Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Ceylanen izan nintzenean, Bila zebilen jakintsu batek ziurtatu egin zidan hori, palieraz idatzitako Ebanjelioan oinarrituta.
es
Cuando estuve en Ceilán, un sabio peregrino me lo confirmó deduciéndolo de un libro santo escrito en pali .
fr
Quand j'étais à Ceylan, un chercheur éclairé me confirma la chose d'après l'évangile qui est écrit en pali.
en
. When I was in Ceylon, a wise Seeker confirmed that from the gospel which is written in Pali.
eu
Hori bai, Askatasunerako bidea ezagutzen dugunez gero, galdera alferrekoa zen, baina... begira, eta ikusi zer den ilusioa, chela!
es
Claro es que, puesto que conocemos el camino hacia la Libertad, la pregunta carecía de interés, pero ¡mira, y contempla la ilusión, chela!
fr
Il est certain, puisque nous connaissons la voie de l'affranchissement, que la question était inutile, mais-ouvre les yeux, et reconnais l'illusion, chela.
en
Certainly, since we know the way to Freedom, the question were unprofitable, but-look, and know illusion, chela!
eu
Hauexek dira benetako Mendiak!
es
¡Éstas son las verdaderas montañas!
fr
Voici les vraies Montagnes !
en
These are the true Hills!
eu
Such-zeneko mendiak bezalakoak dira.
es
Son como mis montañas de Such-zen.
fr
Elles sont comme mes montagnes auprès de Such-zen.
en
They are like my hills by Suchzen.
eu
Ez da inoiz antzeko mendirik izan!
es
¡No hay en el mundo otras que se les parezcan!
fr
Il n'y en a jamais eu de pareilles.
en
Never were such hills!'
eu
Beren gainean, oso-oso gainean oraindik, elurraren mugaraino altxatzen zen lurra, han, ehunka kilometroetan zehar, erregela batekin bezala jarrita, azken urki ausartak gelditzen ziren lekuan.
es
Sobre ellos, todavía a enorme altura sobre ellos, subía la tierra hacia la línea de las nieves, que cruzaba de este a oeste durante centenares de millas, recta como una regla, y ante la cual se detenían hasta los abedules más intrépidos.
fr
" Au-dessus d'eux, encore énormément au-dessus d'eux, la terre se dressait en tours vers la ligne des neiges, où de l'est à l'ouest, sur des centaines de milles, s'arrêtaient, comme sur un mot d'ordre, les hardis bouleaux.
en
Above them, still enormously above them, earth towered away towards the snow-line, where from east to west across hundreds of miles, ruled as with a ruler, the last of the bold birches stopped.
eu
Haien gainetik, pilatutako amil eta harritzarretan, oihal zuriaren gainetik irteten saiatzen ziren arrokak.
es
Encima de ella se alzaban las rocas formando tajos y bloques amontonados, esforzándose en asomar las cabezas por encima del manto blanco que las ahogaba.
fr
Au-dessus toujours, dans un soulèvement d'escarpements et de blocs, les rocs s'efforçaient de hausser leurs têtes par-dessus la buée blanche.
en
Above that, in scarps and blocks upheaved, the rocks strove to fight their heads above the white smother.
eu
Eta haien gainetik berriz ere, munduaren hasieratik batere aldatu gabe, baina aldakor eguzkiaren eta hodeien umorearen arabera, betiko elurra ageri zen.
es
Sobre éstas, a su vez, inmutables desde el principio del mundo, pero cambiando de aspecto a cada capricho del sol y de las nubes, se extendían las nieves eternas.
fr
Et encore au-dessus, immuables depuis que le monde est monde, tout en changeant au moindre caprice du soleil et du nuage, s'étendait la neige éternelle.
en
Above these again, changeless since the world's beginning, but changing to every mood of sun and cloud, lay out the eternal snow.
eu
Ekaitza eta zirimola galduak dantzatzera altxatu ziren lekuetan arrastoak eta hutsuneak ikus zitzaketen elurretan.
es
Sobre su blanca faz se podían distinguir manchas y borrones donde danzaban las tempestades y los errantes torbellinos.
fr
Ils pouvaient voir les taches et les flétrissures de sa face, là où l'ouragan et les tourbillons de neige montaient danser.
en
They could see blots and blurs on its face where storm and wandering wullie-wa got up to dance.
eu
Zeuden lekuaren azpian, kilometrotan eta kilometrotan jaisten zen basoa, oihal berde-urdina osatuz;
es
Por debajo de los viajeros, el bosque se deslizaba milla tras milla formando una capa de verde azulado;
fr
Au-dessous de l'endroit où ils étaient, la forêt glissait au loin, en une nappe de bleu-vert, sur des milles et des milles ;
en
Below them, as they stood, the forest slid away in a sheet of blue-green for mile upon mile;
eu
basoaren azpian herrixka bat zegoen, zelai mailakatu eta belardi malkartsuez inguratuta.
es
y al final del bosque se veía una aldea rodeada de campos desparramados en terrazas y de praderas de empinadas vertientes;
fr
au-dessous de la forêt se trouvait un village avec son éparpillement de champs en terrasses et de pâturages escarpés ;
en
below the forest was a village in its sprinkle of terraced fields and steep grazing-grounds;
eu
Herrixkaren azpitik bazekiten, nahiz eta une hartan trumoia orroka aritu han, laurehun edo bostehun metrotako aldapa batek Sutluj gaztearen ama diren urlasterrak biltzen diren bailara hezera zeramala.
es
por debajo de la aldea todavía se prolongaba la pendiente, descendiendo mil doscientos o mil quinientos pies, aunque en aquel momento la ocultaba una tormenta que rugía y descargaba sobre el húmedo valle del fondo, donde se reúnen los arroyos que dan nacimiento al joven Sutluj.
fr
au-dessous du village, ils savaient, quoique pour le moment un orage y hésitât et grondât, qu'un abîme de douze à quinze cents pieds donnait sur la vallée humide où se rassemblent les torrents qui enfantent la jeune Sutluj.
en
below the village they knew, though a thunderstorm worried and growled there for the moment, a pitch of twelve or fifteen hundred feet gave to the moist valley where the streams gather that are the mothers of young Sutluj.
eu
Ohi bezala, ganaduaren kamino eta bidezidorretatik eraman zuen lamak Kim, Hurri babuk, "gizon beldurti" hark, hiru egun lehenago egin zuen bide nagusitik urruti, hamar ingelesetatik bederatzik gustuz pasatzen utziko zuten ekaitza igaroz.
es
Como de costumbre, el lama había conducido a Kim por un extraviado sendero de cabras, lejos del camino principal, a lo largo del cual el babú Hurree, esa "persona miedosa", se había apresurado tres días antes con una tormenta tan espantosa, que de diez ingleses, nueve no se hubieran aventurado a arrostrarla.
fr
Comme d'habitude le lama l'avait conduit par les sentiers de vaches et par les chemins de traverse, loin de la grand-route le long de laquelle Hurree Babu, ce " peureux ", avait marché dans l'eau trois jours auparavant sous une tempête que neuf Anglais sur dix auraient laissé passer.
en
As usual, the lama had led Kim by cow-track and byroad, far from the main route along which Hurree Babu, that 'fearful man,' had bucketed three days before through a storm to which nine Englishmen out of ten would have given full right of way.
eu
Hurrik ez zuen ehiza maite-arma-katu baten soinu hutsak kolorea aldarazten zion-, baina, berak esango lukeen eran, "nahikoa ibiltari bizkorra" zen, eta, prismatiko merke batzuei esker, bailara osoa arakatu zuen asmo zehatzez.
es
Hurree no era amante de la caza-el sonido de un gatillo le hacía cambiar de color-, pero como él mismo decía, era "un andariego razonablemente eficiente", y había escudriñado el inmenso valle con sus prismáticos baratos para llevar a cabo ciertos propósitos.
fr
Hurree n'avait rien d'un chasseur-le bruit d'une détente le faisait changer de couleur-mais, comme il l'eût dit lui-même, c'était un " joliment bon traqueur ", et ce n'était pas pour rien qu'il avait fouillé l'immense vallée avec une lorgnette de pacotille.
en
Hurree was no game-shot,-the snick of a trigger made him change colour,-but, as he himself would have said, he was 'fairly effeecient stalker,' and he had raked the huge valley with a pair of cheap binoculars to some purpose.
eu
Gainera, haizeak gastaturiko denden zuria urrutitik sumatzen da berdearen kontra.
es
Por otra parte, las viejas tiendas de lona blanca se destacan desde muy lejos sobre el fondo verde.
fr
En outre, sur le vert, le blanc des toiles de tente usées par les intempéries vous mène loin.
en
Moreover, the white of worn canvas tents against green carries far.
eu
Ikusia zuen Hurri babuak ikusi nahi zuen guztia Zigalurreko larrainean eseri zenean, hogeita hamar kilometroetara arranoaren heganean, eta berrogeietara bidetik, hau da, bi arrasto txiki, egun batean elurraren marraren azpian zeudenak eta hurrengoan berriz hamabi zentimetro edo jaitsi zirenak maldan behera.
es
Cuando Hurree se sentó en la era de Ziglaur, ya había visto lo que buscaba a veinte millas de un vuelo de águila y a cuarenta por carretera, esto es, dos manchas blancas pequeñísimas, que un día estaban en los límites de las nieves y al siguiente habían descendido aparentemente seis pulgadas por el flanco de la montaña.
fr
Hurree Babu, quand il s'assit sur l'aire à battre de Ziglaur, avait vu d'une distance de vingt milles à vol d'aigle, et de quarante par la route, tout ce qu'il voulait voir-c'est-à-dire deux petites taches qui un jour se trouvaient juste au-dessous de la ligne des neiges, et, le suivant, étaient descendues de six pouces peut-être sur le versant.
en
Hurree Babu had seen all he wanted to see when he sat on the threshing-floor of Ziglaur, twenty miles away as the eagle flies, and forty by road-that is to say, two small dots which one day were just below the snow-line, and the next had moved downward perhaps six inches on the hillside.
eu
Garbituta eta lanera jarriz gero, Hurriren zango biluztu lodiak lur puska harrigarria zeharkatzeko gauza ziren, eta horrexegatik, Kim eta lama jarioak zituen txabola batean zeuden artean, ekaitza noiz bukatu zain, bengaliar koipetsu, busti bat, baina hala ere irribarretsu beti, hitz ingeles dotoreenak erabiliz esaldi guztiz okerrak osatzeko, bi atzerritar busti-busti eta erreumati samarrekin adiskidetzeko ahaleginetan ari zen.
es
Una vez limpias y dispuestas para trabajar, sus gruesas piernas desnudas podían hacer jornadas asombrosas, y por esa razón, mientras Kim y el lama descansaban en Ziglaur hasta dejar pasar la tormenta, bajo una choza llena de goteras, un bengalí grasiento, chorreando agua, pero siempre sonriente y hablando el inglés más puro con las frases más soeces, trataba de congraciarse con dos extranjeros empapados y algo reumáticos.
fr
Une fois débarrassé de son attirail et à pied d'?uvre, ses gros mollets nus pouvaient couvrir une distance surprenante, et c'était la raison pour laquelle, pendant que Kim et le lama laissaient passer l'orage à l'abri dans une hutte qui faisait eau de partout, à Ziglaur, un Bengali onctueux et mouillé, mais toujours souriant, qui parlait le meilleur anglais, tout en employant les phrases les plus baroques, était en train de se concilier les faveurs de deux étrangers trempés jusqu'aux os et plutôt perclus de rhumatismes.
en
Once cleaned out and set to the work, his fat bare legs could cover a surprising amount of ground, and this was the reason why, while Kim and the lama lay in a leaky hut at Ziglaur till the storm should be overpassed, an oily, wet, but always smiling Bengali, talking the best of English with the vilest of phrases, was ingratiating himself with two sodden and rather rheumatic foreigners.
eu
Heldu zen, asmo zoroak buruan, atzerritarren akanpalekuaren gainean pinu bat bitan banatu zuen trumoi baten atzetik, eta konbentzitu zituen dozena bat edo bi ekipai eramaile, cooli-ak, aski beldurtuta ordurako, ez zela ona egun hura bidaian jarraitzeko; eta denek batera, zamak bota zituzten eta ez zuten aurrera egin nahi izan.
es
El babú había llegado, después de haber dado una y mil vueltas a muchos planes descabellados, pisándole los talones a una tormenta que había hendido un pino por la mitad, derribándolo sobre el campamento, de manera que convenció a una o dos docenas de culís muy impresionados de que el día no era propicio para seguir marchando, y, puestos de acuerdo, dejaron caer sus cargas y se negaron a seguir adelante.
fr
Il était arrivé, en roulant maints projets sauvages, sur les talons d'un orage, qui avait fendu un pin du haut en bas près de leur camp et si bien convaincu une douzaine ou deux de porteurs de bagage, fortement émus, que le jour n'était pas favorable à la poursuite du voyage, que, d'un commun accord, ils avaient jeté leurs fardeaux à terre et pris le large.
en
He had arrived, revolving many wild schemes, on the heels of a thunderstorm which had split a pine over against their camp, and so convinced a dozen or two forcibly impressed baggage-coolies the day was inauspicious for farther travel that with one accord they had thrown down their loads and jibbed.
eu
Haien zerbitzuak alokatzen zituen mendiko raja baten menpeko ziren, ohi den bezala, bere probetxurako;
es
Estos portadores eran súbditos de un Rajá montañés cuyas tierras cultivaban para beneficio de su señor, según es costumbre;
fr
C'étaient les sujets d'un rajah de la montagne, qui, selon la coutume, louait leurs services à son propre bénéfice ;
en
They were subjects of a Hill-Rajah who farmed out their services, as is the custom, for his private gain;
eu
eta, nahikoa arazo izango ez balute bezala, atzerriko sahibek errifleekin egin zieten mehatxu.
es
y por si era pequeña su desgracia, los extraños sahibs los habían amenazado con sus rifles.
fr
et pour ajouter à leurs dégoûts personnels, les sahibs étrangers les avaient déjà menacés de leurs fusils.
en
and, to add to their personal distresses, the strange Sahibs had already threatened them with rifles.
eu
Gehienek aspalditik ezagutzen zituzten errifleak eta sahibak;
es
La mayor parte de ellos conocían los rifles y a los sahibs desde hacía mucho tiempo:
fr
La plupart d'entre eux connaissaient de longue date fusils et sahibs :
en
The most of them knew rifles and Sahibs of old:
eu
iparreko bailaratako hartzen usmari eta shikarri ziren, hartza eta ahuntz basatiak harrapatzen trebeak;
es
eran rastreadores y shikarris de los valles del norte, muy habilidosos para seguir a un oso o a una cabra montesa;
fr
c'étaient des traqueurs et des shikarris des vallées du Nord, ardents à la poursuite de l'ours et de la chèvre sauvage ;
en
they were trackers and shikarris of the Northern valleys, keen after bear and wild goat;
eu
baina inork ez zituen sekula horrela tratatu.
es
pero nunca habían sido tratados tan cruelmente en toda su vida.
fr
mais jamais de leur vie ils n'avaient été traités de cette façon.
en
but they had never been thus treated in their lives.
eu
Hala bada, basoak bere altzoan hartu zituen cooli-ak, eta oihu eta garrasiekin ere, ez zituen itzuli nahi izan.
es
Así es que el bosque los acogió en su seno y, a pesar de todos los gritos y juramentos, se negó a devolverlos.
fr
Aussi la forêt les prit-elle dans son sein, et, malgré jurons et clameurs, refusa-t-elle de les rendre.
en
So the forest took them to her bosom, and, for all oaths and clamour, refused to restore.
eu
Ez zegoen ero itxurak egin beharrik edo... pentsatuta zeuzkan babuak ongi etorria segurtatzeko bestelako bitartekoak.
es
No había ninguna necesidad de fingir locura, ni... (el babú había pensado en otros varios medios para asegurarse la bienvenida).
fr
Il n'y eut pas besoin de simuler la folie ni... -le Babu avait pensé encore à un autre moyen de s'assurer la bienvenue.
en
There was no need to feign madness or-the Babu had thought of another means of securing a welcome.
eu
Bihurritu zuen arropa bustia, txarolezko zapatak jantzi, aterki zuri-urdina zabaldu, eta ibilera eztiz eta bihotza eztarrian zuela, hona nola agertu zen:
es
Sacudió un poco su traje empapado, se puso los zapatos de charol, abrió su sombrilla de rayas blancas y azules y con andares remilgados y el corazón latiéndole en la garganta, se presentó como "agente de Su Alteza Real el Rajá de Rampur, caballeros.
fr
Il tordit ses vêtements trempés, mit ses souliers vernis, ouvrit le parapluie bleu et blanc, puis prenant une allure minaudière, et le c?ur battant contre les amygdales, se présenta comme " agent de Son Altesse Royale, le rajah de Rampur.
en
He wrung out his wet clothes, slipped on his patent-leather shoes, opened the blue and white umbrella, and with mincing gait and a heart beating against his tonsils appeared as 'agent for His Royal Highness, the Rajah of Rampur, gentlemen.
eu
"Bere maiestate Rampurreko rajaren ordezkaria, jaunok.
es
¿Qué puedo hacer por Ustedes, si son tan amables de decírmelo?"
fr
Messieurs, que puis-je faire pour votre service, s'il vous plaît ?
en
What can I do for you, please?'
eu
Zertan lagun diezazuket, mesedez?"
es
Los caballeros se mostraron encantados.
fr
". Les messieurs furent ravis.
en
The gentlemen were delighted.
eu
Pozez zoratzen zeuden bi gizonak. Bati garbi antzematen zitzaion frantsesa zela, eta errusiarra zela besteari, baina babuarena baino askoz okerragoa ez zen ingelesez hitz egiten zuten biek.
es
Uno de ellos era claramente francés; el otro, ruso, y los dos hablaban un inglés no mucho peor que el del babú.
fr
L'un était visiblement français, l'autre russe, mais ils parlaient un anglais qui n'était guère inférieur à celui du Babu.
en
One was visibly French, the other Russian, but they spoke English not much inferior to the Babu's.
eu
Laguntza eskatu zioten erreguka.
es
Le suplicaron interpusiese sus buenos oficios.
fr
Ils firent appel à ses bons offices.
en
They begged his kind offices.
eu
Zerbitzari indiarrak gaixotu egin zitzaizkien Lehen.
es
Sus criados indígenas se habían quedado enfermos en Leh.
fr
Leurs serviteurs indigènes étaient tombés malades à Leh.
en
Their native servants had gone sick at Leh.
eu
Gero presaka jarraitu omen zuten bidea Simla aldera, pipiak jo baino lehen ehizako trofeoak eramatera.
es
Ellos habían continuado el camino porque tenían prisa en conducir a Simla los trofeos de sus cacerías, para evitar que se apolillaran las pieles.
fr
Ils avaient continué sans retard, dans leur hâte d'apporter à Simla leurs trophées de chasse, avant que les peaux fussent la proie des vers.
en
They had hurried on because they were anxious to bring the spoils of the chase to Simla ere the skins grew moth-eaten.
eu
Aurkezpen gutun orokor bat zeramaten (ekialdekoen agurra egin zuen gutunaren aurrean babuak) Gobernuko funtzionario guztientzat.
es
Llevaban una carta general de presentación (ante la cual se inclinó el babú, haciendo mil zalemas al estilo oriental) para todos los funcionarios del Gobierno.
fr
Ils étaient munis d'une lettre générale d'introduction (le Babu la salua d'un salaam tout oriental) auprès de tous les personnages officiels.
en
They bore a general letter of introduction (the Babu salaamed to it orientally) to all Government officials.
eu
Ez, ez zuten beste ehiza-talderekin topo egin en route.
es
No, no habían encontrado en router ninguna otra partida de cazadores.
fr
Non, ils n'avaient pas rencontré d'autres équipes de chasseurs en route.
en
No, they had not met any other shooting-parties en route.
eu
Bakarrik moldatzen ziren.
es
Atendían ellos mismos a sus necesidades.
fr
Ils faisaient leurs petites affaires tout seuls.
en
They did for themselves.
eu
Hornidura ugari zuten.
es
Tenían todavía gran provisión de alimentos.
fr
Ils avaient quantité de vivres.
en
They had plenty of supplies.
eu
Lehenbailehen nahi zuten aurrera segi.
es
Lo único que deseaban era reanudar la marcha lo más rápidamente posible.
fr
Leur seul désir était de poursuivre aussitôt que possible.
en
They only wished to push on as soon as might be.
eu
Orduan babua zuhaitzen atzean ezkutatutako menditar batekin hasi zen hizketan, eta hiru minutuz hizketan jardun eta zilar pixka bat eman ondoren (ezin da ekonomiarik egin estaturako lanetan, xahuketa harekin Hurriren bihotzari odola zerion arren), hamaika cooli-ak eta hiru lagunak agertu ziren berriz.
es
Al oír esto, el babú abordó a uno de los montañeses que se había agazapado entre los árboles, y después de tres minutos de charla y un poco de dinero (no se puede economizar cuando se está al servicio del Estado, aunque el corazón de Hurree sangraba por aquel derroche), los once culís y sus tres acompañantes reaparecieron.
fr
Là-dessus, il découvrit un montagnard dissimulé parmi les arbres, et après trois minutes de conversation et un petit don d'argent (il ne faut pas jouer à l'économie au service de l'État, quoique le c?ur de Hurree saignât de ce gaspillage), les onze coolies et les trois aides réapparurent.
en
At this he waylaid a cowering hillman among the trees, and after three minutes' talk and a little silver (one cannot be economical upon State service, though Hurree's heart bled at the waste) the eleven coolies and the three hangers-on reappeared.
eu
Pairatu behar zuten zapalkuntzaren lekuko behintzat izango zen babua.
es
Por lo menos, el babú sería testigo de su opresión.
fr
Le Babu, en cas d'abus de pouvoir, serait au moins pour eux un témoin.
en
At least the Babu would be a witness to oppression.
eu
-Maiestate asko haserretuko da, baina jende hau arrunta eta guztiz ezjakina da.
es
-Su Alteza Real tendrá un gran disgusto, pero ésta no es más que gente ordinaria, grosera e ignorante.
fr
" Mon royal maître sera fort ennuyé, mais ces gens n'appartiennent qu'au menu peuple et sont d'une ignorance grossière.
en
'My royal master, he will be much annoyed, but these people are onlee common people and grossly ignorant.
eu
Gertaera triste hau ahazteko ohorea egiten badidate jaun horiek, asko poztuko naiz.
es
Si vuestras señorías se dignan pasar por alto tan lamentable incidente, quedaré altamente agradecido.
fr
Si Vos Honneurs veulent bien fermer les yeux sur une malheureuse affaire, j'en serai fort heureux.
en
If your honours will kindly overlook unfortunate affair, I shall be much pleased.
eu
Laster atertuko du eta orduan aurrera egin ahal izango dugu.
es
Dentro de poco cesará la lluvia y podremos proseguir.
fr
Dans un instant la pluie va cesser, et nous allons pouvoir avancer.
en
In a little while rain will stop and we can then proceed.
eu
Ehizan ibili zarete, ezta?
es
¿Han estado ustedes cazando, eh?
fr
Vous avez chassé, eh ?
en
You have been shooting, eh?
eu
Horiexek bai emaitza galantak!
es
¡Excelentes resultados!
fr
Que de prouesses ! "
en
That is fine performance!'
eu
Jauzika joan zen kilta batetik bestera, saski koniko haietako bakoitza txukun jartzeko itxurak eginez.
es
Mientras decía esto, saltaba ágilmente de un kilta a otro, bajo pretexto de sujetar los cestos cónicos.
fr
Il sauta lestement d'un kilta à l'autre, sous prétexte d'ajuster chacun des paniers coniques.
en
He skipped nimbly from one kilta to the next, making pretence to adjust each conical basket.
eu
Ingelesek gehienetan ez dituzte asiarrak ondo ezagutzen, baina ez lukete inoiz kilta bat bere ulezko estalki gorriarekin oharkabean irauli duen babu atsegin bat astinduko.
es
El inglés, por regla general, trata poco con el asiático, pero nunca golpearía en la muñeca a un amable babú por volcar accidentalmente un kilta cubierto por un hule rojo.
fr
L'Anglais, en général, ne se montre pas familier avec l'Asiatique, mais il ne frapperait pas en travers du poignet un Babu complaisant qui aurait par hasard fait chavirer un kilta fermé d'un couvercle de toile cirée rouge.
en
The Englishman is not, as a rule, familiar with the Asiatic, but he would not strike across the wrist a kindly Babu who had accidentally upset a kilta with a red oilskin top.
eu
Bestalde, edatera ere ez lukete bultzatuko, nahiz eta oso babua adiskidetsua izan, ezta haragia jatera gonbidatuko ere.
es
En cambio, tampoco se hubiera empeñado en hacer beber a un babú, por amistoso que se mostrara, ni le hubiera convidado a comer carne.
fr
D'autre part, il ne presserait pas un Babu de boire, quels que pussent être avec lui ses rapports d'intimité, pas plus qu'il ne l'inviterait à sa table.
en
On the other hand, he would not press drink upon a Babu were he never so friendly, nor would he invite him to meat.
eu
Atzerritarrek guzti hori egin zuten, eta baita galdera ugari ere, emakumeei buruzkoak gehienak, eta Hurrik erantzun alaiak eta prestatu gabeak eman zizkien.
es
Los extranjeros hicieron todas esas cosas y le preguntaron muchas otras-sobre mujeres principalmente-, a las cuales Hurree respondió alegre y despreocupadamente.
fr
Les étrangers firent tout cela, et posèrent maintes questions-principalement sur les femmes-auxquelles Hurree répondait avec autant de gaieté que de naturel.
en
The strangers did all these things, and asked many questions,-about women mostly,-to which Hurree returned gay and unstudied answers.
eu
Gero likido koloregabe batez beteriko basokada bat eman zioten, ginebraren antzekoa, eta gero gehiago;
es
Le dieron un vaso de un líquido incoloro parecido a la ginebra, y después varios más;
fr
Ils lui offrirent un verre plein d'un liquide blanchâtre ressemblant à du gin, et puis un autre ;
en
They gave him a glass of whitish fluid like to gin, and then more;
eu
eta berehala desagertu zitzaion Hurriri seriotasuna.
es
y al cabo del rato perdió toda su gravedad.
fr
et sa gravité ne tarda pas à l'abandonner.
en
and in a little time his gravity departed from him.
aurrekoa | 167 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus