Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ur eta haize freskoak behar ditut.
es
Necesito cambiar de aire y de aguas.
fr
J'ai besoin d'air neuf et d'eau fraîche.
en
I wish new air and water.'
eu
- Baina norentzat egiten duzu zuk lan?
es
- Pero, ¿para quién trabajas?
fr
 
en
 
eu
Zergatik etorri zara nigana?
es
¿Por qué vienes a mí?
fr
-Mais pour le compte de qui travailles-tu ?
en
'But for whom, dost thou work?
eu
-susmo txarra adierazten zuen ahotsak.
es
La voz era dura por la sospecha.
fr
" La voix avait pris le dur accent du soupçon.
en
Why come to me?' The voice was harsh with suspicion.
eu
-Nora joko dut bestela?
es
-¿Y a quién iba a acudir?
fr
" Vers quel autre viendrais-je ?
en
'To whom else should I come?
eu
Ez daukat dirurik. Ezin da bidaian dirurik gabe ibili.
es
No tengo dinero y no es conveniente emprender un viaje sin él.
fr
Je n'ai pas d'argent. Cela ne vaut rien de se mettre en route sans argent.
en
I have no money. It is not good to go about without money.
eu
Zuk zaldi asko salduko dizkiozu ofizialei. Oso zaldi ederrak dira, berri horiek:
es
Tú venderás muchos caballos a los oficiales, porque estos que tienes ahora son muy hermosos;
fr
Tu vas vendre beaucoup de chevaux aux officiers. Ce sont de très beaux chevaux que les nouveaux :
en
Thou wilt sell many horses to the officers. They are very fine horses, these new ones:
eu
ikusi egin behar ditut.
es
los he visto.
fr
je les ai vus.
en
I have seen them.
eu
Emadazu rupia bat, Mahbub Ah, eta aberasten naizenean itzuliko dizut.
es
Dame una rupia , Mahbub Alí, y cuando sea rico te la devolveré.-¡Humm!
fr
Donne-moi une roupie, Mahbub Ali, et quand je serai riche, je te ferai un billet que je paierai.
en
Give me a rupee, Mahbub Ali, and when I come to my wealth I will give thee a bond and pay.'
eu
-Um-esan zuen Mahbub Alik, presaka pentsatuz-.
es
-dijo Mahbub Alí, pensando rápidamente-.
fr
dit Mahbub Ali, suivant le cours rapide de ses pensées.
en
'Um,' said Mahbub Ali, thinking swiftly.
eu
Orain arte ez didazu sekula gezurrik esan.
es
Tú nunca me has mentido.
fr
Tu ne m'as jamais menti.
en
'Thou hast never before lied to me.
eu
Deitu lamari...
es
Llama al lama y escóndete en la oscuridad.
fr
Appelle ce lama-tiens-toi là derrière dans l'obscurité.
en
Call that lama-stand back in the dark.'
eu
eta zu egon hor atzean, ilunpetan. -A, berdinak izango dira gure istorioak.
es
-¡Oh, nuestras historias coincidirán! -dijo Kim riendo.
fr
nos histoires vont s'accorder, dit Kim en riant.
en
'Oh, our tales will agree,' said Kim laughing.
eu
-Benaresera goaz-esan zuen lamak, zaldi tratulariak egiten zizkion galderen zentzua ulertu bezain azkar-.
es
-Vamos a Benarés-contestó el lama en cuanto comprendió el significado de las preguntas de Alí-el muchacho y yo.
fr
-Nous allons à Bénarès, dit le lama, dès qu'il comprit le sens des questions de Mahbub Ali, l'enfant et moi.
en
'We go to Benares,' said the lama, as soon as he understood the drift of Mahbub Ali's questions.
eu
Mutikoa eta biok, eta ni Ibai jakin baten bila noa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori baliteke.
es
Yo voy en busca de cierto Río.
fr
Je m'en vais à la recherche de certaine Rivière.
en
'The boy and I. I go to seek for a certain River.'
eu
Baina mutila?
es
-Puede ser, pero, ¿y el muchacho?
fr
-Cela se peut-mais l'enfant ?
en
'Maybe-but the boy?'
eu
-Dizipulua dut.
es
-Es mi discípulo.
fr
-C'est mon disciple.
en
'He is my disciple.
eu
Bidali egin didate, uste dut, Ibai horretara gida nadin.
es
Me ha sido enviado para que me guíe a ese Río.
fr
Il a été envoyé, je pense, pour me guider vers cette Rivière.
en
He was sent, I think, to guide me to that River.
eu
Kainoi baten azpian nengoen eserita bera bat-batean agertu denean.
es
Sentado bajo el cañón estaba yo cuando se me apareció.
fr
J'étais assis sous un canon, quand il parut soudain.
en
Sitting under a gun was I when he came suddenly.
eu
Gertatu izan zaizkie halako gauzak gidaritza eskaini zaien zoriontsuei.
es
Tales cosas han sucedido a aquellos afortunados a quienes ha sido concedido un guía.
fr
Ces choses-là arrivent parfois aux fortunés qui se sont vu octroyer un guide.
en
Such things have befallen the fortunate to whom guidance was allowed.
eu
Baina orain gogoratzen dut, mundu honetakoa zela esan du, hindua.
es
Pero ahora recuerdo que dijo que era de este mundo..., un hindú.
fr
Mais maintenant, je me rappelle, il m'a dit qu'il était de cette partie du monde-Hindou de naissance.
en
But I remember now, he said he was of this world-a Hindu.'
eu
-Eta izena?
es
-¿Y su nombre?
fr
-Et son nom ?
en
'And his name?'
eu
-Hori ez diot galdetu.
es
-No se lo he preguntado.
fr
-Je ne lui ai pas demandé.
en
'That I did not ask.
eu
Ez al da bada nire dizipulua?
es
¿No es mi discípulo?
fr
N'est-il pas mon disciple ?
en
Is he not my disciple?'
eu
-Lurraldea, arraza, herria?
es
-Pero ¿cuál es su país..., su raza..., su pueblo?
fr
-Son pays, sa race, son village ?
en
'His country-his race-his village?
eu
Mahomatarra, sija, hindua, jama, beheko kastakoa ala goikoa?
es
hindú..., jainí.... de alta o baja casta?
fr
Musulman, Sikh, Hindou, Jaïn, de basse ou de haute caste ?
en
Mussalman-Sikh-Hindu-Jain-low caste or high?'
eu
-Zergatik galdetu behar nion halakorik?
es
-¿Por qué tendría que preguntárselo?
fr
-Pourquoi le lui demanderais-je ?
en
'Why should I ask?
eu
Ez da ez goikorik ez behekorik Erdiko Bidean.
es
En la Senda Media no hay altos ni bajos.
fr
Il n'y a ni bas ni haut dans la Voie moyenne.
en
There is neither high nor low in the Middle Way.
eu
Nire chela bada, eta halaxe da, kenduko ote dit bada inork?
es
Si él es mi chela, ¿quién podrá separarlo de mí?
fr
S'il est mon chela, va-t-on, veut-on, peut-on me l'enlever ?
en
If he is my chela-does-will-can any one take him from me?
eu
Izan ere, begira, bera gabe ez naiz nire Ibaia aurkitzeko gauza izango-buruari eragin zion handikiro.
es
Sin él yo no encontraré mi Río.-Su cabeza se balanceó solemnemente.
fr
car voyez-vous, sans lui, je ne trouverai pas ma Rivière. "
en
for, look you, without him I shall not find my River.' He wagged his head solemnly.
eu
-Ez dizu inork kenduko.
es
-Nadie lo separará de ti.
fr
Il hocha la tête avec solennité.
en
'None shall take him from thee.
eu
Segi, eseri nire baltiarrekin-eta lama aldendu egin zen, agindu hark lasaituta.
es
Vete y siéntate entre mis baltis-dijo Mahbub Alí, y el lama salió consolado con la promesa.
fr
" Personne ne te le prendra. Va t'asseoir avec mes Baltis ", dit Mahbub Ali.
en
Go, sit among my Baltis,' said Mahbub Ali, and the lama drifted off, soothed by the promise.
eu
-Ez al dago erotuta? -esan zuen Kimek, berriro argitara etorriz-.
es
-¿No es verdad que está completamente loco? -dijo Kim, saliendo de la oscuridad-.
fr
" N'est-ce pas qu'il est tout à fait fou ? dit Kim en s'avançant de nouveau en pleine lumière.
en
'Is he not quite mad?' said Kim, coming forward to the light again.
eu
Zergatik esan behar nizun nik gezurrik, haji?
es
¿Por qué te iba a engañar, hayyi ?
fr
Pourquoi te mentirais-je, Hadji ?
en
'Why should I lie to thee, Hajji?'
eu
Nargileari tiraka aritu zen Mahbub isilik.
es
Mahbub chupó el narguile en silencio.
fr
Mahbub tira en silence quelques bouffées de son houka.
en
Mahbub puffed his hookah in silence.
eu
Gero hizketan hasi zen, xuxurlatzen ia:
es
Después murmuró en voz bajísima:
fr
Puis il commença, presque dans un murmure :
en
Then he began, almost whispering:
eu
-Benareserako bidean dago Umballa, egia baldin bada hara zoaztela biok.
es
-Ambala está en el camino de Benarés..., si es verdad que vais allí.
fr
" Umballa est sur la route de Bénarès-si vraiment vous allez là ensemble.
en
'Umballa is on the road to Benares-if indeed ye two go there.'
eu
-Hara!
es
-¡Bah!
fr
-Tck !
en
'Tck!
eu
Esan dizut ez dakiela gezurrik esaten...
es
Ya te he dicho que es incapaz de decir una mentira...
fr
Tck !
en
Tck!
eu
gu biok dakigun bezala.
es
No es como nosotros.
fr
Je te dis qu'il ne sait pas mentir-il n'est pas comme nous deux.
en
I tell thee he does not know how to lie-as we two know.'
eu
-Eta zuk Umballaraino mezu bat eramaten badidazu, emango dizut dirua.
es
-Si quieres llevarme un mensaje a Ambala, te pagaré.
fr
-Et si tu veux porter un message pour moi jusqu'à Umballa, je te donnerai de l'argent.
en
'And if thou wilt carry a message for me as far as Umballa, I will give thee money.
eu
Zaldi batekin du zerikusia; Pasabideetatik itzuli nintzen azken aldian ofizial bati saldu nion hazitarako zaldi zuri bat.
es
El mensaje se refiere a un caballo, un semental blanco que vendí a un oficial la última vez que vine de los pasos.
fr
Il s'agit d'un cheval, un étalon blanc que j'ai vendu à un officier, lors de mon dernier retour des Cols.
en
It concerns a horse-a white stallion which I have sold to an officer upon the last time I returned from the Passes.
eu
Baina... hurbildu zaitez eta jaso eskuak, eskean ari bazina bezala. Baina hazitarako zaldi zuriaren pedigria ez zen behar bezala osatu, eta ofizialak hori garbi uzteko eskatu zidan. Umballan dago orain. Beraz, hauxe izango da ofizial horrentzako mezua:
es
Pero entonces (acércate y extiende las manos, como si me pidieses limosna...) el pedigrí del semental blanco no se había aún comprobado y ese oficial, que está ahora en Ambala, me pidió que se lo aclarase-aquí Mahbub describió el caballo y el aspecto del oficial-. Así es que el mensaje para ese oficial será:
fr
Mais, à ce moment-viens plus près et tends les mains comme si tu mendiais-le pedigree de l'étalon blanc n'était pas tout à fait dressé, et cet officier qui habite maintenant Umballa me pria de le mettre au net. (Ici Mahbub décrivit le cheval et la tournure de l'officier.) Voici donc le message pour l'officier :
en
But then-stand nearer and hold up hands as begging-the pedigree of the white stallion was not fully established, and that officer, who is now at Umballa, bade me make it clear.' (Mahbub here described the horse and the appearance of the officer.) 'So the message to that officer will be:
aurrekoa | 167 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus