Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoin ni itzuli arte-esan zuen.
es
espera hasta que yo vuelva.
fr
attends que je revienne.
en
wait till I return.'
eu
-Hona hemen kaltetu dutena-esan zuen lamak, eskua kopetan jarrita.
es
-Ésta es la persona que sufrió el daño-dijo el lama con la mano puesta sobre su frente.
fr
-C'est cette personne-ci qui a été lésée, dit le lama, une main sur son front.
en
'It is this person who has suffered wrong,' said the lama, his hand over his brow.
eu
-Horrexegatik bada-izan zen erantzuna.
es
-Por esa misma razón-fue la respuesta.
fr
-C'est justement la raison, fut-il répondu.
en
'For that very reason,' was the reply.
eu
-Horrek barkatzen badu, garbiak edukiko dituzue eskuak.
es
-Si esta persona olvida el daño, vuestras manos quedan limpias.
fr
-Si cette personne passe l'éponge, vos mains sont nettes.
en
'If this person overlooks it, your hands are clean.
eu
Gainera, merituak eskuratuko dituzue obeditzeagatik.
es
Además, adquirís mérito por la obediencia.
fr
En outre, vous vous acquérez du mérite par l'obéissance.
en
Moreover, ye acquire merit by obedience.'
eu
-Egon, eta elkarrekin joango gara Shamleghera-insistitu zuen gizonak.
es
-Espérame e iremos todos juntos hasta Sharalegh-insistió el hombre.
fr
-Attends, et nous irons tous ensemble à Shamlegh ", insista l'homme.
en
'Wait, and we will all go to Shamlegh together,' the man insisted.
eu
Une batez, fusil baten kargadorean kartutxo bat sartzeko behar den denboran, duda egin zuen lamak.
es
Durante un momento, exactamente el tiempo necesario para meter un cartucho en la recámara, el lama dudó.
fr
Un instant, juste le temps qu'il faut pour mettre une cartouche dans le chargeur d'une culasse, le lama hésita.
en
For a moment, for just so long as it needs to stuff a cartridge into a breech-loader, the lama hesitated.
eu
Orduan altxa eta behatz bat jarri zuen gizonaren sorbaldan.
es
En seguida se levantó y apoyó un dedo en el hombro del montañés.
fr
Puis il se dressa et mit un doigt sur l'épaule de l'homme.
en
Then he rose to his feet, and laid a finger on the man's shoulder.
eu
-Ez al duzu entzun?
es
-¿No has oído?
fr
" As-tu entendu ?
en
'Hast thou heard?
eu
Hilik ez dela izango esan dut, nik, Suchzeneko abade izan naizen honek.
es
Yo exijo que no se mate a nadie; yo, que fui abad de Such-zen.
fr
Je dis, moi, qu'on ne tuera pas-moi qui fus abbé de Such-zen.
en
I say there shall be no killing-I who was Abbot of Suchzen.
eu
Hurrena sagu jaiotzeko gogoa al duzu, edo erlatzpeko suge, edo piztia nazkagarri baten sabeleko zizare?
es
¿Es que deseas reencarnarte en una rata o en una serpiente bajo los aleros..., o en un gusano dentro del vientre de la bestia más miserable?
fr
As-tu la moindre envie de renaître sous la forme d'un rat, ou d'un serpent sous le rebord du toit-d'un ver dans le ventre du plus vil des animaux ?
en
Is it any lust of thine to be re-born as a rat, or a snake under the eaves-a worm in the belly of the most mean beast?
eu
Nahi al duzu...?
es
¿Es que quieres...?
fr
As-tu le désir de...
en
Is it thy wish to-'
eu
Ao-chungeko gizona belauniko jarri zen, lamaren ahotsak deabruak uxatzeko tibetar gong baten durundia egiten baitzuen.
es
El hombre de Ao-chung cayó de rodillas ante él, porque la voz del lama retumbaba como un gong tibetano.
fr
" L'homme d'Ao-chung tomba à genoux, car la voix grondait comme un gong du diable tibétain.
en
The man from Ao-chung fell to his knees, for the voice boomed like a Tibetan devil-gong.
eu
- Ai!
es
- ¡Ay!
fr
 
en
 
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
" Ai !
en
'Ai!
eu
-egin zuten oihu Spitiko gizonek-.
es
-gritaban los hombres de Spiti-.
fr
s'écrièrent les hommes de Spiti.
en
ai!' cried the Spiti men.
eu
Ez gu madarikatu... ez hori madarikatu.
es
No nos maldigas..., no lo maldigas a él.
fr
Ne nous maudis pas-ne le maudis pas.
en
'Do not curse us-do not curse him.
eu
Gehiegizko ardura besterik ez zen, maisu...
es
¡Lo ha hecho por servirte, santón!...
fr
Ce n'était que son zèle. Saint Homme !...
en
It was but his zeal, Holy One! .
eu
Utzi fusila lurrean, txoro alaena!
es
¡Loco, suelta ese fusil!
fr
Abaisse ton fusil, imbécile !
en
Put down the rifle, fool!'
eu
-Amorrua amorruaren gainean!
es
-¡Cólera sobre cólera!
fr
-Colère pour colère !
en
'Anger on anger!
eu
Gaitza gaitzaren gainean!
es
¡Mal sobre mal!
fr
Mal pour mal !
en
Evil on evil!
eu
Ez da hilik izango.
es
No se ha de matar a nadie.
fr
On ne tuera pas.
en
There will be no killing.
eu
Izango ahal dira apaiza jo dutenak beren ekintzen gatibu.
es
Dejad que los que golpean a los sacerdotes sean esclavos de sus propios actos.
fr
Que ceux qui frappent les prêtres aillent en esclavage pour leurs propres actes.
en
Let the priest-beaters go in bondage to their own acts.
eu
Zuzena eta bidezkoa da Gurpila, batere desbideratzen ez dena!
es
¡Justa e infalible es la Rueda y no se desvía ni un pelo!
fr
Juste et sûre est la Roue, qui ne fléchit pas d'un cheveu !
en
Just and sure is the Wheel, swerving not a hair!
eu
Sarritan jaioko dira... oinazez-burua erori egin zitzaion, eta Kimen sorbaldan sostengatu zen indarrez.
es
Ellos nacerán muchas veces... y les servirá de tormento.
fr
" Sa tête retomba, et il s'appuya lourdement sur l'épaule de Kim.
en
They will be born many times-in torment.' His head drooped, and he leaned heavily on Kim's shoulder.
eu
-Gaitz handia egitetik hurbil egon naiz, chela xuxurlatu zuen pinuen arteko erabateko isiltasunean-.
es
-Inclinó su cabeza y se apoyó pesadamente en el hombro de Kim.
fr
" J'ai côtoyé un grand mal, chela, murmura-t-il dans le silence de mort sous les sapins.
en
'I have come near to great evil, chela,' he whispered in that dead hush under the pines.
eu
Bala ateratzen uzteko tentatuta egon naiz; eta, benetan, bai, heriotza gogorra eta mantsoa izango zuten horiek Tibeten...
es
-He estado muy próximo a cometer un gran daño, chela-susurró en la calma de muerte que reinaba bajo los pinosHe sentido la tentación de dejar que saliera la bala;
fr
J'ai été tenté de laisser partir la balle :
en
'I was tempted to loose the bullet;
eu
Aurpegian jo nau...
es
y verdaderamente en el Tíbet hubieran muerto de una muerte larga y cruenta...
fr
et en vérité, dans le Tibet, une mort lourde et lente eût été leur partage...
en
and truly, in Tibet there would have been a heavy and a slow death for them. . .
eu
haragian...
es
Me golpeó en la cara..., en la cara...
fr
Il m'a frappé en plein visage...
en
. He struck me across the face .
eu
Lurrera irristatu zen, arnasestuka;
es
-Se desplomó pesadamente sobre el suelo, y Kim podía oír el fatigado corazón palpitar y detenerse.
fr
" Il glissa sur le sol, haletant, et Kim put entendre ce c?ur surmené cogner à grands coups, et s'arrêter.
en
. .' He slid to the ground, breathing heavily, and Kim could hear the over-driven heart bump and check.
eu
agurearen bihotz nekatua taupadak ematen eta gelditzen entzun ahal izan zuen Kimek.
es
-¿Lo habrán herido gravemente?-dijo el hombre de Aochung, mientras los demás enmudecían.
fr
" demanda l'homme d'Ao-chung, tandis que les autres se tenaient debout en silence.
en
'Have they hurt him to the death?' said the Ao-chung man, while the others stood mute.
eu
- Hiltzeko adinako zauria egin al diote?
es
Kim, poseído de un terror mortal, se arrodilló al lado del lama.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ao-chungeko gizonak, besteak isil-isilik zeuden artean.
es
-No-gritó apasionadamente-.
fr
Kim, pris d'un effroi mortel, s'agenouilla et se pencha sur le corps.
en
Kim knelt over the body in deadly fear.
eu
Ikarak akabatzen gorputzaren ondoan belaunikatu zen Kim. -Ez-egin zuen oihu berotuta-, ahuleria besterik ez da-orduan gogoratu zitzaion bera zuria zela eta zuri baten akanpalekuko hornidurak zituela eskura-.
es
No es más que un desmayo. -Entonces se acordó de que era un hombre blanco, con todos los pertrechos de acampada de otros hombres blancos a su disposición-.
fr
" Non, s'écria-t-il avec passion, ce n'est qu'une faiblesse.
en
'Nay,' he cried passionately, 'this is only a weakness.' Then he remembered that he was a white man, with a white man's camp-fittings at his service.
eu
Zabaldu kiltak!
es
¡Abrid los kiltas!
fr
(Puis il se souvint qu'il était un Blanc, et que l'équipement d'un Blanc était à son service.) Ouvrez les kiltas !
en
'Open the kiltas!
eu
Izango dute agian sendagairik sahibek.
es
Los sahibs traerán medicinas.
fr
Les sahibs doivent avoir un remède.
en
The Sahibs may have a medicine.'
eu
-Hara!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
'Oho!
eu
Hori badakit nik-esan zuen barrez Ao-chungeko gizonak-.
es
Yo conozco una-dijo el hombre de Ao-chung, echándose a reír-.
fr
Alors je le connais, dit en riant l'homme d'Ao-chung.
en
Then I know it,' said the Ao-chung man with a laugh.
eu
Ez naiz alferrik izan Yankling sahibaren shikarri-a sendagai hori ezagutu gabe.
es
No en balde he sido durante cinco años shikarri del sahib Yankling para desconocer esa medicina.
fr
Je n'ai pas été cinq ans shikarri de Yankling sahib sans connaître ce remède.
en
'Not for five years was I Yankling Sahib's shikarri without knowing that medicine.
eu
Nik ere dastatu dut.
es
Yo también la he probado.
fr
Moi aussi j'en ai goûté.
en
I too have tasted it.
eu
Begira!
es
¡Mirad!
fr
Tenez !
en
Behold!'
eu
Botila bat, whisky merkea, atera zuen kolkotik,-Lehen esploratzaileei saltzen zaiena bezalakoa-, eta lamaren hortzen artean jarri zuen pixka bat.
es
Y sacó de su pecho una botella de whisky barato-como el que les venden a los guías en Leh-, y con mucha habilidad vertió un poco entre los apretados dientes del lama.
fr
" Il tira de son sein une bouteille d'eau-de-vie à bon marché-telle qu'on en vend à Leh aux explorateurs-et en introduisit adroitement quelques gouttes entre les dents du lama.
en
He drew, from his breast a bottle of cheap whisky-such as is sold to explorers at Leh-and cleverly forced a little between the lama's teeth.
eu
-Halaxe egin nuen Yankling sahibak Astorren atzean txorkatila bihurritu zuenean.
es
-Eso fue lo que hice cuando se le torció un pie al sahib Yankling más allá de Astor.
fr
" C'est ainsi que je fis quand Yankling sahib se fit une entorse au-delà d'Astor.
en
'So I did when Yankling Sahib twisted his foot beyond Astor.
eu
Hara!
es
¡Ah!
fr
ah.
en
Aha!
aurrekoa | 167 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus