Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
baina zuk ez baduzu nire aterkia bistaz galtzen, katastro topografiarako erreferentzia egokia baita, askoz hobeto sentituko naiz.
es
Kim, criado y alimentado en las llanuras, sudaba y jadeaba asombrado.-Éste es mi país-dijo el lama-.
fr
Kim, élevé, nourri dans la plaine, suait et haletait, à son grand étonnement. " C'est mon pays, dit le lama.
en
Kim, plains-bred and plains-fed, sweated and panted astonished. 'This is my country,' said the lama.
eu
Kimek mendi gailurrez osatutako oihanari begiratu zion.
es
Pero al lado de Such-zen, este terreno es más llano que un campo de arroz.
fr
Auprès de Such-zen, ceci est plus plat qu'un champ de riz.
en
'Beside Suchzen, this is flatter than a rice-field';
eu
-Hau ez da nire herria, hakim.
es
-Éstas no son más que las montañas bajas, chela.
fr
" Ce ne sont que les Montagnes basses, chela.
en
'These are but the lower hills, chela.
eu
Errazagoa dela uste dut hartzaren larruan zorria aurkitzea.
es
y nosotros marchamos como si fuésemos locos... o ingleses.
fr
et nous marchons comme si nous étions fous-ou Anglais.
en
'and we walk as though we were mad-or English.
eu
-A, horixe da nire puntu onenetako bat.
es
Además, por las noches hiela.-Un poco, tal vez;
fr
Il gèle, aussi, la nuit.
en
It freezes at night, too.' 'A little, maybe;
eu
Hurrik ez du presarik.
es
pero sólo lo bastante para hacer que los viejos huesos se regocijen luego con el sol.
fr
-Un peu, peut-être ; mais juste assez pour faire se réjouir les vieux os au soleil.
en
but only enough to make old bones rejoice in the sun. We must not always delight in the soft beds and rich food.'
eu
Lehen izan dira, ez aspaldi.
es
Pero las montañas lo adoraban, como al que tiene dominio sobre todos los demonios.
fr
et les pentes lui renforçaient de nouveaux et solides muscles le mollet et la cuisse.
en
or, for the sake of summer pasture, cowering down on a neck that in winter would be ten feet deep in snow.
eu
Karakorumetik jaitsi zirela esan zuten, adar, buru, eta beste guztia hartuta.
es
Con frecuencia meditaban juntos acerca de la Rueda de la Vida, mucho más ahora, que, como decía el lama, se hallaban libres de sus tentaciones visibles.
fr
Ils méditaient souvent sur la Roue de Vie-et plus encore, comme le disait le lama, depuis qu'ils étaient affranchis de ses visibles tentations.
en
and tilted levels put new hard muscles into calf and thigh. They meditated often on the Wheel of Life-the more so since, as the lama said, they were freed from its visible temptations.
eu
Ikaratzen nauen gauza bakarra da ez ote dituzten gutunak eta gauza konprometigarriak Lehetik errusiar lurraldeetara bidali.
es
pero si tienes la bondad de no perder de vista mi sombrilla, que es un excelente punto de referencia para levantar planos, me sentiré mucho más tranquilo.
fr
mais si vous voulez bien vous tenir toujours en vue de mon parapluie, qui est un beau point de repère pour la topographie cadastrale, je me sentirai beaucoup plus à l'aise. "
en
but if you will kindly keep within sight of my umbrella, which is fine fixed point for cadastral survey, I feel much better.'
eu
Ahalik eta urrutien joango dira ekialderantz noski...
es
Kim contempló un momento la selva de picachos que le rodeaba.
fr
Kim laissa son regard errer sur cette jungle de pics. " Ce n'est pas là mon pays, hakim.
en
Kim looked out across the jungle of peaks. 'This is not my country, hakim.
eu
Mendebaldeko estatuetan ez direla inoiz izan adieraztegatik, ez besterik.
es
Es natural que marchen todo lo que puedan en dirección al este, precisamente para aparentar que no estuvieron jamás en los Estados occidentales.
fr
Je crois qu'il serait plus facile de trouver un pou dans une peau d'ours. -Oah, ceci est mon fort ! Et je n'ai pas besoin de me presser.
en
Easier, I think, to find one louse in a bearskin.' 'Oah, thatt is my strong points. There is no hurry for Hurree.
eu
Ez al dituzu mendiak ezagutzen?
es
¿No conoces las montañas?
fr
Ils étaient à Leh il n'y a pas si longtemps.
en
They were at Leh not so long ago.
eu
-marra bat egin zuen makilatxo batez lurrean-.
es
-preguntó mientras dibujaba con un palito en la tierra-.
fr
Ils prétendaient être descendus du Karakorum avec leurs têtes, leurs cornes et tout.
en
You do not know the Hills?' He scratched with a twig on the earth.
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Vous ne connaissez pas les Montagnes ?
en
'Look!
eu
Srinagar edo Abbottabadetik barrena etorri behar izan dute.
es
Ellos deberían haber venido por Srinagar o Abbottabad.
fr
Ils auraient dû venir par Srinagar ou Abbottabad.
en
They should have come in by Srinagar or Abbottabad.
eu
Horixe da biderik laburrena, ibaian behera Bunji eta Astorretik zehar.
es
Ése es el camino más corto, bajando al río por Bunji y Astor.
fr
C'est la route la plus courte-en descendant la rivière par Bundji et Astor.
en
Thatt is their short road-down the river by Bunji and Astor.
eu
Baina egina dute kaltea mendebaldean.
es
Pero como tenían miedo por el mal que han hecho en el oeste...
fr
Mais ils ont commis quelque canaillerie dans l'Ouest.
en
But they have made mischief in the West.
eu
Hala bada-erreten bat egin zuen ezker-eskuin-, ibili eta ibili doaz ekialderantz Lehera (a, han bai hotz galanta!) eta Indusetik behera Han-léra (ezagutzen dut bide hori), eta gero behera, Bushahar eta Chini bailarara.
es
-y dibujó un largo trazo de izquierda a derecha-, marcharon y marcharon hacia el este hasta llegar a Leh (¡uf, qué frío hace allí!), y fueron Indus abajo a Han-lé (conozco el camino) y después se dirigieron más abajo, hasta Bushahr y el valle de Chini.
fr
c'est là qu'il fait froid ! -puis ils continuent de descendre, vous voyez, à Bushahr et dans la vallée de Chini.
en
So'-he drew a furrow from left to right-'they march and they march away East to Leh (ah! it is cold there), and down the Indus to Han-le (I know that road), and then down, you see, to Bushahr and Chini valley.
eu
Hau eliminazio prozesuz jakin dut, eta baita ere horren ondo sendatzen dudan jendeari galderak eginez.
es
Todo esto lo he deducido por un proceso de eliminación, y también haciendo preguntas a las gentes que curo tan admirablemente.
fr
Cela s'établit d'une façon certaine en procédant par élimination, et aussi en questionnant les gens que je guéris si bien.
en
That is ascertained by process of elimination, and also by asking questions from people that I cure so well.
eu
Denbora luzea eman dute gure lagunek itxurak eginez eta gogotik nabarmentzen. Horregatik, urrutitik ere ezagutzen dituzte.
es
Nuestros amigos han estado mucho tiempo por estas regiones representando su papel e impresionando a todo el mundo, así es que son conocidos en toda la zona.
fr
Nos amis ont passé un certain temps à s'amuser de côté et d'autre et à attirer l'attention.
en
Our friends have been a long time playing about and producing impressions.
eu
Ikusiko duzu nola harrapatzen ditudan Chini bailaran nonbait.
es
Ya verás cómo los pesco por los alrededores del valle de Chini.
fr
Aussi leur renommée les suit-elle de loin.
en
So they are well known from far off.
eu
Eta mesedez, ez itzazu kendu begiak aterkitik.
es
Pero, por favor, no pierdas de vista mi sombrilla.
fr
Vous me verrez tomber sur eux quelque part dans la vallée de Chini.
en
You will see me catch them somewhere in Chini valley.
eu
Haizeak bultzaturiko xilintxa bat bezala mugitzen zen aterkia bailara eta mendi magaletan barrena, eta lamak eta Kimek, itsasorratza erabiltzen zutelarik, harrapatu egiten zuten une jakinetan, ukenduak eta hautsak saltzen ari zela ilunabarrean.
es
La cual ondulaba como una campanilla movida por el viento, ya corriendo por el fondo de los valles, ya contorneando las faldas montañosas, y a su debido tiempo el lama y Kim, que se orientaban con la brújula, lo alcanzaron a la caída de la tarde vendiendo ungüentos y polvos.-¡Nosotros hemos venido por tal y tal sitio!
fr
" Celui-ci ondula comme une campanule à la brise dans la descente des vallées et autour des flancs des montagnes, et, en temps voulu, le lama et Kim, qui se dirigeaient au moyen de la boussole, le rattrapaient en train de vendre des onguents et des poudres à la tombée du jour. " Nous sommes venus par telle et telle route !
en
Please keep your eye on the umbrella.' It nodded like a wind-blown harebell down the valleys and round the mountain sides, and in due time the lama and Kim, who steered by compass, would overhaul it, vending ointments and powders at eventide.
eu
"Halako eta halako bidetik etorri gara!". Lamak atzean utzitako mendi tontorrak seinalatzen zituen arduragabe, eta aterkiak sekulako konplituak egiten zizkien.
es
-decía el lama señalando con el dedo hacia las cordilleras que se alzaban a su espalda. Y la sombrilla se deshacía en cortesías.
fr
" Le lama montrait d'un doigt insouciant les crêtes derrière lui, et le parapluie se répandait en compliments.
en
'We came by such and such a way!' The lama would throw a careless finger backward at the ridges, and the umbrella would expend itself in compliments.
eu
Pasabide elurtu bat gurutzatu zuten ilargiaren argitan, eta lama, txantxetan Kimen aurretik, belaunetaraino sartu zen elurretan, gamelu baktriarraren eran, elurretan hazitako gamelua, iletsua, Kashmirreko azokan noizean behin agertzen zenetakoa.
es
Cruzaron a la fría luz de la luna un puerto cubierto de nieve, y el lama, jugando y bromeando con Kim, cayó de rodillas, como un camello bactriano-esos camellos de pelo áspero que se crian entre las nieves y se ven a menudo en el caravasar de Cachemira-.
fr
Ils traversèrent, sous le froid clair de lune, un défilé neigeux où le lama, qui taquinait doucement Kim, enfonçait jusqu'aux genoux, comme un chameau de la Bactriane-cette espèce de chameaux au poil touffu, élevés dans les neiges, qui viennent au caravansérail du Cachemire.
en
They crossed a snowy pass in cold moonlight, when the lama, mildly chaffing Kim, went through up to his knees, like a Bactrian camel-the snow-bred, shag-haired sort that come into the Kashmir Serai.
eu
Elur arineko lurretatik igaro ziren eta elurrez hautseztatutako arbeletatik, eta han, ekaitza zela eta ardi txiki-txikiekin, bakoitzak borax zaku bat zeramala gainean, lautadetara zihoazen tibetar batzuen akanpalekuan hartu zuten babesa.
es
Se hundieron en el lecho de nieve ligera y pizarras empolvadas de nieve, y se refugiaron de un vendaval en un campamento de tibetanos que hacían descender apresuradamente sus pequeños carneros cargados cada uno con un paquete de bórax .
fr
là, ils se mirent à l'abri d'un orage dans un camp de Tibétains en train de pousser vers le bas de la montagne de minuscules moutons chargés chacun d'un sac de borax.
en
They dipped across beds of light snow and snow-powdered shale, where they took refuge from a gale in a camp of Tibetans hurrying down tiny sheep, each laden with a bag of borax.
eu
Oraindik elurrez zipriztinduriko mendi saihets belartsuetara atera ziren, eta basoa zeharkatuz, belardietara heldu ziren berriz.
es
Llegaron a lomas cubiertas de hierba, manchadas todavía de nieve, y, atravesando bosques y praderas volvieron de nuevo a pisar la hierba.
fr
Ils passèrent sur des mamelons gazonnés, encore mouchetés de neige, puis à travers des forêts, pour retrouver l'herbe de nouveau.
en
They came out upon grassy shoulders still snow-speckled, and through forest, to grass anew.
eu
Baina ibilaldi guzti haiek ez zuten batere ondoriorik izan Kedarnath eta Badrinathen;
es
Durante todo el camino, Kedernat y Badrinath permanecieron impasibles;
fr
Ils avaient beau marcher, Kedarnath et Badrinath ne bougeaient pas ;
en
For all their marchings, Kedarnath and Badrinath were not impressed;
eu
eta bi egunetako bidaiaren ondoren bakarrik antzeman ahal izan zuen Kimek, hiru mila metrotako mendixka kaskar batera igota, bi jaun handien apaindura edo kozkor bat, gutxi izanda ere, aldatu egin zela.
es
y únicamente, al cabo de muchos días de viaje, pudo Kim vislumbrar desde lo alto de un insignificante mogote de diez mil pies de altura, que algún apéndice o cuerno de los grandes señores había-aunque ligerísimamente-cambiado de silueta.
fr
et ce ne fut qu'après des journées de voyage que Kim, monté sur un pauvre petit tertre de dix mille pieds, put s'apercevoir qu'un des n?uds d'épaule ou une des cornes des deux puissants seigneurs avait-oh ! si légèrement-changé de silhouette.
en
and it was only after days of travel that Kim, uplifted upon some insignificant ten-thousand-foot hummock, could see that a shoulder-knot or horn of the two great lords had-ever so slightly-changed outline.
eu
Azkenean mundu baten barruan zegoen beste mundu batean sartu ziren: bailara luze-luze bat, non mendixkak mendi handien belaunetatik eroritako harri kozkor eta hondakinez baitzeuden osatuta.
es
Al fin penetraron en un pequeño mundo aparte-un valle de muchas leguas-, donde las elevadas laderas estaban formadas por simples cascotes y desechos desprendidos de las montañas.
fr
Enfin ils pénétrèrent dans un monde à l'intérieur d'un monde-une vallée interminable où les hautes montagnes n'étaient formées que des débris et du rebut tombé du giron des monts.
en
At last they entered a world within a world-a valley of leagues where the high hills were fashioned of the mere rubble and refuse from off the knees of the mountains.
eu
Han egun oso batez ibiltzeak ez zituen eraman, antza, amesgaiztoan korrika doana baino harantzago.
es
Allí un día de marcha no los hacía avanzar, al parecer, a mayor distancia de la que puede recorrer un hombre intentando caminar durante una pesadilla.
fr
Là, une journée de marche, semblait-il, ne les faisait pas plus avancer que, dans un cauchemar, le dormeur n'avance de son pas entravé.
en
Here one day's march carried them no farther, it seemed, than a dreamer's clogged pace bears him in a nightmare.
eu
Neke handiz gurutzatu zuten mendi saihets bat, eta ez al zen bada hura pilaketa nagusitik pixka bat irtenda zegoen konkorra!
es
Bordearon una estribación con muchas dificultades durante horas, y al terminar se encontraron con que ¡no era más que un lejana joroba de un enorme contrafuerte destacado de la montaña principal!
fr
Ils côtoyaient un épaulement avec peine, des heures durant, et voilà que ce n'était que la bosse perdue d'un contrefort dépendant du massif principal !
en
They skirted a shoulder painfully for hours, and, behold, it was but an outlying boss in an outlying buttress of the main pile!
eu
Belatz biribil bat ez zen gertatu, heldu zirenean, lautada zabala baino, bailaran urrun sartzen zena.
es
Una pradera circular se convirtió, cuando llegaron a ella, en una vasta meseta que avanzaba enormemente hacia el valle.
fr
Une prairie arrondie se trouvait être, quand ils l'atteignaient, un vaste plateau qui s'étendait loin dans la vallée.
en
A rounded meadow revealed itself, when they had reached it, for a vast tableland running far into the valley.
eu
Handik hiru egunetara, hegoalderako bidean zegoen lurraren tolesdura mehe bat besterik ez zen hura.
es
Tres días más tarde, no era más que un borroso pliegue en dirección al sur.
fr
Trois jours plus tard, c'était un repli indistinct dans les terres vers le Sud.
en
Three days later, it was a dim fold in the earth to southward.
eu
-Jainkoak biziko dira hemen noski! -esan zuen Kimek, isiltasunak eta euriaren ondorengo hodeien tamaina eta mugimenduak txundituta-.
es
-Aquí indudablemente viven los dioses-dijo Kim, impresionado por el silencio y la impresionante envergadura y extensión de las sombras de las nubes tras la lluvia-.
fr
" Pour sûr, c'est ici qu'habitent les Dieux, dit Kim, frappé par le silence et le va-et-vient consternant des nuages après la pluie.
en
'Surely the Gods live here,' said Kim, beaten down by the silence and the appalling sweep and dispersal of the cloud-shadows after rain.
eu
Hau ez da gizonentzako lekua!
es
¡Éste no es lugar a propósito para los hombres!
fr
Ce n'est pas un lieu pour les hommes !
en
'This is no place for men!'
eu
-Aspaldi-aspaldian-esan zuen lamak, berekiko ari balitz bezala-, galdetu zioten Jaunari ea betirako ote zen mundua.
es
-Hace mucho, mucho tiempo-dijo el lama como si hablase consigo mismo-, le preguntaron al Señor si el mundo duraría eternamente.
fr
-Il y a longtemps, longtemps, dit le lama, comme s'il se parlait à lui-même, on demandait au Seigneur si le monde était éternel.
en
'Long and long ago,' said the lama, as to himself, 'it was asked of the Lord whether the world were everlasting.
eu
Aparta den Hark ez zuen erantzunik eman...
es
A esto, el Excelente no contestó nada...
fr
L'Excellent ne répondit pas...
en
To this the Excellent One returned no answer.
aurrekoa | 167 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus