundamente en el norte lejano, estaba registrado en uno de los libros secretos del Departamento de Seguridad de la India, como C. 25.1B. Dos o tres veces al año, C. 25 enviaba una pequeña relación muy mal escrita, pero interesantísima y generalmente verdadera, según era confirmada por los informes de R.17 y M. 4.
fr
Mais Kim ne soupçonnait pas que Mahbub Ali, connu comme l'un des meilleurs marchands de chevaux du Pendjab, marchand riche et industrieux, dont les caravanes pénétraient loin, très loin dans l'arrière-fond de là-bas, portait dans l'un des livres secrets du Service topographique de l'Inde, le matricule C. 25. 1 B. Deux ou trois fois par an C. 25 envoyait une petite histoire, racontée sans art, mais fort intéressante, et généralement-elle subissait le contrôle des rapports de R. 17 et M. 4-parfaitement vraie.
en
But Kim did not suspect that Mahbub Ali, known as one of the best horse-dealers in the Punjab, a wealthy and enterprising trader, whose caravans penetrated far and far into the Back of Beyond, was registered in one of the locked books of the Indian Survey Department as C.25.1B. Twice or thrice yearly C.25 would send in a little story, badly told but most interesting, and generally-it was checked by the statements of R.17 and M.4-quite true.
eu
Istorioek mendiko era guztietako printzerriekin zuten zerikusia, ingelesak ez ziren esploratzaileekin, eta arma salerosketarekin; laburrean, Indiar Gobernuak bere jardunaren oinarrirako daukan "jasotako informazio" ugariaren zati txiki bat osatzen zuten.
es
Sus noticias se referían principalmente a los principados del otro lado de la montaña, a las exploraciones de potencias extranjeras y al comercio de armas, y constituían una pequeña parte de la enorme cantidad de "información" con la cual opera el Gobierno de la India.
fr
Elle concernait toutes sortes de petites principautés perdues dans la montagne, ou bien des explorateurs de nationalité autre qu'anglaise, ou le commerce des fusils. Elle ne formait, en résumé, qu'une faible portion de cette masse d' " information reçue " d'après laquelle agit le gouvernement de l'Inde.
en
It concerned all manner of out-of-the-way mountain principalities, explorers of nationalities other than English, and the gun-trade-was, in brief, a small portion of that vast mass of 'information received' on which the Indian Government acts.
eu
Baina, ez aspaldi, elkarturiko bost erregek, zertan elkartu ez zutenak, Iparreko botere atsegin baten bitartez informazio interesgarria jaso zuten, informazioa atera egiten zela beren lurraldeetatik alegia.
es
Pero, recientemente, cinco reyes confederados, que no tenían motivo alguno para estar confederados, supieron por una bondadosa potencia del norte que muchas noticias interesantes de sus territorios se habían infiltrado en la India británica.
fr
Mais récemment, cinq rois confédérés, et qui n'avaient que faire de se confédérer, avaient été avisés par une puissance bienveillante et septentrionale que des fuites de renseignements se produisaient entre leurs territoires et l'Inde britannique.
en
But, recently, five confederated Kings, who had no business to confederate, had been informed by a kindly Northern Power that there was a leakage of news from their territories into British India.
eu
Hala bada, errege horien lehen ministroak haserretu egin ziren, eta neurriak hartu zituzten, ekialdekoen eran.
es
Los primeros ministros de estos reyes quedaron consternados y tomaron sus medidas según la costumbre oriental.
fr
Là-dessus les Premiers ministres de ces rois, grandement contrariés, prirent des mesures suivant la mode orientale.
en
So those Kings' prime ministers were seriously annoyed and took steps, after the Oriental fashion.
eu
Susmo txarra hartzen zioten, beste askoren artean, bizar gorriko zaldi merkatari handiari, zeinen karabanek aurrera egiten baitzuten lurralde bakartietan, zaldiak elurretan sabeleraino sartuta.
es
Sospechaban, entre otros muchos, del bravo tratante de barba roja, cuyas caravanas penetraban en el corazón de sus países hasta las nieves lejanas.
fr
Ils soupçonnaient, entre beaucoup d'autres, le brutal maquignon à barbe rouge, dont les caravanes sillonnaient dans la neige jusqu'au ventre leurs solitudes hostiles.
en
They suspected, among many others, the bullying red-bearded horse-dealer whose caravans ploughed through their fastnesses belly deep in snow.
eu
Bi bider gutxienez izan zituen enboskadak eta bitan disparatu zioten itzulerako bidean urte hartan, Mahbuben gizonek hiru gaizkilez arduratu ziren arte, lan hartarako alokatuak izan zitezkeelakoan.
es
En su viaje de regreso sufrió la caravana al menos dos emboscadas, y los hombres de Mahbub vieron a tres extraños rufianes que podrían haber sido contratados a tal efecto.
fr
Du moins sa caravane, cette saison-là, avait-elle essuyé deux embuscades et des coups de feu à la descente, affaires dont les gens de Mahbub gardaient sur la conscience trois cadavres suspects de ruffians, aussi capables d'avoir été payés pour faire le coup que du contraire.
en
At least, his caravan that season had been ambushed and shot at twice on the way down, when Mahbub's men accounted for three strange ruffians who might, or might not, have been hired for the job.
eu
Hartaz, nahiago izan zuen Mahbubek Peshawar hiri zikinean gelditu gabe Lahoreraino segidan joan, han, bere herrikideak ezagutuz, gertaera bitxiak espero baitzituen.
es
Debido a esto, Mahbub evitó la parada en la insalubre ciudad de Peshawar y se fue derecho y sin detenerse hasta Lahore, donde, como conocía a sus gentes, presentía que ocurrirían incidentes curiosos.
fr
En conséquence, Mahbub avait évité de s'arrêter dans la très insalubre ville de Peshawar, et était venu d'une traite à Lahore où, connaissant ses compatriotes, il prévoyait aux circonstances de curieux développements.
en
Therefore Mahbub had avoided halting at the insalubrious city of Peshawur, and had come through without stop to Lahore, where, knowing his country-people, he anticipated curious developments.
eu
Eta bazen gauza bat Mahbub Alik behar baino denbora luzeagoz gainean eduki nahi ez zuena, zetazko paper puska bat, arduraz tolestua, ulean bildua; txosten inpertsonal bat, zuzenbiderik gabea, bost zulo ia ikusiezin zituela ertz batean, eta argi ta garbi salatzen zituenak bost errege elkartuak, Iparreko botere atsegina, Peshawurreko bankari hindu bat, Belgikako arma enpresa bat, eta hegoaldeko agintari mahomatar garrantzitsu eta erdi-independente bat.
es
Mahbub Alí tenía aquel documento comprometedor, y por nada del mundo hubiera querido conservarlo en su poder ni una hora más de lo preciso. El documento consistía en una hoja doblada de papel de seda, envuelta en hule, y era una información sin dirección e impersonal, con cinco microscópicos pinchazos de alfiler en una esquina, que delataban escandalosamente a los cinco reyes confederados, a la simpática potencia del norte, a un banquero hindú de Peshawar, a una casa belga constructora de armas y a un gobernador mahometano semiindependiente de las provincias del sur.
fr
Et la personne de Mahbub Ali dissimulait une chose qu'il ne désirait pas garder par-devers lui une heure de plus qu'il n'était nécessaire-un placard de papier de soie, plié très mince, enveloppé de toile cirée-simple exposé sans caractère personnel, sans adresse, percé à un coin de cinq microscopiques trous d'épingle, lesquels trahissaient le plus scandaleusement du monde les cinq rois confédérés, la puissance bienveillante et septentrionale, un banquier hindou de Peshawar, une manufacture d'armes en Belgique, et un prince mahométan semi-indépendant du Sud, personnage d'importance.
en
And there was that on Mahbub Ali which he did not wish to keep an hour longer than was necessary-a wad of closely folded tissue-paper, wrapped in oil-skin-an impersonal, unaddressed statement, with five microscopic pin-holes in one corner, that most scandalously betrayed the five confederated Kings, the sympathetic Northern Power, a Hindu banker in Peshawur, a firm of gun-makers in Belgium, and an important, semi-independent Mohammedan ruler to the south.
eu
Azken hori R17ren lana zen, baina Mahbubek Dora pasabidea baino harantzago jaso zuen eta R17-ren ordez ekarri, hark, egoera zela eta, ezin baitzion bere begiralekuari utzi.
es
Este último descubrimiento era debido a R. 17, y Mahbub lo había recogido del paso de Dora, ya que R. 17, por circunstancias para él desconocidas, no podía abandonar su puesto de observación.
fr
Ce document, ?uvre de R. 17, Mahbub l'avait recueilli en route au revers du col de Dora, et il le portait à destination pour le compte de ce R. 17, lequel, en raison de circonstances indépendantes de sa volonté, ne pouvait quitter son poste d'observation.
en
This last was R.17's work, which Mahbub had picked up beyond the Dora Pass and was carrying in for R.17, who, owing to circumstances over which he had no control, could not leave his post of observation.
eu
Dinamita gauza samurra eta kaltegabea zen C25-aren txostenaren aldean;
es
La dinamita era una sustancia dulce e inofensiva al lado de esa relación de C. 25;
fr
La dynamite n'était qu'onction et innocence auprès de ce rapport de C. 25 ;
en
Dynamite was milky and innocuous beside that report of C.25;
eu
eta Ekialdeko batek ere, denboraren balioaz Ekialdeko irizpideak izanda, ikus zezakeen zenbat eta azkarrago esku egokietan egon hura, askoz hobeto izango zela denentzat.
es
e incluso un oriental, con su peculiar sentido del tiempo, no podía menos de reconocer que cuanto más pronto estuviese el documento en manos seguras sería mejor.
fr
et même un Oriental, avec des notions d'Oriental sur la valeur du temps, devait se rendre compte que plus tôt il serait remis en bonnes mains, mieux cela vaudrait.
en
and even an Oriental, with an Oriental's views of the value of time, could see that the sooner it was in the proper hands the better.
eu
Mahbubek ez zuen bortxaz hiltzeko aparteko desiorik, oraindik ere bukatu gabeak baitzeuzkan muga baino harantzagoko bizpahiru sendi mendeku, eta hura amaitutakoan asentatzeko asmoa baitzeukan, hiritar bertutetsu samar bezala.
es
Mahbub no sentía ningún deseo especial de morir de muerte violenta, porque tenía aún pendientes dos o tres contiendas de familia que quería resolver, y una vez saldadas esas cuentas, pensaba establecerse como un ciudadano más o menos virtuoso.
fr
Mahbub n'avait nullement le désir de mourir de mort violente, à cause de deux ou trois vendettas de famille qui lui restaient encore sur les bras, et une fois ces différends-là réglés, il comptait bien s'établir en citoyen plus ou moins honnête.
en
Mahbub had no particular desire to die by violence, because two or three family blood-feuds across the border hung unfinished on his hands, and when these scores were cleared he intended to settle down as a more or less virtuous citizen.
eu
Bi egun lehenago heldu zenetik ez zuen bazarreko ataria gurutzatu; baina Bombayra telegramak bidaltzen nabarmendu zen, hango bankuetan gordetzen baitzuen bere diruaren zati bat;
es
Durante los dos días que transcurrieron desde su llegada, no había cruzado la puertas del caravasar, pero había puesto ostensiblemente varios telegramas a Bombay, en uno de cuyos bancos tenía depositado parte de su capital;
fr
 
en
He had never passed the serai gate since his arrival two days ago, but had been ostentatious in sending telegrams to Bombay, where he banked some of his money;
eu
Delhira, non bere taldeko lankide batek zaldiak saltzeri baitzizkion Rajputanako ordezkari bati; eta Umballara, non ingeles batek zaldi zuri baten pedigria eskaka jardun baitzuen.
es
a Delhi, en donde un empleado de su mismo clan vendía caballos al agente del estado de Rajputana; y a Ambala desde donde un inglés le pedía con insistencia el pedigrí de un semental blanco.
fr
Il n'avait pas franchi la porte du caravansérail depuis son arrivée, le jour précédent, mais il avait envoyé ostensiblement des télégrammes à Bombay où il possédait une réserve d'argent, à Delhi où un sous-associé de sa propre tribu vendait des chevaux à l'agent d'un État du Rajpoutana, et à Umballa où un Anglais réclamait avec véhémence le pedigree d'un étalon blanc.
en
to Delhi, where a sub-partner of his own clan was selling horses to the agent of a Rajputana state; and to Umballa, where an Englishman was excitedly demanding the pedigree of a white stallion.
eu
Idazkari publikoak, ingelesa zekielarik, telegrama zoragarriak osatzen zituen, esate baterako:
es
El escribiente público, que sabía inglés, compuso aquellos días excelentes telegramas, como:
fr
L'écrivain public, qui connaissait l'anglais, composa d'excellents télégrammes tels que :
en
The public letter-writer, who knew English, composed excellent telegrams, such as:
eu
"Creighton, Laurel Bankua, Umballa.
es
"Creighton, Banco Laurel, Ambata.
fr
" Banque Creighton Laurel, Umballa.
en
-'Creighton, Laurel Bank, Umballa.
eu
Zaldia arabiarra esan bezala.
es
-Caballo es árabe, como había anunciado.
fr
-Cheval est arabe, comme déjà notifié.
en
-Horse is Arabian as already advised.
eu
Sentitzen dut pedigri atzeratua, itzultzen ari naiz." Eta geroago zuzenbide berera:
es
Siento retraso pedigrí que estoy traduciendo". Y más tarde a la misma dirección:
fr
Pedigree que traduis présentement tristement en retard. " Et plus tard à la même adresse :
en
Sorrowful delayed-pedigree which am translating.' And later to the same address:
eu
"Asko sentitzen atzerapena.
es
"Siento muchísimo retraso.
fr
Vais envoyer pedigree.
en
'Much sorrowful delay.
eu
Bidaliko pedigri." Delhiko lankideari telegrama hau bidali zion:
es
Remitiré pedigrí". A su empleado en Delhi le telegrafió:
fr
" Au sous-associé de Delhi, il télégraphia :
en
Will forward pedigree.' To this sub-partner at Delhi he wired:
eu
"Lutuf Ullah.
es
"Lutuf Ullah.
fr
" Lutuf Ullah.
en
'Lutuf Ullah.
eu
Bidaliak bi mila rupia zure kontura, Luchman Narain bankua." Horiek denak merkataritza kontuak ziren bete-betean; baina telegrama horietako bakoitza behin eta berriro eztabaidatzen zuten interesaturik zeudela uste zuten batzuek, telegramak baltiar txoro baten eskuetan posta bulegora heldu baino lehen, baltiarrak era guztietako jendeari uzten baitzizkion bidean irakurtzen.
es
Enviado telégrafo dos mil rupias a tu cuenta Banco Luchman Narai". Estos telegramas entraban dentro del lenguaje comercial, pero cada uno de ellos era discutido y analizado por personas que estaban interesadas y que se enteraban de ellos, gracias a que Mahbub los enviaba al telégrafo de la estación por medio de un balti tonto, que permitía que los leyera todo el mundo.
fr
" Il ne s'agissait là que de transactions commerciales ; chacun de ces télégrammes pourtant subit force analyses et discussions, de la part de personnes qui s'y considéraient intéressées, avant d'atteindre la gare aux mains d'un Balti stupide qui laissait toutes sortes de gens les déchiffrer en route.
en
-Have wired two thousand rupees your credit Luchman Narain's bank.' This was entirely in the way of trade, but every one of those telegrams was discussed and re-discussed, by parties who conceived themselves to be interested, before they went over to the railway station in charge of a foolish Balti, who allowed all sorts of people to read them on the road.
eu
Mahbuben beraren hizkera bitxian esateagatik, galdekizunen putzuak arduraren makilarekin zikindu zituenean, Kim heldu zitzaion, zerutik etorria;
es
Cuando-siguiendo el pintoresco lenguaje de Mahbub-logró enturbiar el pozo de la curiosidad con el palo de la precaución, cayó Kim a su lado como enviado del cielo;
fr
À présent que, selon le langage pittoresque de Mahbub, il avait bien troublé la citerne de la curiosité à l'aide du bâton de la précaution, Kim tombait à propos, véritable envoyé du Ciel ;
en
When, in Mahbub's own picturesque language, he had muddied the wells of inquiry with the stick of precaution, Kim had dropped on him, sent from heaven;
aurrekoa | 167 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus