Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarren egunean errepidea asko igo zen, baso gaineko belardi batera heldu arte;
es
También daba las gracias a los dioses del Indostán y a Herbert Spencer de que los extranjeros conservasen cosas dignas de ser robadas.
fr
Il remercia tous les Dieux de l'Hindoustan, ainsi qu'Herbert Spencer, qu'il restât des choses précieuses à voler.
en
He thanked all the Gods of Hindustan, and Herbert Spencer, that there remained some valuables to steal.
eu
eta hantxe, eguzkia jartzen ari zenean, egin zuten topo lama edadetsu batekin-atzerritarrek bontzo deitzen bazioten ere-, zangoak gurutzaturik harriz heldutako mapa misteriotsu baten aurrean eserita;
es
Durante el segundo día de marcha, el camino trepaba por una cuesta empinada que conducía a una estribación cubierta de hierba, situada por encima del bosque;
fr
Le second jour la route s'éleva rapidement jusqu'à un mamelon gazonné au-dessus de la forêt ;
en
On the second day the road rose steeply to a grass spur above the forest;
eu
mutil gazte bati ari zitzaion azaltzen mapa, neofitoa noski, edertasun berezikoa, nahiz eta oso zikina egon.
es
y allí fue donde, antes de ponerse el sol, se encontraron los viajeros con un viejo lama-al cual los extranjeros llamaban bonzo-que se hallaba sentado con las piernas cruzadas ante un plano misterioso, sujeto por piedras colocadas en sus esquinas, cuyo contenido explicaba al joven, evidentemente un neófito , de una belleza singular, aunque muy poco aseado.
fr
et c'est là, vers le coucher du soleil, qu'ils tombèrent sur un lama fort âgé-selon eux un bonze-assis les jambes croisées, et penché sur une carte mystérieuse tendue à l'aide de pierres, qu'il était en train d'expliquer à un jeune homme, évidemment un néophyte, qui, s'il n'était pas lavé, était d'une beauté singulière.
en
and it was here, about sunset, that they came across an aged lama-but they called him a bonze-sitting cross-legged above a mysterious chart held down by stones, which he was explaining to a young man, evidently a neophyte, of singular, though unwashen, beauty.
eu
Egun-bide erdira begiztatu zuten aterki arraiaduna, eta Kimek geldialdi bat egitea proposatu zuen aterkia beraiengana heldu arte. -Hara!
es
La sombrilla listada había sido descubierta a la mitad de la ascensión, y Kim propuso un descanso hasta que se acercaran a ellos. -¡Ah!
fr
Le parapluie rayé avait été aperçu dès la moitié de l'étape, et Kim avait suggéré une halte jusqu'à ce qu'il montât près d'eux. " Ah !
en
The striped umbrella had been sighted half a march away, and Kim had suggested a halt till it came up to them.
eu
-esan zuen Hurri babuak, Botadun Katua bezala baliabidez beteta-.
es
-dijo el babú Hurree, fértil en recursos, como el Gato con Botas-.
fr
dit Hurree Babu, aussi plein de ressources que le Chat botté.
en
'Ha!' said Hurree Babu, resourceful as Puss-in-Boots.
eu
Horra hemen gizon santu bikaina.
es
Ése es un eminente santón local.
fr
Voilà une curiosité locale éminemment sacrée.
en
'That is eminent local holy man.
eu
Maiestate, nire nagusiaren menpeko segur aski.
es
Probablemente será súbdito de mi real señor.
fr
Sujet, il est fort probable, de mon royal maître.
en
Probably subject of my royal master.'
eu
-Zertan ari da?
es
-¿Qué está haciendo?
fr
-Qu'est-ce qu'il fait ?
en
'What is he doing?
eu
Oso gauza bitxia da hori.
es
Es muy curioso.
fr
Cela semble intéressant.
en
It is very curious.'
eu
-Marrazki sakratua esplikatzen ari da...
es
-Está explicando una pintura sagrada..., toda ella hecha a mano.
fr
-Il est en train d'expliquer une image sainte-tout entière faite à la main.
en
'He is expounding holy picture-all hand-worked.'
eu
eskuz egina da dena. Bi gizonak gelditu egin ziren, buru-hutsik biak, urre koloreko belarra behetik jotzen zuen arratseko eguzkitan.
es
Los dos hombres se pararon con la cabeza descubierta, bañados por los rayos inclinados del sol poniente que atravesaban la hierba de color dorado.
fr
" Les deux hommes se tenaient tête nue dans l'éclat d'un soleil d'après-midi déjà bas par-delà les gazons couleur d'or.
en
The two men stood bare-headed in the wash of the afternoon sunlight low across the gold-coloured grass.
eu
Cooli kopetilunek, atsedena eskertuta, gelditu eta zamak erortzen utzi zituzten.
es
Los malhumorados culís aprovecharon el descanso y dejaron caer sus fardos.
fr
Les coolies renfrognés, contents de l'arrêt, firent halte et se débarrassèrent de leurs charges.
en
The sullen coolies, glad of the check, halted and slid down their loads.
eu
- Begira!
es
- ¡Mira!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen frantsesak-.
es
-dijo el francés-.
fr
" Regarde ! dit le Français.
en
'Look!' said the Frenchman.
eu
Erlijioaren sorkuntzaren irudia dirudi... lehenengo maisua eta lehenengo dizipulua.
es
Es como un cuadro del nacimiento de una religión..., el primer maestro y el primer discípulo.
fr
On dirait un tableau représentant la naissance d'une religion-le premier disciple.
en
'It is like a picture for the birth of a religion-the first teacher and the first disciple.
eu
Budista al da?
es
¿Son budistas?
fr
Est-ce un bouddhiste ?
en
Is he a Buddhist?'
eu
-Oso nola-halakoa-erantzun zuen besteak-.
es
-De alguna secta degradada-respondió el otro-.
fr
-De quelque espèce dégénérée, répondit l'autre.
en
'Of some debased kind,' the other answered.
eu
Ez da benetako budistarik Mendian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ikus itzazu tunikaren tolesdurak.
es
En las montañas no existen verdaderos budistas.
fr
Il n'y a plus de vrais bouddhistes dans les montagnes.
en
'There are no true Buddhists among the Hills.
eu
Begietara erreparatu...
es
Pero fíjate en los pliegues de su vestidura.
fr
Mais regarde les plis de la draperie.
en
But look at the folds of the drapery.
eu
bai lotsagabea!
es
Mírale los ojos..., ¡cuánta insolencia!
fr
Regarde ses yeux-comme ils sont insolents !
en
Look at his eyes-how insolent!
eu
Zergatik senti erazten ote digu horren herri gaztea garela? -hizketan ari zenak zotz luze bat astindu zuen berotuta-.
es
¿Por qué al verlo nos hace sentir que nosotros somos todavía un pueblo joven? -y, al decir esto, golpeó con fuerza una hierba que sobresalía-.
fr
Pourquoi cet être nous fait-il sentir que nous sommes un peuple si jeune ?
en
Why does this make one feel that we are so young a people?' The speaker struck passionately at a tall weed.
eu
Oraindik ez dugu arrastorik inon utzi.
es
Nosotros no hemos dejado nuestra huella todavía en ninguna parte.
fr
(Celui qui parlait frappa avec colère une herbe haute.) Nous n'avons encore laissé nulle part notre empreinte.
en
'We have nowhere left our mark yet.
eu
Eta horrek kezkatu egiten nau, aditzen?
es
¡En ninguna parte!
fr
Nulle part !
en
Nowhere!
eu
-kopeta zimurtuta, lamaren aurpegi baketsuari eta jarreraren lasaitasun harrigarriari begiratu zion mesprezuz.
es
Eso es lo que me inquieta-y contempló con gesto ceñudo la plácida faz y la monumental tranquilidad de su actitud.
fr
" Il fronça le sourcil devant ce visage placide et le calme monumental de la pose.
en
That, do you understand, is what disquiets me.' He scowled at the placid face, and the monumental calm of the pose.
eu
-Egon.
es
-Ten paciencia.
fr
" Patience.
en
'Have patience.
eu
Elkarrekin utziko dugu arrastoa... guk eta zuen herri gazteak.
es
Ya pondremos juntos esa huella nosotros y tu joven país.
fr
Nous laisserons notre empreinte ensemble, nous et toi, jeune peuple.
en
We shall make your mark together-we and you young people.
eu
Bitartean, egin ezazu horren kopia.
es
Mientras tanto, dibuja la escena.
fr
En attendant, fais son portrait.
en
Meantime, draw his picture.'
eu
Babua arrandiaz aurreratu zen; bizkarraren mugimenduak ez zuen zerikusirik bere errespetuzko hizkerarekin, edo Kimi egin zion keinuarekin.
es
Al avanzar, la pose arrogante del babú visto de espaldas no tenía la menor relación con su respetuosa forma de hablar o con el guiño que le hizo a Kim.
fr
et, sans mettre dans son attitude toute la déférence qu'il mettait dans ses paroles, il dit, en adressant ses coups d'?il à Kim :
en
The Babu advanced loftily; his back out of all keeping with his deferential speech, or his wink towards Kim.
eu
-Maisu, sahibak dira hauek.
es
-Santón, éstos son sahibs.
fr
" Saint Homme, voici des sahibs.
en
'Holy One, these be Sahibs.
eu
Nire sendagaiek odol-jario bat sendatu diote bati, eta Simlara noa, behar bezala osatzen dela segurtatzera.
es
Mis medicinas curaron a uno de ellos de un flujo, y voy a Simla para atender a su restablecimiento.
fr
Mes médecines en ont guéri un de la dysenterie, et je m'en vais à Simla veiller à sa complète guérison.
en
My medicines cured one of a flux, and I go into Simla to oversee his recovery.
eu
Zure irudiak ikusi nahi dituzte...
es
Desean ver tu pintura...
fr
Ils voudraient bien voir ton image...
en
They wish to see thy picture-'
eu
-Gaixoak sendatzea beti izaten da ona.
es
-Curar a un enfermo es siempre una buena acción.
fr
-Guérir le malade est toujours une bonne chose.
en
'To heal the sick is always good.
eu
Bizitzaren Gurpila da hau-esan zuen lamak-, Zigalurreko txabolan erakutsi nizun berbera, euria ari zuenean.
es
Ésta es la Rueda de la Vida-dijo el lama-, la misma que yo te enseñé en la choza de Ziglaur mientras llovía.
fr
Ceci, c'est la route de Vie, dit le lama, la même que je te montrai dans la hutte à Ziglaur quand la pluie tombait. -...
en
This is the Wheel of Life,' said the lama, 'the same I showed thee in the hut at Ziglaur when the rain fell.'
eu
- ...
es
- ...
fr
 
en
 
eu
eta zuk nola azaltzen duzun aditu.
es
y que se la expliques.
fr
Et t'entendre l'expliquer.
en
'And to hear thee expound it.'
eu
Begiak argitu zitzaizkion lamari entzule berriak izango zituelakoan.
es
Los ojos del lama se iluminaron ante la perspectiva de nuevos oyentes.
fr
Les yeux du lama brillèrent à la perspective d'un auditoire nouveau.
en
The lama's eyes lighted at the prospect of new listeners.
eu
-Bide Aparta agertzea ona da.
es
-Exponer la Senda Excelentísima es siempre bueno.
fr
" Expliquer la plus Excellente Voie est une bonne chose.
en
'To expound the Most Excellent Way is good.
eu
Hindierarik ba al dakite batere, Irudien Arduradunak zekien bezala?
es
¿Conocen algo de hindi, como el Guarda de las Imágenes?
fr
Connaissent-ils l'hindi, comme le Gardien des Images ?
en
Have they any knowledge of Hindi, such as had the Keeper of Images?'
eu
-Pixka bat bai beharbada.
es
-Tal vez entiendan un poco.
fr
-Un peu, sans doute.
en
'A little, maybe.'
eu
Hala bada, jolas berri bati ekiten dion umearen xalotasunaz, burua atzeratu eta Teologiako Doktoreen deia egin zuen garrasi bizian lamak doktrina osoa azaldu aurretik.
es
Encantado como un niño al que dan un nuevo juguete, el lama alzó la cabeza y empezó a recitar a pleno pulmón la invocación de un Doctor en Teología que precede a la exposición completa de la doctrina.
fr
" Là-dessus, avec la simplicité d'un enfant pris par un jeu nouveau, le lama rejeta la tête en arrière et commença l'invocation à pleine voix qu'avant d'entrer dans le vif de la doctrine prononce le docteur de la divinité.
en
Hereat, simply as a child engrossed with a new game, the lama threw back his head and began the full-throated invocation of the Doctor of Divinity ere he opens the full doctrine.
eu
Atzerritarrak, beren mendiko makilei eutsiz, adi-adi jarri ziren.
es
Los extranjeros, apoyados en sus bastones de montañeros, escuchaban.
fr
Les étrangers s'appuyèrent sur leurs alpenstocks pour l'écouter.
en
The strangers leaned on their alpenstocks and listened.
eu
Kim, apal-apal eserita, aurpegietan zuten eguzkiaren argi gorrixkari begiratzen zion, eta nola urtzen ziren lurrean gizonen itzal luzeak eta berriz banatu.
es
Kim, humildemente sentado en cuclillas, contemplaba la roja luz del sol sobre sus semblantes, así como sus sombras alargadas, que se juntaban y se separaban.
fr
Kim, s'accroupissant humblement, resta là, à regarder les effets du soleil rouge sur leurs visages et le va-et-vient de leurs ombres allongées sur le sol où elles se confondaient et se partageaient tour à tour.
en
Kim, squatting humbly, watched the red sunlight on their faces, and the blend and parting of their long shadows.
eu
Atzerritarrek ingelesak ez ziren polainak zeramatzaten, eta gerriko estu bitxiak, St Xavierreko liburutegiko liburu baten marrazkiak nolabait ere gogorarazi ziotenak: Naturazale baten abenturak Mexikon zuen izena.
es
Llevaban unas polainas que no eran inglesas, y unos cinturones muy raros, que le recordaban vagamente los dibujos de un libro que había en la biblioteca de San Javier, y que se titulaba Las aventuras de un joven naturalista en México.
fr
Ils portaient des leggings qui n'étaient pas anglais et de curieuses ceintures serrées qui lui rappelaient confusément les images d'un livre à la bibliothèque de Saint-Xavier : Les Aventures d'un jeune naturaliste au Mexique.
en
They wore un-English leggings and curious girt-in belts that reminded him hazily of the pictures in a book at St. Xavier's library: 'The Adventures of a Young Naturalist in Mexico' was its name.
eu
Bai, liburu hartako M. Sumichrast zoragarriaren antza handia zuten, eta ez ziruditen inola ere Hurri babuaren irudimeneko "jendilaje eskrupulurik gabea".
es
Sí, se parecían muchísimo a aquel maravilloso M. Sumichrast de la historia, y muy poco a las personas "sin el menor escrúpulo" que le había descrito el babú Hurree.
fr
Oui, ils ressemblaient beaucoup à l'étonnant M. Sumichrast de ce conte, et fort peu aux " gens dépourvus de scrupules " que s'imaginait Hurree Babu.
en
Yes, they looked very like the wonderful M. Sumichrast of that tale, and very unlike the 'highly unscrupulous folk' of Hurree Babu's imagining.
eu
Cooli-ak, lur koloreko eta mutututa, begirunez kuzkurtu ziren hogei edo hogeita hamar bat metrotara, eta babua, arropa arinaren parte askeak haize jelatutan bandera bat bezala mugitzen zitzaizkiola, aldamenean zegoen zutik jabe baten itxura zoriontsuaz.
es
Los culís, mudos, del color de la tierra, se habían inclinado reverentes a unas veinte o treinta yardas de distancia, y el babú, cuya suelta y floja vestidura restallaba como una bandera al ser agitada por la desapacible brisa, permanecía de pie con el aire satisfecho de un propietario.
fr
Les coolies, couleur de terre et muets, étaient ramassés sur eux-mêmes, tout remplis de respect, à quelque vingt ou trente mètres de là, et le Babu, le pan de son pauvre vêtement claquant à la brise glacée, comme un drapeau, se tenait debout avec l'air heureux d'un propriétaire qui couve son bien.
en
The coolies, earth-coloured and mute, crouched reverently some twenty or thirty yards away, and the Babu, the slack of his thin gear snapping like a marking-flag in the chill breeze, stood by with an air of happy proprietorship.
eu
-Hauexek dira-xuxurlatu zuen Hurrik, erritualak aurrera egin ahala bi zuriek belarraren mugimenduari jarraitzen zioten artean, Infernutik Zerura eta atzera berriz-.
es
-Éstos son los hombres-susurró Hurree, mientras el ritual proseguía su curso y los dos blancos seguían con la vista la brizna de hierba que pasaba de los Infiernos al Cielo y regresaba otra vez-.
fr
" Ce sont eux ", murmura Hurree, tandis que le rituel allait son train et que les deux Blancs suivaient les allées et venues de la longue paille se promenant de l'Enfer au Ciel et du Ciel à l'Enfer.
en
'These are the men,' Hurree whispered, as the ritual went on and the two whites followed the grass blade sweeping from Hell to Heaven and back again.
eu
Kilta handian, estalki gorria duen horretan, dauzkate liburu guztiak, dokumentuak, txostenak eta mapak, eta errege baten gutuna ere ikusi dut, Hilás edo Burnák idatzia.
es
Todos sus libros están en ese kilta de mayor tamaño envuelto en hule rojo-libros, informes y mapas-y yo he visto una carta de un rey, que deben de haberla escrito Hilás o Bunár.
fr
" Tous leurs livres sont dans le grand kilta au couvercle rouge-livres, rapports et cartes-et j'ai vu la lettre d'un roi écrite soit par Hilás, soit par Bunár.
en
'All their books are in the large kilta with the reddish top,-books and reports and maps,-and I have seen a King's letter that either Hilas or Bunar has written.
aurrekoa | 167 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus