Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaitsiera pikuetan ordea, mila metro hiru orduetan, haiexetan uzten zuen Kim atze-atzean:
es
-¡Hum! Las ranas croaban afanosas en las acequias y la luna se acercaba a su ocaso.
fr
Les grenouilles s'escrimaient dans les fossés, et la lune glissait vers le zénith.
en
'Umm!' The frogs were busy in the ditches, and the moon slid to her setting.
eu
mutilari, tente jaisteko ahaleginekin, min ematen zion bizkarrak, eta behatz lodia galtzekotan ibili zen, sandalien belarrezko lokarriak ebakia eginda.
es
Algunos criados salían a comunicarse con la noche y redoblar con un tambor. La siguiente pregunta de Kim fue hecha en el idioma vernáculo.
fr
Quelque serviteur heureux était sorti pour communier avec la nuit, et battait quelque tambour. La phrase suivante de Kim fut en indigène :
en
Some happy servant had gone out to commune with the night and to beat upon a drum Kim's next sentence was in the vernacular. 'How didst thou follow us?'
eu
Izai baso handietako itzal zipriztinduetan barrena;
es
-¿Cómo te las arreglaste para dar con nosotros?
fr
Là-dessus, je m'en viens.
en
'Oah. Thatt was nothing.
eu
garoz apaindutako haritzetan barrena;
es
-¡Oh, eso no tiene importancia!
fr
Les lamas rouges ne sont pas personnages peu marquants.
en
Red lamas are not inconspicuous persons.
eu
urki, arte, erroiz eta pinuetan barrena, mendi magal biluzietako belardi irristakor eguzkiak errera irten eta basoen freskotasunera itzuli arte, haritzen ordez banbuak eta bailarako palmondoak azaldu ziren arte, nekerik gabe ibili zen lama.
es
Sabía por nuestro común amigo que vais a Saharanpur. De modo que vengo. Los lamas rojos no pasan inadvertidos. Compro mi caja de medicinas, y realmente soy un buen médico.
fr
J'achète ma boîte de médicaments, et me voilà vraiment un fort bon docteur.
en
I buy myself my drug-box, and I am very good doctor really.
eu
Ilunabarrean, atzean utzitako gailur erraldoietara eta etorri ziren bidearen marra lauso mehera erreparatuz, prestatzen zituen lamak, menditarren ikuspuntuaren esku-zabaleraz, biharamuneko etapak;
es
Voy a Akrola del Vado, y allí, hablando con unos y con otros, consigo noticias de vosotros. Toda la gente corriente sabe lo que hacéis. Y comprendí que la vieja dama enviaría el duli .
fr
Je vais à Akrola du Gué, j'entends parler de vous, et je bavarde ici, je bavarde là. Tous les gens du peuple savent ce que vous faites.
en
I go to Akrola by the Ford, and hear all about you, and I talk here and talk there. All the common people know what you do.
eu
edo, Spiti eta Kulura zeraman pasabide altu baten lepoan geldialdi bat eginez, eskuak luzatzen zituen irrikaz ortzi-mugako elur altuetarantz.
es
Se conservan muchos recuerdos de las visitas hechas por el lama. Sé, además, que las viejas no pueden resistirse ante las medicinas. Así es que soy médico y...
fr
Quand la vieille dame hospitalière vous envoie la dooli, je l'apprends. Les visites du lama ont laissé ici de grands souvenirs. Je connais des vieilles dames qui ne peuvent se passer de toucher aux médecines. Là-dessus, me voilà docteur et... vous entendez mon boniment ?
en
I know when the hospitable old lady sent the dooli. They have great recollections of the old lama's visits here. I know old ladies cannot keep their hands from medicines.
eu
Egunsentietan sugar gorritan agertzen ziren elurrak urdin garbiaren kontra, Kedarnath eta Badrinathek, bakardade haietako errege, eguzkiaren lehen izpia hartzen zuten artean.
es
¿me estás escuchando?, yo creo que no lo hago nada mal. Créeme, señor O'Hara, la gente os conoce a ti y al lama en cincuenta millas a la redonda.
fr
Je pense qu'il n'est pas trop mauvais. Ma parole, mister O'Hara, on vous connaît, vous et votre lama, dans un rayon de cinquante milles-parmi les gens du peuple. Voilà comment je suis venu. Est-ce que cela vous ennuie ?
en
I think it is verree good. My word, Mister O'Hara, they know about you and the lama for fifty miles-the common people. So I come. Do you mind?'
eu
Egun osoa zilar urtua bailitzan egoten ziren eguzkipean, eta arratsaldean bitxiak janzten zituzten berriz ere.
es
Así que vengo. ¿Te importa?-Babuyi-dijo Kim contemplando fijamente la ancha cara burlona-. Yo soy un sahib.
fr
Tu es ici... en train de ne pas dire un mot de vrai sur dix. Pourquoi es-tu ici ?
en
Talk Hindi and let us get to the yolk of the egg. Thou art here-speaking not one word of truth in ten. Why art thou here?
eu
Hasieran haize gozoa bidaltzen zieten bidaiariei, gogoz hartzen den haizea malkar erraldoiren bat igo berria denean;
es
Dame una respuesta franca.-Eso es algo tremendamente desconcertante de los europeos, señor O'Hara.
fr
Réponds franchement. -C'est tellement déconcertant pour un Européen, mister O'Hara.
en
Give a straight answer.' 'That is so verree disconcerting of the European, Mister O'Hara.
eu
baina, egun gutxietan, hiru mila bat metrotako alturan, haize horiek hozka egiten dute;
es
Pero tú, a tu edad, ya deberías saber que no se pueden pedir respuestas claras.
fr
Mais vous, à votre âge, vous devriez mieux savoir vous en servir. -Mais je veux savoir, dit Kim en riant.
en
You should know a heap better at your time of life.' 'But I want to know,' said Kim, laughing.
eu
eta Kimek atseginez eman zion mendiko herrixka bati merituak eskuratzeko aukera berari emanez artilezko beroki zarpail bat.
es
El babú Hurree cogió la pipa y chupó hasta que el agua gorgoteó de nuevo.-Ahora hablemos en vernáculo.
fr
" Hurree Babu tendit la main pour avoir la pipe, qu'il téta jusqu'à ce qu'elle fît de nouveau glouglou.
en
Hurree Babu reached for the pipe, and sucked it till it guggled again. 'Now I will speak vernacular.
eu
Lama harritu egin zen pixka bat haize harekin, labana bezain zorrotza, arazoak zituelako inork gainetik horrenbeste urte kendu zizkion haize harexekin.
es
Agárrate al asiento, señor O'Hara... Mi venida está relacionada con el pedigrí de un semental blanco.-¿Todavía?
fr
Ouvrez les deux oreilles, mister O'Hara... il s'agit du pedigree d'un étalon blanc.
en
. It concerns the pedigree of a white stallion.' 'Still? That was finished long ago.'
eu
-Baina hauek beheko mendiak dira eta, chela.
es
-Cuando todo el mundo haya muerto terminará el Gran juego.
fr
-Quand tout le monde sera mort, le Grand Jeu sera fini.
en
'When every one is dead the Great Game is finished.
eu
Ez da hotzik benetako Mendietara heldu arte.
es
No antes. Escúchame hasta el final.
fr
Pas avant. Écoute jusqu'au bout.
en
Not before. Listen to me till the end.
eu
-Haizea eta ura onak dira, eta jendea nahikoa atsegina, baina jatekoa oso txarra-esan zuen Kimek marmarka-;
es
Gracias a esas noticias, y antes de que tuvieran tiempo de prepararse, nuestro ejército cayó sobre ellos.
fr
Sur eux, en raison de ces nouvelles, et avant qu'ils fussent prêts, tomba notre armée.
en
Upon them, because of that news, and ere they were ready, fell our Army.'
eu
eta erotuta...
es
-Sí..., ocho mil hombres con cañones.
fr
-Oui-huit mille hommes avec les canons.
en
'Ay-eight thousand men with guns.
eu
edo ingelesak bagina bezala gabiltza.
es
-Pero la guerra no llegó a estallar.
fr
Officiellement, le droit de critiquer les actions d'un supérieur ne m'est pas octroyé.
en
'But the war was not pushed.
eu
Gainera gauetan jela botatzen du.
es
Continúo.
fr
Maintenant je continue.
en
Now I go on.
eu
-Zertxobait bai, baliteke;
es
-Bien; ¿y después?
fr
-Vraiment ! et alors ?
en
'So; and then?'
eu
baina gero eguzkitan hezurrak poztu daitezen aski, ez gehiago.
es
y Mahbub Alí, que estaba aún más hacia el norte, confirmó ampliamente mis noticias.
fr
et Mahbub Ali, qui était encore plus loin dans le Nord, confirme amplement la chose. On ne fit rien.
en
and Mahbub Ali, who was yet farther north, amply confirmed it. Nothing was done.
eu
Ez dugu beti ohe bigun eta jateko aberatsetan gozatzen ibili behar.
es
Di cuenta de que las carreteras, por las cuales pagaba el dinero de los trabajadores, estaban destinadas a los pies de extranjeros y enemigos.
fr
J'envoyai avis que les routes dont j'étais chargé de payer les terrassiers ne verraient que les pas de l'étranger et de l'ennemi. -De qui ? -Des Russes.
en
Only my feet were frozen, and a toe dropped off. I sent word that the roads for which I was paying money to the diggers were being made for the feet of strangers and enemies.'
eu
-Bidetik joan gintezke behintzat.
es
-¿Para quién?-Para los rusos.
fr
Mahbub vint aussi dans le Sud.
en
'For?' 'For the Russians.
eu
Kimek lautadatakoen maitasuna zien ondo zapalduetako bide bihurriei, bi metrotako zabalera ere gabe, mendietan gora doazenak;
es
Este año, después de fundirse la nieve-el babú tembló otra vez-, vinieron dos extranjeros con el pretexto de cazar cabras monteses.
fr
Écoutez la fin ! Au-delà des cols, cette année, après la fonte des neiges (il frissonna encore), arrivent deux étrangers sous prétexte de chasser la chèvre sauvage.
en
See the end! Over the Passes this year after snow-melting'-he shivered afresh-'come two strangers under cover of shooting wild goats.
eu
lamak ordea, tibetarra izaki, mendi-saihetsetako bide zidorretatik eta hartxintxarrezko malden ertzetatik joan baino ezin zuen egin.
es
Llevaban escopetas, pero también cadenas, brújulas y niveles.-¡Oh! El asunto se aclara.
fr
Ils portent des fusils, mais aussi des chaînes, des niveaux et des boussoles. -Oh, oh !
en
They bear guns, but they bear also chains and levels and compasses.' 'Oho! The thing gets clearer.'
eu
Maisuak herrenka zihoan dizipuluari azaltzen zioenez, mendietan hezitako gizonak mendiko bide baten nondik norakoa iragarri dezake, eta behe-lainoek bidea laburtu nahi duen kanpotarra atzera eragiten badute ere, ez diote alde handirik egiten pentsakorrari.
es
allí podríamos defender la carretera contra un ejército"..., las mismas carreteras por las cuales pagaba yo rupias y rupias mensualmente. El Gobierno lo sabe, pero no hace nada. Los otros tres reyes, que no recibían dinero alguno por guardar los desfiladeros, denuncian por medio de mensajeros la mala fe de Bunár e Hilás.
fr
Là vous pouvez tenir la route contre une armée "-ces mêmes routes pour lesquelles je n'avais pas manqué un mois de payer les roupies. Le Gouvernement le sait, mais ne fait rien. Les trois autres Rois, qui n'étaient pas payés pour garder les cols, lui dépêchent un courrier pour dévoiler la mauvaise foi de Bunár et Hilás.
en
Here can ye hold the road against an army"-the very roads for which I paid out the rupees monthly. The Government knows, but does nothing. The three other Kings, who were not paid for guarding the passes, tell them by runner of the bad faith of Bunar and Hilas.
eu
Hala, zenbait orduz edozein herrialde zibilizatuetan alpinismoa izango zena egin ondoren, arnasestuka gurutzatzen zuten bi amiletako pasabide bat, lur irauliak arduraz zeharkatzen zituzten, eta basoan barrena jaisten ziren berriz bidera berrogeita bost gradutako angeluan.
es
Cuando todo el daño está ya hecho, fíjate bien..., cuando esos dos extranjeros, con las brújulas y los niveles logran convencer a los cinco reyes de que un gran ejército ocupará los desfiladeros de un día a otro (la gente de las montañas es estúpida), me llega la orden a mí, el babú Hurree:
fr
Quand tout le mal est fait, remarquez bien-quand ces deux étrangers avec leurs niveaux et leurs boussoles, font accroire aux Cinq Rois que demain ou le jour suivant une grande armée va balayer les cols-les gens de la montagne sont tous des imbéciles-m'arrive, à moi, Hurree Babu, l'ordre : " Allez dans le Nord et voyez ce que font ces étrangers. " Je dis à Creighton sahib : " Ce n'est pas un procès pour s'en aller de côté et d'autre recueillir des preuves ! " Il revint à son anglais avec brusquerie : " Pardi ! dis-je, pourquoi ne donnez-vous pas à quelque brave l'ordre semi-officiel de les empoisonner, histoire de faire un exemple ? C'est, de votre part, si vous permettez l'observation, un manque de fermeté des plus répréhensibles. " Et le colonel Creighton de se moquer de moi. C'est vraiment votre fichu orgueil anglais. Vous vous imaginez que personne n'osera conspirer ! En voilà une farce ! " Kim, prompt à saisir les choses, se mit, tout en fumant lentement, à retourner l'affaire dans sa tête. " Alors tu t'en vas suivre les étrangers ? -Non ; les rencontrer. Ils viennent à Simla pour envoyer à Calcutta leurs trophées et leurs têtes à arranger. Ce sont des gentlemen qui s'occupent exclusivement de sport, et le Gouvernement leur laisse certaines facilités. Bien entendu, nous ne faisons jamais autrement. C'est notre orgueil britannique qui veut cela. -Alors qu'est-ce qu'on peut craindre d'eux ? -Pardi ! Ce ne sont pas des Noirs. Je peux faire toutes sortes de choses avec les Noirs, cela va sans dire. Ce sont des Russes, gens tout ce qu'il y a de plus dénués de scrupules. Je...
en
When all the evil is done, look you-when these two strangers with the levels and the compasses make the Five Kings to believe that a great army will sweep the Passes to-morrow or the next day-Hill-people are all fools-comes the order to me, Hurree Babu, "Go North and see what those strangers do."
eu
Bide ertzean menditarren herrixkak ageri ziren:
es
-Y volviendo a hablar en inglés con una sacudida-:
fr
je ne tiens pas à avoir commerce avec eux sans un témoin.
en
I-I do not want to consort with them without a witness.'
eu
lokatz eta lurrezko etxolak, noizean behin aizkoraz zakar landutako egurrezko zutabeak, enaren habiak bezala maldei erantsita, mila metrotako jaitsiera baten erdian zelai txiki-txikietan pilatuta, haize korronte oro bideratu eta indartzen zuen piku arteko zoko batean sartuta, edo, udako larreak zirela eta, mendi arteko pasabideren batean murgilduta, neguan hiru metro elur izango zuten lekuan.
es
El babú Hurree chasqueó los dedos enojado.-Naturalmente, yo me afiliaré a su bando en calidad de supernumerario, tal vez como intérprete, o como un pobre hambriento con incapacidad mental, o alguna otra cosa por el estilo. Y supongo que en esas circunstancias averiguaré todo lo que pueda. Eso es tan fácil para mí como representar el papel de doctor ante la vieja dama.
fr
-Oah, ce n'est rien. Je suis un assez bon Herbert Spencerien, je crois, pour rencontrer cette petite chose : la mort, qui, vous le savez, fait partie de mon destin... Mais... mais ils peuvent me battre. -Pourquoi ? " Hurree Babu fit claquer ses doigts d'un air agacé.
en
'Will they kill thee?' 'Oah, thatt is nothing. I am good enough Herbert Spencerian, I trust, to meet little thing like death, which is all in my fate, you know. But-but they may beat me.' 'Why?' Hurree Babu snapped his fingers with irritation.
eu
Eta jendea, azal ilunekoa, koipetsua, oihal latzez jantzia, hanka motz biluzi eta ia-ia eskimalen aurpegiekin, taldean ateratzen zen bidaiariak jaurestera.
es
Sólo que..., sólo que..., verás señor O"Hara, yo, desgraciadamente, soy asiático, lo que es un serio inconveniente en muchos aspectos. Y además, soy bengalí..., una persona miedosa.-Dios hizo a la liebre y al bengalí. ¿Por qué avergonzarse?-dijo Kim citando el refrán.
fr
seulement... vous comprenez, mister O'Hara, je suis malheureusement asiatique, ce qui est à certains égards un préjudice fâcheux. Et de plus je suis Bengali-un peureux. -Dieu a fait le Lièvre et le Bengali. Où est le mal ?
en
That is as easy for me as playing Mister Doctor to the old lady. Onlee-onlee-you see, Mister O'Hara, I am unfortunately Asiatic, which is serious detriment in some respects. And all-so I am Bengali-a fearful man.' 'God made the Hare and the Bengali.
eu
Lautadak, atsegina eta konplitua, gizon santuen arteko gizon santu bezala tratatu zuen lama.
es
-Yo creo que fue el proceso de Evolución, derivado de las necesidades primordiales, pero el hecho persiste en todo su cui bono .
fr
dit Kim, en citant le proverbe. -Ce fut un processus d'Évolution, je pense, découlant de la Nécessité Initiale, mais le fait reste dans tout son cui bono. Je suis, oh ! affreusement peureux !
en
What shame?' said Kim, quoting the proverb. 'It was process of Evolution, I think, from Primal Necessity, but the fact remains in all its cui bono.
aurrekoa | 167 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus