Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Lautadak, atsegina eta konplitua, gizon santuen arteko gizon santu bezala tratatu zuen lama.
es
-Yo creo que fue el proceso de Evolución, derivado de las necesidades primordiales, pero el hecho persiste en todo su cui bono .
fr
dit Kim, en citant le proverbe. -Ce fut un processus d'Évolution, je pense, découlant de la Nécessité Initiale, mais le fait reste dans tout son cui bono. Je suis, oh ! affreusement peureux !
en
What shame?' said Kim, quoting the proverb. 'It was process of Evolution, I think, from Primal Necessity, but the fact remains in all its cui bono.
eu
Baina mendiek ordea beren deabru guztiekin konfiantza zuen bat balitz bezala jauresten zuten.
es
Pero si no tienes ningún compromiso urgente con tu anciano..., quizá podrías distraerlo; quizá pueda yo seducir su imaginación...
fr
(Il toussa et cracha les cardamomes.) C'est tout simplement contrat sans caractère officiel, au sujet duquel il vous est loisible de dire : " Non, Babu. " Si vous n'avez pas d'affaires pressantes avec votre vieux...
en
'It is purely unoffeecial indent, to which you can say, "No, Babu." If you have no pressing engagement with your old man-perhaps you might divert him;
eu
Hangoen budismoa oso bestelakoa zen, ia-ia beren paisaiak bezain fantastikoak ziren naturaren kultuekin nahasia, beren baratz txiki mailakatuak bezain landua;
es
En seguida iré a Mussuri, la buena vieja Mussuri Pahar, como dicen los señores y las señoras. Y después, pasando por Rampur, a Chini.
fr
C'est tout en prairies verdoyantes et fleuries. J'irai à Mussoorie-dans la bonne vieille Mussoorie Pahar, comme disent les messieurs et les dames. Puis à Chini par Rampur.
en
I shall go to Mussoorie-to good old Mussoorie Pahar, as the gentlemen and ladies say. Then by Rampur into Chini.
eu
baina ezagutu zituzten txano handia, arrosario tilinkaria, eta aginpide eztabaidaezina zuten testu txinatar bitxiak;
es
No me gusta esperar aterido de frío, pero no tenemos más remedio que esperarlos, pues deseo regresar con ellos hasta Simla.
fr
C'est le seul chemin qu'ils puissent emprunter. Je n'aime pas attendre dans le froid, mais il nous faut bien les attendre.
en
I do not like waiting in the cold, but we must wait for them. I want to walk with them to Simla.
eu
eta errespetatzen zuten txanoaren azpiko gizon handia.
es
Tengo amigos en Chandernagore.
fr
J'ai des amis à Chandernagor.
en
I have friends in Chandernagore.'
eu
-Euako Bular Handien gainetik jaisten ikusi zintuztegun-esan zien gazta, esne mikatza eta harria bezain gogorra zen ogia eman zien betah batek-.
es
-Verdaderamente, él se alegraría de ver otra vez las montañas-dijo Kim reflexivamente-. Toda su conversación de los últimos diez días ha girado alrededor de ellas.
fr
-Il serait certainement très content de revoir les Montagnes, repartit Kim d'un air songeur. Tout ce qu'il a dit depuis dix jours n'a guère rimé qu'à cela.
en
'He would certainly rejoice to see the Hills again,' said Kim meditatively. 'All his speech these ten days past has been of little else.
eu
Ez gara sarritan bide horretatik ibiltzen...
es
Si fuésemos juntos...-¡Oh!
fr
Si nous allons ensemble...
en
If we go together-' 'Oah!
eu
behi ernariak galdu direnean ez bada.
es
-Entonces hay que escribirle el sortilegio , pues si no me volverá sordo con sus quejas-dijo rebuscando en su estuche de las plumas.
fr
Et cela faisait partie du Grand Jeu ! Du Sud-Dieu sait de quelle distance-vint le Mahratte, qui jouait aussi le Grand Jeu au péril de sa vie.
en
'What was the upshot of last night's babble?' said the lama, after his orisons. 'There came a strolling seller of drugs-a hanger-on of the Sahiba's.
eu
Egun baketsuenetan ere gizonak harrika botatzen dituen bat-bateko haize bat izaten da harri horietan artean.
es
-¡Ah, las montañas y la nieve sobre las montañas!-El lama cortó un pedazo cuadrado de papel del tamaño que cupiera en un amuleto-.
fr
" Qu'est-ce qui est résulté du bavardage de la nuit dernière ? demanda le lama, après ses oraisons.
en
'Oh! the Hills, and the snow upon the Hills.' The lama tore off a tiny square of paper fit to go in an amulet.
eu
Baina, zer ardura zaie zuei bezalakoei Euako deabrua!
es
Pero, ¿qué sabes tú de las montañas?-Están muy cerca.
fr
" Hurree Babu sortit de derrière le colombier en se lavant avec ostentation les dents selon les règles.
en
'But what dost thou know of the Hills?'
eu
Eta Kim, gihar guztiak minduta, zorabiatuta behera begiratzeaz, behatzak zulo desegokietan sartzeaz oinak deseginda, orduan pozten zen eguneko ibilaldiaz, St Xavierreko mutil bat laurehun metro lauak irabazitakoan adiskideen laudorioekin poztuko litzatekeen bezala.
es
Con sus carnes abundantes, su espalda fuerte, su cuello de toro y su voz profunda, no daba en absoluto la sensación de "una persona miedosa". Kim le hizo una señal, casi imperceptible, de que todo marchaba bien, y cuando terminó el aseo de la mañana, el babú Hurree, con florido lenguaje, se acercó a presentar sus respetos al lama.
fr
Kim, d'un geste presque imperceptible, lui fit signe que les affaires étaient en bonne voie ; et, sa toilette du matin terminée, Hurree Babu, dans un style fleuri, vint rendre hommage au lama. Ils mangèrent naturellement à part, et quand ils eurent fini, la vieille dame, plus ou moins voilée, derrière une fenêtre, revint à l'affaire vitale des coliques de mangues vertes de l'enfant. La science médicale du lama, cela va sans dire, ne concernait que l'âme.
en
Hurree Babu come out from behind the dovecot, washing his teeth with ostentatious ritual. Full-fleshed, heavy-haunched, bull-necked, and deep-voiced, he did not look like 'a fearful man.' Kim signed almost imperceptibly that matters were in good train, and when the morning toilet was over Hurree Babu, in flowery speech, came to do honour to the lama.
eu
Ghi eta azukreak eragindako gantzak desegin egin zizkion mendiak;
es
Hurree afirmó que él no era más que un inexperto aficionado a los misterios;
fr
mais le symbolisme l'intéressait beaucoup plus que la science.
en
Hurree Babu replied that he was no more than an inexpert dabbler in the mysteries;
eu
haize lehorrak, intzirika hartuta pasabide krudelen buruan, bularra sendotu eta indartu egin zion;
es
Él había aprendido con los sahibs, que no reparan en gastos, en los señoriales salones de Calcuta;
fr
Il avait lui-même reçu les leçons des sahibs, lesquels ne regardent pas à la dépense, dans les demeures seigneuriales de Calcutta ;
en
He himself had been taught by the Sahibs, who do not consider expense, in the lordly halls of Calcutta;
eu
eta aldapa zorrotzek gihar berri gogorrak erantsi zizkioten txorkatila eta izterretan.
es
La vieja dama confesó a Kim que esas conversaciones eran muy elevadas para ella.
fr
La vieille dame confia à Kim que ces rares esprits dépassaient sa portée.
en
The old lady confided to Kim that these rare levels were beyond her.
eu
Sarritan meditatzen zuten Bizitzaren Gurpilaz:
es
A ella le gustaban los hombres y las mujeres, y hablaba de ellos:
fr
Elle aimait ses semblables, hommes et femmes, et parlait d'eux-de roitelets qu'elle avait connus dans le passé ;
en
She liked men and women, and she spoke of them-of kinglets she had known in the past;
eu
are gehiago, lamak esaten zuenez, haren tentazio sumagarrietatik libre zeudelako.
es
de la incidencia de las contribuciones, arriendos, ceremonias fúnebres;
fr
des déprédations des léopards et des excentricités de l'amour asiatique ;
en
of the depredations of leopards and the eccentricities of love Asiatic;
eu
Arrano gris bat eta noizean behin maldetan zainak miatu eta ateratzen urrutian ikusitako hartza, lehoinabar pikart amorratu bat, egunsentian ahuntza jaten ikusi zutena, eta noiz behinkako txori kolore bizi bat izan ezik, bakarrik zeuden haizearekin, eta haize azpiko belar kantariarekin.
es
Y Kim, tan interesado, por su juventud, en las cosas de este mundo como la vieja, que pronto habría de abandonarlo, permanecía en cuclillas con los pies ocultos por el dobladillo de su túnica, absorbiéndolo todo, mientras el lama demolía, una tras otra, todas las teorías que acerca de la curación del cuerpo exponía el babú Hurree.
fr
de l'époque des impôts, de loyers exorbitants, de cérémonies funèbres, de son gendre (ceci, par allusion facile à reconnaître), des soins à donner aux enfants, et du manque de décence de la génération présente. Et Kim, qui s'intéressait à la vie de ce monde autant qu'elle sur le point de la quitter, accroupi, les pieds ramenés sous le bord de sa robe, buvait ses paroles, tandis que le lama démolissait l'une après l'autre chacune des théories que Hurree Babu émettait sur la guérison du corps.
en
of the incidence of taxation, rack-renting, funeral ceremonies, her son-in-law (this by allusion, easy to be followed), the care of the young, and the age's lack of decency. And Kim, as interested in the life of this world as she soon to leave it, squatted with his feet under the hem of his robe, drinking all in, while the lama demolished one after another every theory of body-curing put forward by Hurree Babu.
eu
Txabola ketsuetako emakumezkoak, txabolen gainetik jaisten baitziren mendietatik behera, itsusiak eta zikinak ziren, senar askoren emazteak, eta bozioa izaten zuten.
es
-Nosotros partiremos esta tarde con la fresca, chela-dijo el lama-. Ese doctor, maestro en medicina y cortesía, afirma que la gente que vive entre esas montañas bajas es devota y generosa y muy necesitada de un maestro.
fr
À midi, le Babu boucla sa boîte à drogues cerclée de cuivre, prit d'une main ses souliers de cérémonie en cuir verni, de l'autre un gai parapluie bleu et blanc, et s'achemina, dans la direction du nord, vers le Doon, où, disait-il, on le demandait parmi les menus rois de ces régions. " Nous profiterons, pour partir, de la fraîcheur du soir, chela, dit le lama.
en
'We will go in the cool of the evening, chela,' said the lama. 'That doctor, learned in physic and courtesy, affirms that the people among these lower hills are devout, generous, and much in need of a teacher.
eu
Gizasemeak aizkolaritzan aritzen ziren nekazaritza lanak utzitakoan:
es
Les presentaron tortas, dulces, pollo frío guisado hasta deshacerse, con arroz y ciruelas:
fr
Il y eut des gâteaux, il y eut des sucreries, il y eut du poulet froid fricassé avec du riz et des pruneaux-assez pour charger Kim comme une mule.
en
There were cakes, there were sweetmeats, there was cold fowl stewed to rags with rice and prunes-enough to burden Kim like a mule.
eu
gizon baketsuak, eta ikaragarri xaloak ziren.
es
-Las mujeres hablan-dijo al fin el lama-, pero eso es una enfermedad que todas padecen.
fr
" Bavardage de femme, dit à la fin le lama, mais c'est une infirmité du sexe. Je lui ai donné un charme.
en
'Women talk,' said the lama at last, 'but that is a woman's infirmity. I gave her a charm.
eu
Baina Kim eta lama ez zitezen elkarrizketa atseginik gabe egon, bidali zien Patuak, batzuetan beraiek harrapatzen zutela bidean, eta besteetan besteak, Daccako sendagile konplitua;
es
Yo le he dado un encantamiento. Está sobre la Rueda y completamente entregada a las apariencias de este mundo, pero no por eso, chela, es menos virtuosa, hospitalaria y buena;
fr
Elle est sur la Roue et tout entière livrée aux apparences de cette vie ; mais, chela, elle n'en est pas moins vertueuse, bienveillante et hospitalière-d'un c?ur zélé et qui se donne tout entier.
en
She is upon the Wheel and wholly given over to the shows of this life, but none the less, chela, she is virtuous, kindly, hospitable-of a whole and zealous heart. Who shall say she does not acquire merit?'
eu
jatekoaren truke bozioa sendatzeko ukenduak ematen zituen eta gizon eta emakumezkoen artean bakea jartzeko aholkuak.
es
El hakim me dijo que en cualquier momento podemos volver a las llanuras, porque no haremos más que bordear los lugares deliciosos.
fr
Le hakim disait que nous pourrions retourner aux Plaines quand nous le voudrions, car nous ne faisons guère plus que côtoyer les endroits charmeurs.
en
The hakim said that at any time we may return to the Plains, for we do no more than skirt the pleasant places. The hakim is full of learning;
eu
Mendiak mendietako dialektoak bezain ongi ezagutzen zituela zirudien, eta nolakoak ziren Ladakh eta Tibet alderako lurraldeak azaldu zion lamari.
es
-Naturalmente. Le conté mi sueño, y cómo adquirí mérito, procurándote medios para que aprendieras.-¿No le dirías que yo era un sahib?-¿Para qué?
fr
" Assurément. Je lui ai parlé de mon rêve et de la manière dont je m'étais acquis du mérite en te faisant enseigner la sagesse. -Tu ne lui as pas dit que j'étais sahib ? -Quel besoin ?
en
He preferred to sway the lama by his own speech-not through the wiles of Hurree Babu. 'Assuredly. I told him of my dream, and of the manner by which I had acquired merit by causing thee to be taught wisdom.' 'Thou didst not say I was a Sahib?'
eu
Nahi zutenean itzul zitezkeela lautadetara esan zuen.
es
Ya te he dicho muchas veces que nosotros no somos más que dos almas que buscan su liberación.
fr
Je t'ai maintes fois déclaré que nous ne sommes que des âmes cherchant à s'échapper.
en
'What need? I have told thee many times we be but two souls seeking escape.
eu
Bitartean, mendiak maite zituztenentzat, entretenigarria izan omen zitekeen bide hura.
es
Él me dijo, y en eso tiene razón, que el Río de la Flecha brotará del suelo como yo soñé..., ante mis pies si fuese necesario.
fr
J'ai le Jâtaka ; et je t'ai, Ami de Tout au Monde.
en
I have the "Jataka"; and I have thee, Friend of all the World.
eu
Guzti hura ez zien aldi bakar batean esan, harrizko larrainetan topo egin zuten zenbat arratsetan baizik, gaixoez arduratutakoan, sendagileak erretzen jarduten zuenean eta lama rapea hartzen, artean Kim behi txikiak etxeko teilatuen gainean larrean nola zeuden so egoten zelarik, edo arima begien atzetik joaten uzten zuela mendikateen arteko badia urdin ilunetan.
es
y te tengo a ti, Amigo de todo el Mundo. En tu horóscopo estaba escrito que un Toro Rojo sobre un campo verde, mira cómo no se me ha olvidado, te proporcionaría honores. ¿Quién, sino yo, ha visto que la profecía se convirtió en realidad?
fr
Il était écrit dans ton horoscope-je ne l'ai pas oublié-qu'un Taureau Rouge sur un champ vert te mènerait aux honneurs. Qui donc, si ce n'est moi, fut témoin de l'accomplissement de cette prophétie ?
en
It was written in thy horoscope that a Red Bull on a green field-I have not forgotten-should bring thee to honour. Who but I saw that prophecy accomplished?
eu
Eta baso ilunetan ere izaten ziren elkarrizketa bakartiak, sendagileak belar bila joan behar zuenean, Kimek, sendagile hasberria zenez gero, lagundu egin behar baitzion hartan.
es
Indudablemente, yo fui el instrumento. Tú encontrarás mi Río, siendo, a la vez, mi instrumento. ¡La Búsqueda no fracasará!
fr
Oui, j'en fus l'instrument. Tu me trouveras ma Rivière, devenant en retour l'instrument. Ta Recherche est sûre ! "
en
Indeed, I was the instrument. Thou shalt find me my River, being in return the instrument. The Search is sure!'
eu
-Egia esatera, Mr O'Hara, ez dakit zer demontre egingo dudan gure lagun kirolzaleak topatzen ditudanean;
es
Su semblante sereno y amarillo, de tono de marfil, se volvió hacia las montañas que parecían llamarlo;
fr
Il tourna son visage d'ivoire jauni, aux traits sereins et calmes, vers les Montagnes qui semblaient lui faire signe d'approcher ;
en
He set his ivory-yellow face, serene and untroubled, towards the beckoning Hills;
eu
baina zuk ez baduzu nire aterkia bistaz galtzen, katastro topografiarako erreferentzia egokia baita, askoz hobeto sentituko naiz.
es
Kim, criado y alimentado en las llanuras, sudaba y jadeaba asombrado.-Éste es mi país-dijo el lama-.
fr
Kim, élevé, nourri dans la plaine, suait et haletait, à son grand étonnement. " C'est mon pays, dit le lama.
en
Kim, plains-bred and plains-fed, sweated and panted astonished. 'This is my country,' said the lama.
aurrekoa | 167 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus