Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantsesak lamarenganantz egin zuen korrika, errebolberra bilatzen zuen artean, bere lagunaren ordez lama bahituta gisa hartu asmoz edo.
es
El francés se dirigió hacia el lama buscando su revólver, con una vaga idea de hacer de él un rehén para rescatar a su compañero.
fr
Le Français, tout en cherchant son revolver, courut vers le lama avec la vague idée d'en faire un otage pour son compagnon.
en
The Frenchman ran towards the lama, fumbling at his revolver with some notion of making him a hostage for his companion.
eu
Harri zorrotz zaparrada batek-oso tiratzaile onak dira menditarrak-atzerarazi zuten, eta Ao-chungeko cooli batek harrapatu zuen lama, eta besteekin batera ihes egin erazi zion.
es
Pero una lluvia de piedras afiladas-los montañeses tienen muy buena puntería-lo alejó del anciano, a quien un culí de Ao-chung recogió, incorporándolo a la desbandada.
fr
Une grêle de pierres coupantes-les montagnards visent bien-le fit reculer, et un coolie d'Ao-chung entraîna le lama pour le mettre à l'abri.
en
A shower of cutting stones-hillmen are very straight shots-drove him away, and a coolie from Ao-chung snatched the lama into the stampede.
eu
Mendiko bat-bateko iluntzea bezain bizkor gertatu zen dena.
es
Todo fue tan rápido como el anochecer en las montañas.
fr
Tout cela était arrivé aussi vite que la nuit sur la montagne.
en
All came about as swiftly as the sudden mountain-darkness.
eu
-Ekipaia eta pistola guztiak hartu dituzte-egin zuen garrasi frantsesak, ilunabarrean itsu-itsuan tiratuz.
es
-Se han llevado el equipaje y las escopetas-gritaba el francés, haciendo fuego ciegamente en la oscuridad del crepúsculo.
fr
" Ils ont pris les bagages et tous les fusils, glapit le Français, en faisant feu au hasard dans le crépuscule.
en
'They have taken the baggage and all the guns,' yelled the Frenchman, firing blindly into the twilight.
eu
-Ondo da, sar!
es
-¡Calma, señor!
fr
-Tout va bien, sar !
en
'All right, Sar!
eu
Ondo da!
es
¡Calma!
fr
Tout va bien !
en
All right!
eu
Ez tiratu.
es
No tire.
fr
Ne tirez pas.
en
Don't shoot.
eu
Banoa zu erreskatatzera-eta Hurri, maldan behera astun korrika, bete-betean erori zen pozez eta txundituta zegoen Kimen gainera: etsaiaren buru arnas gabea harri baten kontra astintzen ari zen mutila.
es
Yo iré a ver si puedo rescatarlo-dijo Hurree, y echó a correr por la vertiente abajo, cayendo con todo el peso de su cuerpo sobre el atónito y entusiasmado Kim, que estaba golpeando la cabeza de su jadeante enemigo contra una piedra.
fr
" Et Hurree, roulant au bas de la pente, se jeta à bras-le-corps sur Kim, ravi autant qu'étonné, lequel était en train de cogner contre un caillou la tête de son ennemi hors d'haleine.
en
I go to rescue,' and Hurree, pounding down the slope, cast himself bodily upon the delighted and astonished Kim, who was banging his breathless foe's head against a boulder.
eu
-Zoaz berriz cooli-engana-xuxurlatu zion babuak belarrira-.
es
-Vuélvete a donde están los culís-le susurró el babú al oído-.
fr
" Retourne auprès des coolies, lui murmura le Babu à l'oreille.
en
'Go back to the coolies,' whispered the Babu in his ear.
eu
Haiek daukate ekipaia.
es
Se llevan todo el equipaje.
fr
Ils ont les bagages.
en
'They have the baggage.
eu
Estalki gorriekiko kilta-n daude paperak, baina begiratu ondo dena.
es
Los papeles están en el kilta que tiene el hule rojo, pero míralos todos.
fr
Les papiers sont dans le kilta au couvercle rouge, mais regarde un peu partout.
en
The papers are in the kilta with the red top, but look through all.
eu
Hartu paperak, eta batez ere murasla (erregearen gutuna).
es
Coge los papeles, especialmente la murasla (la carta del rey).
fr
Prends les papiers, et spécialement la murasla (la lettre du roi).
en
Take their papers, and specially the murasla (King's letter).
eu
Zoaz!
es
¡Vete!
fr
Va !
en
Go!
eu
Badator beste gizona!
es
¡Ahí viene el otro hombre!
fr
Voici l'autre homme !
en
The other man comes!'
eu
Ziztu bizian joan zen Kim maldan gora.
es
Kim trepó montaña arriba.
fr
Kim escalada quatre à quatre la montagne.
en
Kim tore up hill.
eu
Bala batek ondoko arroka jo zuen eta Kim lurrera bota zen, eperren modura.
es
Una bala de revólver se estrelló contra una roca a su lado, y Kim se agazapó contra el suelo como una perdiz.
fr
Une balle de revolver sonna sur une roche à son côté, et il s'aplatit à la façon d'une perdrix.
en
A revolver-bullet rang on a rock by his side, and he cowered partridge-wise.
eu
-Tiratzen baduzu-egin zuen oihu Hurrik-, jaitsi eta txiki-txiki egingo gaituzte.
es
-Si usted dispara-gritó Hurree-descenderán y nos matarán.
fr
" Si vous tirez, cria Hurree, ils vont descendre et nous anéantir.
en
'If you shoot,' shouted Hurree, 'they will descend and annihilate us.
eu
Jauna erreskatatu dut, sar.
es
Ya he rescatado al otro caballero, señor.
fr
Je suis venu au secours du gentleman, sar.
en
I have rescued the gentleman, Sar.
eu
Hau bereziki arriskutsua da.
es
Corremos un gran peligro.
fr
Tout ceci est extrêmement dangereux.
en
This is par-tic-ularly dangerous.'
eu
Kim ingelesez ari zen pentsatu eta pentsatu. "Ene!
es
"¡Dios santo!", Kim pensaba en inglés, "estoy en un gran aprieto, pero creo que se trata de actuar en defensa propia".
fr
-Ma parole ! (Kim était en train de penser ferme en anglais.) Voilà une sacrée impasse, mais je crois que nous sommes en état de légitime défense.
en
'By Jove!' Kim was thinking hard in English.
eu
Leku gogorra da hau, baina nik uste dut defentsa dela"-bularra ukitu zuen Mahbuben opariaren bila, eta batere segurtasunik gabe, Bikanir basamortuan egindako saio gutxi batzuk izan ezik ez baitzuen inoiz pistola txikia erabili, katua estutu zuen.
es
Buscó en el pecho, sacando el regalo que le había hecho Mahbub, y con muy poca seguridad (exceptuando algunos disparos que había hecho en el desierto de Bikaner para aprender el manejo, nunca había llegado a hacer uso del revólver) apretó el gatillo.
fr
" Il chercha dans son sein le cadeau de Mahbub et d'un doigt incertain-à part quelques coups d'essai dans le désert de Bikaner, il ne s'était jamais servi du petit pistolet-pressa la détente.
en
'This is dam-tight place, but I think it is self-defence.' He felt in his bosom for Mahbub's gift, and uncertainly-save for a few practice shots in the Bikaner desert, he had never used the little gun-pulled trigger.
eu
-Zer esan dizut, sar!
es
-¡Lo que yo le decía a usted, señor!
fr
" Qu'est-ce que je disais, sar !
en
'What did I say, Sar!' The Babu seemed to be in tears.
eu
-babuak negarrez hasi beharrean zirudien-.
es
-El babú parecía estar llorando-.
fr
 
en
 
eu
Zatoz hona eta lagundu zure laguna bere onera ekartzen.
es
Venga usted acá y ayúdeme a hacer volver en sí a su compañero.
fr
(Le Babu semblait tout en larmes.) Descendez ici et aidez-moi à le ranimer.
en
'Come down here and assist to resuscitate.
eu
Hirurak ere larrialdi ederrean gaude.
es
Le aseguro a usted que estamos entre la espada y la pared.
fr
Nous sommes tous dans la mélasse, je vous dis.
en
We are all up a tree, I tell you.'
eu
Isildu ziren tiroak.
es
Los disparos cesaron.
fr
Les coups de feu s'arrêtèrent.
en
The shots ceased.
eu
Segurtasunik gabeko urrats batzuk entzun ziren, eta Kim gorantz joan zen ilunpetan korrika, katu bat bezala biraoka... edo bertako bat bezala.
es
Se oyó ruido de pies que tropezaban, y Kim echó a correr hacia arriba en la oscuridad, blasfemando como un gato..., o un indígena.
fr
On entendit le bruit de pas trébuchants, et Kim grimpa en hâte dans l'obscurité, jurant comme un chat-ou quelqu'un du pays.
en
There was a sound of stumbling feet, and Kim hurried upward through the gloom, swearing like a cat-or a country-bred.
eu
-Zauritu egin al zaituzte, chela? -galdetu zion goitik lamak.
es
-¿Te han herido, chela? -preguntó el lama desde lo alto.
fr
" Est-ce qu'ils t'ont blessé, chela ? lui cria d'en haut le lama.
en
'Did they wound thee, chela?' called the lama above him.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Eta zu?
es
¿Y a ti?
fr
Et toi ? "
en
 
eu
-izai nanoen artean murgildu zen Kim.
es
-dijo, cayendo en el centro de un grupo de abetos enanos.
fr
Il plongea dans un bouquet de sapins rabougris.
en
And thou?' He dived into a clump of stunted firs.
eu
-Zauririk gabe.
es
-No tengo nada.
fr
" Je n'ai rien.
en
'Unhurt.
eu
Zatoz.
es
Vámonos.
fr
Viens-t'en.
en
Come away.
eu
Shamlegh Elurpekora joango gara jende honekin.
es
Nos iremos con esa gente hasta Shamlegh-bajo-la-Nieve.
fr
Nous allons avec ces gens-là à Shamlegh-sous-les-Neiges.
en
We go with these folk to Shamlegh-under-the-Snow.'
eu
-Baina ez ordea merezi duten zigorra eman gabe-esan zuen ahots batek oihuka-.
es
-Pero no antes de haber hecho justicia-gritó una voz-.
fr
-Mais pas avant d'avoir fait justice, cria une voix.
en
'But not before we have done justice,' a voice cried.
eu
Sahiben pistolak dauzkat hemen...
es
Yo he cogido todos los fusiles de los sahibs..., los cuatro.
fr
J'ai les fusils des sahibs-tous les quatre.
en
'I have got the Sahibs' guns-all four.
eu
lauak.
es
Vamos a por ellos.
fr
Descendons.
en
Let us go down.'
eu
Goazen behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gizon santua jo du... ikusi egin dugu!
es
-¡Le pegó al santón.... nosotros lo vimos!
fr
-Il a frappé le Saint Homme-nous l'avons vu.
en
'He struck the Holy One-we saw it!
eu
Gure abereek ez dute umerik egingo...
es
¡Nuestro ganado quedará estéril, nuestras mujeres dejarán de parir!
fr
Notre bétail sera stérile-et nos femmes aussi !
en
Our cattle will be barren-our wives will cease to bear!
eu
gure emazteak ez dira haurdun geratuko!
es
El alud caerá sobre nosotros cuando regresemos a casa...
fr
Les neiges débouleront sur nous lorsque nous rentrerons à la maison...
en
The snows will slide upon us as we go home.
eu
Etxerakoan gainera eroriko zaizkigu elurteak...
es
Como no te nemos bastante con la opresión que padecemos...
fr
C'est le comble de nos malheurs !
en
. . .
eu
Beste ezbehar guztien gainean!
es
¡Sólo nos faltaba esto!
fr
"
en
Atop of all other oppression too!'
eu
Izai baso txikia cooli zalapartariz bete zen, beldurrak akabatzen denak, ikararekin ezertarako gauza ez zirela.
es
El pequeño grupo de abetos se llenó de culís vociferantes, llenos de espanto, y capaces en su terror de cometer cualquier desatino.
fr
Le petit bois de sapins se remplit de la clameur des coolies-fous de panique, et capables de tout dans leur terreur.
en
The little fir-clump filled with clamouring coolies-panic-stricken, and in their terror capable of anything.
eu
Ao-chungeko gizonak fusilaren krisketa kolpatu zuen urduri, eta jaisteko keinua egin zuen.
es
El hombre de Ao-chung hizo sonar el cerrojo de su fusil y se dispuso a iniciar el descenso.
fr
L'homme d'Ao-chung fit claquer avec impatience la culasse de son fusil, et sembla sur le point de descendre.
en
The man from Ao-chung clicked the breech-bolt of his gun impatiently, and made as to go down hill.
eu
-Itxoin pixka bat, maisu;
es
-Espera un poco, santón;
fr
" Attends un peu, Saint Homme ;
en
'Wait a little, Holy One;
eu
ezingo dute urrutira joan.
es
no pueden ir muy lejos;
fr
ils ne peuvent aller loin :
en
they cannot go far:
eu
Itxoin ni itzuli arte-esan zuen.
es
espera hasta que yo vuelva.
fr
attends que je revienne.
en
wait till I return.'
aurrekoa | 167 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus