Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Kilta handian, estalki gorria duen horretan, dauzkate liburu guztiak, dokumentuak, txostenak eta mapak, eta errege baten gutuna ere ikusi dut, Hilás edo Burnák idatzia.
es
Todos sus libros están en ese kilta de mayor tamaño envuelto en hule rojo-libros, informes y mapas-y yo he visto una carta de un rey, que deben de haberla escrito Hilás o Bunár.
fr
" Tous leurs livres sont dans le grand kilta au couvercle rouge-livres, rapports et cartes-et j'ai vu la lettre d'un roi écrite soit par Hilás, soit par Bunár.
en
'All their books are in the large kilta with the reddish top,-books and reports and maps,-and I have seen a King's letter that either Hilas or Bunar has written.
eu
Arreta handiz zaintzen dute.
es
La guardan con muchísimo cuidado.
fr
Ils en prennent le plus grand soin.
en
They guard it most carefully.
eu
Ez dute ezer bidali Hilás edo Lehetik, seguru.
es
No han enviado nada a su país ni desde Hilás ni desde Leh.
fr
Ils n'ont rien envoyé de Hilás ou de Leh. C'est sûr.
en
They have sent nothing back from Hilas or Leh. That is sure.'
eu
-Nor daramate?
es
-¿Quién va con ellos?
fr
-Qui est avec eux ?
en
'Who is with them?'
eu
-Bigar-cooli-ak bakarrik.
es
-Nadie más que estos culís beegar .
fr
-Rien que les beegars-coolies (coolies de corvée).
en
'Only the beggar-coolies.
eu
Zerbitzaririk ez dute.
es
No tienen criados.
fr
Ils n'ont pas de serviteurs.
en
They have no servants.
eu
Hain dira irudikorrak, non beren jatena ere beraiek prestatzen baituten.
es
Son tan desconfiados que cocinan ellos mismos.
fr
Ils sont tellement obligés au secret qu'ils font eux-mêmes leur cuisine.
en
They are so close they cook their own food.'
eu
-Baina nik zer egin behar dut?
es
-Pero, ¿qué es lo que tengo yo que hacer?
fr
-Mais que dois-je faire ?
en
'But what am I to do?'
eu
-Itxoin eta ikusi.
es
-Esperar y estar alerta.
fr
-Attendre et voir ;
en
'Wait and see.
eu
Baina ezer gertatzen bazait ere, jakin behar duzu paperak non bilatu.
es
Pero, por si a mí me sucediera algo, ya sabes adónde has de ir a buscar los papeles.
fr
seulement, s'il m'arrivait malheur, tu saurais où chercher les papiers.
en
Only if any chance comes to me thou wilt know where to seek for the papers.'
eu
-Hobeto legoke hau Mahbub Aliren eskuetan bengaliar batenean baino-esan zuen Kimek erdeinuz.
es
-Este asunto estaría mejor en las manos de Mahbub Alí que en las de un bengalí-dijo Kim desdeñosamente.
fr
-Ce serait mieux dans les mains de Mahbub Ali que dans celles d'un Bengali, dit Kim d'un air de mépris.
en
'This were better in Mahbub Ali's hands than a Bengali's,' said Kim scornfully.
eu
-Horma ostikoka botatzea baino bide hobeak badira andregaiarengana heltzeko.
es
-Existen más maneras de conseguir una querida que de derribar un muro con la cabeza.
fr
-Il y a plus de moyens d'arriver à une femme aimée que d'enfoncer les portes.
en
'There are more ways of getting to a sweetheart than butting down a wall.'
eu
-Ikusi hemen lukurreria eta sabelkeriari dagokion Infernua.
es
Flanqueado de un lado por el Deseo y de otro por el Hastío.
fr
Flanqué d'un côté par le Désir et de l'autre par la Satiété.
en
'See here the Hell appointed for avarice and greed.
eu
Alde batean Desioa dauka, eta bestean Ahuleria-lama gero eta gartsuago ari zen bere lanean, eta atzerritar batek apunte bat egin zion bizkor-bizkor desagertzen ari zen argitan.
es
-El lama se animaba cada vez más, y uno de los extranjeros dibujaba su figura a la luz que iba desapareciendo rápidamente.
fr
" Le lama s'échauffait au jeu, et l'un des étrangers en prenait un croquis dans le reste de jour qui s'éteignait.
en
Flanked upon the one side by Desire and on the other by Weariness.' The lama warmed to his work, and one of the strangers sketched him in the quick-fading light.
eu
-Aski da-esan zuen azkenean zakar gizonak-.
es
-Basta ya-dijo bruscamente-.
fr
" C'est assez, dit en fin de compte l'homme brusquement.
en
'That is enough,' the man said at last brusquely.
eu
Ezin diot ulertu esaten duena, baina marrazkia nahi dut.
es
No le entiendo una palabra, pero necesito esa pintura.
fr
Je ne peux pas le comprendre, mais il me faut cette image.
en
'I cannot understand him, but I want that picture.
eu
Ni baino artista hobea da. Galdeiozu ea saltzen duen.
es
Es mucho mejor artista que yo. Pregúntale si me la quiere vender.
fr
C'est un meilleur artiste que moi. Demande-lui s'il veut la vendre.
en
He is a better artist than I. Ask him if he will sell it.'
eu
-Esan du, "ez, sar"-erantzun zuen babuak.
es
-Ha dicho "No, señor"-replicó el babú.
fr
-Il dit " Non, sar ", répliqua le Babu.
en
'He says "No, sar,"' the Babu replied.
eu
Lamak noski ez zion bere marrazkia edozein bidaiariri emango, artzapezpiku batek bere katedraleko ontzi sakratuak emango ez lituzkeen bezalaxe.
es
Entregar el dibujo sagrado al primer extranjero que se encontrase era para el lama tan sacrílego como podría serlo para un arzobispo empeñar los vasos sagrados de una catedral.
fr
Naturellement, le lama ne se serait pas plus séparé de sa carte au profit d'un voyageur de rencontre qu'un archevêque n'engagerait les vases sacrés d'une cathédrale.
en
The lama, of course, would no more have parted with his chart to a casual wayfarer than an archbishop would pawn the holy vessels of a cathedral.
eu
Tibet osoa dago Gurpilaren erreprodukzio merkez josita;
es
Todo el Tíbet está lleno de reproducciones de la Rueda de mala calidad;
fr
Tout le Tibet est plein de reproductions à bon marché de la Roue ;
en
All Tibet is full of cheap reproductions of the Wheel;
eu
baina lama artista zen, eta abade aberatsa bere monasterioan gainera.
es
pero el lama era un artista al mismo tiempo que un rico abad de su monasterio.
fr
mais le lama était un artiste, aussi bien que chez lui un abbé opulent.
en
but the lama was an artist, as well as a wealthy abbot in his own place.
eu
-Agian hiru, edo lau, edo hamar egun hartu, ikusten badut sahiba Bila dabilela eta ikastekoak ondo ulertzen dituela, egingo diot beste bat.
es
-Tal vez dentro de tres días, o cuatro, o diez, si veo que ese sahib es un peregrino bueno e inteligente, es posible que yo mismo le dibuje una.
fr
" Peut-être dans trois jours, ou quatre, ou dix, si je m'aperçois que le sahib est un Chercheur et un homme qui comprend les choses, lui en dessinerai-je bien moi-même une autre.
en
'Perhaps in three days, or four, or ten, if I perceive that the Sahib is a Seeker and of good understanding, I may myself draw him another.
eu
Baina honako hau lekaide baten iniziaziorako erabilia da.
es
Pero ésa la hice sólo para iniciar a un novicio.
fr
Mais celle-ci a servi à l'initiation d'un novice.
en
But this was used for the initiation of a novice.
eu
Esan hori, hakim.
es
Díselo así, hakim.
fr
Dis-le-lui, hakim.
en
Tell him so, hakim.'
eu
-Oraintxe bertan nahi du... diru truke.
es
-Él desea ésta precisamente..., y por dinero.
fr
-Il désire l'avoir maintenant-contre argent.
en
'He wishes it now-for money.'
eu
Lamak buruari eragin zion poliki eta Gurpila tolesten hasi zen.
es
El lama negó lentamente con la cabeza y empezó a doblar la Rueda.
fr
Le lama secoua lentement la tête et se mit en devoir de replier la Roue.
en
The lama shook his head slowly and began to fold up the Wheel.
eu
Errusiarrak, bere lekutik, agure zikin bat baino ez zuen ikusi, paper pusketa zikin batengatik urrutaka.
es
El ruso, por su parte, no vio más que a un viejo desaseado que le regateaba un pedazo de papel sucio.
fr
Le Russe, à côté de lui, ne vit rien de plus qu'un vieillard malpropre qui cherchait à vendre le plus cher possible un morceau de papier sale.
en
The Russian, on his side, saw no more than an unclean old man haggling over a dirty piece of paper.
eu
Rupia eskukada bat atera, eta mapa gainera bota zuen erdia: lamak mapari heldu zion, eta urratu egin zen papera.
es
Le arrojó un puñado de rupias y echó mano al dibujo medio en broma, pero éste se desgarró al sujetarlo el lama con fuerza.
fr
Il tira une poignée de roupies et agrippa, moitié pour rire, la carte qui se déchira sous l'étreinte du lama.
en
He drew out a handful of rupees, and snatched half-jestingly at the chart, which tore in the lama's grip.
eu
Ikara marmar bat heldu zen cooli-en aldetik. Batzuk Spitiko gizonak ziren, eta, beren mailan, budista zintzoak.
es
Un sordo murmullo de horror surgió de donde estaban los culís-algunos de los cuales eran de Spiti, y, dentro de sus posibilidades, buenos budistas-.
fr
Un sourd murmure d'horreur s'éleva parmi les coolies-dont quelques-uns étaient des hommes de Spiti, et, selon leurs lumières, bons bouddhistes.
en
A low murmur of horror went up from the coolies-some of whom were Spiti men and, by their lights, good Buddhists.
eu
Lama, irain haren aurrean, zutitu egin zen;
es
El lama se levantó rápidamente ante la profanación;
fr
Le lama se dressa sous l'insulte ;
en
The lama rose at the insult;
eu
eskua apaizaren arma den burdinazko arkatz-kaxa astunera eraman zuen, babua atsekabez batera eta bestera mugitzen zen artean.
es
su mano empuñó el estuche de hierro de las plumas, que es el arma de los sacerdotes, en tanto que el babú se puso a dar saltos de angustia.
fr
sa main se porta sur sa lourde écritoire de fer, laquelle est l'arme du prêtre, et le Babu fut pris d'une sorte de crise de douleur.
en
his hand went to the heavy iron pencase that is the priest's weapon, and the Babu danced in agony.
eu
-Ikusten duzu orain...
es
-Ahora comprendes por qué quería testigos.
fr
" Maintenant, vous voyez-vous voyez pourquoi j'avais besoin de témoins.
en
'Now you see-you see why I wanted witnesses.
eu
ikusten duzu zergatik behar nituen lekukoak.
es
Son una gente sin pizca de escrúpulos.
fr
Ce sont gens complètement dépourvus de scrupules.
en
They are highly unscrupulous people.
eu
Jende eskrupulurik gabea da.
es
¡Oh, Señor!
fr
sar !
en
Oh Sar!
eu
O, sar, sar!
es
¡Señor!
fr
sar !
en
Sar!
eu
Ez duzu gizon santu bat jo behar!
es
¡Usted no debe pegar a un santón!
fr
Il ne faut jamais frapper un saint homme !
en
You must not hit holy man!'
eu
-Chela!
es
-¡Chela!
fr
-Chela !
en
'Chela!
eu
Hitz Idatzia laidotu du!
es
¡Ha profanado la Palabra Escrita!
fr
Il a profané la Parole Écrite.
en
He has defiled the Written Word!'
eu
Berandu zen ordea.
es
Era demasiado tarde.
fr
Il était trop tard.
en
It was too late.
eu
Kimek babesterik izan baino lehen, bete-betean jo zuen errusiarrak agurea aurpegian.
es
Antes que Kim pudiese apartar al lama, el ruso le alcanzó con un puñetazo en plena cara.
fr
Avant que Kim pût l'en empêcher, le Russe frappa le vieillard en plein visage.
en
Before Kim could ward him off, the Russian struck the old man full on the face.
eu
Hurrengo unean maldan behera zihoan errusiarra zilipurdika, Kim eztarrian zuela.
es
Un instante después comenzó a rodar por la vertiente abajo, con Kim atenazándole la garganta.
fr
L'instant d'après il roulait sur la pente de la montagne avec Kim à la gorge.
en
Next instant he was rolling over and over down hill with Kim at his throat.
eu
Zartako hark mutilaren odoleko irlandar deabru ezezagun guztiak esnarazi zituen, eta etsaiaren bat-bateko erorketak egin zuen gainontzekoa.
es
El porrazo había despertado en la sangre del muchacho todos los desconocidos demonios irlandeses, y la caída rápida de su enemigo hizo el resto.
fr
Le coup avait réveillé dans le sang du jeune homme tous les démons irlandais, et la chute soudaine de son ennemi fit le reste.
en
The blow had waked every unknown Irish devil in the boy's blood, and the sudden fall of his enemy did the rest.
eu
Lama belauniko jarri zen, txundituta;
es
El lama quedó de rodillas, medio atontado;
fr
Le lama tomba sur les genoux à moitié étourdi ;
en
The lama dropped to his knees, half-stunned;
eu
cooli-ak, zamapean, mendian gora joan ziren ziztu bizian, lur lauetako gizonek lautada kurritzen duten bezain bizkor.
es
los culís cogieron sus cargas y treparon monte arriba, tan de prisa como un hombre de las llanuras puede correr por una superficie horizontal.
fr
les coolies sous leurs charges s'envolèrent en haut de la montagne aussi vite que les hommes de la plaine courent à travers un champ.
en
the coolies under their loads fled up the hill as fast as plainsmen run across the level.
eu
Esanezineko sakrilegioa ikusi berri zuten, eta derrigorrez behar zuten handik desagertu, mendietako jainko eta deabruek mendekua hartu baino lehen.
es
Habían visto un sacrilegio incalificable, y eso les impulsó a escapar antes que los dioses y los demonios de las montañas acudieran a vengarse.
fr
Ils venaient d'être témoins d'un sacrilège sans nom, et il fallait se retirer avant que les Dieux et les diables des montagnes se livrassent à leur vengeance.
en
They had seen sacrilege unspeakable, and it behoved them to get away before the Gods and devils of the hills took vengeance.
eu
Frantsesak lamarenganantz egin zuen korrika, errebolberra bilatzen zuen artean, bere lagunaren ordez lama bahituta gisa hartu asmoz edo.
es
El francés se dirigió hacia el lama buscando su revólver, con una vaga idea de hacer de él un rehén para rescatar a su compañero.
fr
Le Français, tout en cherchant son revolver, courut vers le lama avec la vague idée d'en faire un otage pour son compagnon.
en
The Frenchman ran towards the lama, fumbling at his revolver with some notion of making him a hostage for his companion.
aurrekoa | 167 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus