Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Arkupeak-harlanezko hiruzpalau maila gorago zeuden-estalpe ongietorria ziren itsaso nahasi hartan.
es
Los soportales, elevados sobre el piso en tres o cuatro escalones de ladrillo, constituían un refugio en aquel mar turbulento.
fr
Les cloîtres, auxquels on accédait par trois marches de maçonnerie, formaient un havre autour de cette mer turbulente.
en
The cloisters, reached by three or four masonry steps, made a haven of refuge around this turbulent sea.
eu
Arkupe gehienak merkatariei alokatzen zizkieten, guk zubi-bide baten begiak alokatzen ditugun bezala;
es
La mayor parte de ellos estaban alquilados a comerciantes, como nosotros alquilamos los arcos de un viaducto;
fr
La plupart étaient loués à des marchands, comme on loue chez nous les arches d'un viaduc ;
en
Most of them were rented to traders, as we rent the arches of a viaduct;
eu
zutabe arteko lekua adreiluz edo oholez zegoen itxita, gelak banatuz, zurezko ate astun eta bertako krisketa handiez babestuta.
es
los espacios entre pilar y pilar, sólidamente tabicados de ladrillo o madera, formaban cuartos que se cerraban con pesadas puertas y molestos candados del país.
fr
l'espace entre chaque pilier était divisé, par des cloisons de briques ou de planches, en chambres qu'interdisaient de lourdes portes de bois, à cadenas monumentaux de fabrication indigène.
en
the space between pillar and pillar being bricked or boarded off into rooms, which were guarded by heavy wooden doors and cumbrous native padlocks.
eu
Giltzapeturiko ateek jabea kanpoan zela ematen zuten aditzera, eta marra zakar batzuek, oso zakarrak batzuetan, igeltsuz edo pinturaz eginak, esaten zuten non zebilen.
es
Las puertas que estaban cerradas indicaban que sus dueños se hallaban ausentes y algunos garrapatos rudimentarios-a veces muy rudimentarios-hechos con tiza o pintura, decían adónde habían ido.
fr
Les portes fermées indiquaient l'absence du propriétaire, et quelques traits grossiers-très grossiers parfois-à la craie ou au pinceau disaient où il était allé.
en
Locked doors showed that the owner was away, and a few rude-sometimes very rude-chalk or paint scratches told where he had gone.
eu
Honela:
es
Así:
fr
Ainsi :
en
Thus:
eu
"Lutuf Ullah Kurdistanera joan da". Azpian, bertso kaskarretan:
es
"Lutuf Ullah se ha ido al Kurdistán", y debajo, en versos muy burdos:
fr
" Lutuf Ullah est parti pour le Kurdistan. " Au-dessous, en vers malhabiles :
en
'Lutuf Ullah is gone to Kurdistan.' Below, in coarse verse:
eu
"O Ala, zorriei Kabuleko biztanle baten berokian bizitzen utzi zenien horrek, zergatik utzi diozu Lutuf zorritsu horri horren luze bizitzen?"
es
"Oh Alá, tú que consentiste a los piojos vivir en la túnica de un kabuli , ¿por qué permites a este piojo de Lutuf vivir tan largo tiempo?"
fr
" Ô Allah, qui permets aux poux de subsister sur l'habit d'un homme de Kaboul, comment as-tu permis à ce pou de Lutuf de vivre si longtemps ?
en
'O Allah, who sufferest lice to live on the coat of a Kabuli, why hast thou allowed this louse Lutuf to live so long?'
eu
Kimek, asaldaturiko gizon eta asaldaturiko animalien artean lama babestuz, aurrera egin zuen isilean arkupetan barrena bukaera arte, geltokitik hurbil; hantxe bizi zen Mahbub Ali, zaldi merkataria, Iparreko pasabideak baino harantzagoko lurralde misteriotsuetatik itzultzen zenean.
es
Kim, protegiendo al lama a través de la multitud excitada y los enfurecidos animales, se dirigió, siguiendo a lo largo de los soportales, hasta el rincón más próximo a la estación del ferrocarril, donde se alojaba Mahbub Alí, el tratante de caballos, cuando volvía de esas tierras misteriosas que se extienden más allá de los desfiladeros del norte.
fr
" Kim, protégeant le lama contre les atteintes d'hommes agités d'une part, de bêtes qui ne l'étaient pas moins de l'autre, longea les cloîtres jusqu'à leur extrémité la plus proche de la gare, où habitait Mahbub Ali, le maquignon, lorsqu'il descendait du pays mystérieux d'au-delà des Cols du Nord.
en
Kim, fending the lama between excited men and excited beasts, sidled along the cloisters to the far end, nearest the railway station, where Mahbub Ali, the horsetrader, lived when he came in from that mysterious land beyond the Passes of the North.
eu
Kim bere bizitza laburrean tratu ugari izana zen Mahbubekin, batez ere hamar eta hamahiru urte bitartean, eta bizarra karez tindaturiko afganiar handi sendoak (zaharra baitzen, eta ez zuen nahi ile urdinduek zuen adina erakustea), ederki asko zekien zenbat balio zuen mutikoak esamesen berri jakiteko.
es
En su corta vida, Kim había tratado varias veces con Mahbub-principalmente entre los diez y los trece años-, y este corpulento afgano, cuya barba estaba teñida de rojo (porque era ya algo viejo y no le gustaba lucir sus cabellos grises), conocía el valor del muchacho para enterarse de cualquier chismorreo.
fr
Kim, au cours de sa petite existence, avait entretenu nombre de rapports avec Mahbub-plus particulièrement entre sa dixième et sa treizième année. Celui-ci, grand Afghan à large carrure, la barbe teinte en rouge écarlate à la chaux vive (car il avançait en âge et ne se souciait pas de montrer son poil gris), jugeait à son prix le gamin comme informateur.
en
Kim had had many dealings with Mahbub in his little life,-especially between his tenth and his thirteenth year,-and the big burly Afghan, his beard dyed scarlet with lime (for he was elderly and did not wish his gray hairs to show), knew the boy's value as a gossip.
eu
Batzuetan esaten zion Kimi bijila zezala zaldiekin zerikusirik ez zuen gizonen bat: egun oso batez jarraitzeko, eta esateko zehatz-mehatz norekin hitz egin zuen.
es
Algunas veces había dado a Kim el encargo de vigilar a un hombre-cosa que no tenía nada que ver con caballos-, de seguirle durante todo un día y dar razón de todas las personas con las que hablase.
fr
Parfois il demandait à Kim de surveiller quelque individu qui n'avait rien au monde à voir avec les chevaux, de le suivre un jour entier à l'effet de rapporter le signalement des moindres personnes auxquelles il avait parlé.
en
Sometimes he would tell Kim to watch a man who had nothing whatever to do with horses: to follow him for one whole day and report every soul with whom he talked.
eu
Kimek iluntzean ematen zion informazioa, eta Mahbubek hitzik edo keinurik egin gabe entzuten zion dena.
es
Por la noche Kim daba cuenta de sus observaciones, y Mahbub lo escuchaba sin decir una palabra ni hacer un gesto.
fr
Kim se délivrait de son message le soir, et Mahbub écoutait sans un mot, sans un geste.
en
Kim would deliver himself of his tale at evening, and Mahbub would listen without a word or gesture.
eu
Azpijokoren bat zegoen han, ondo asko zekien Kimek;
es
Claro es que se trataba de intrigas;
fr
Il s'agissait d'une intrigue quelconque, Kim le savait ;
en
It was intrigue of some kind, Kim knew;
eu
baina bere balioa, izan ere, inori ezer ez esatean zetzan, Mahbubi izan ezik, eta Mahbubek jateko ederrak ematen zizkion, bero-beroak, enparantza hasieran zegoen tabernatik ekarriak, eta behin zortzi anna ere eman zizkion.
es
Kim lo sabía, pero precisamente su mérito consistía en no decir nada a nadie, excepto a Mahbub, el cual lo convidaba a comidas buenas y calientes que encargaba en la cantina de la entrada del caravasar. Una vez le dio hasta ocho annas .
fr
mais elle n'en valait la peine qu'à condition de ne dire quoi que ce soit à personne, sauf à Mahbub, lequel lui offrait, en échange, des repas somptueux tout chauds sortis de la boutique des victuailles, à l'entrée du sérail, et même, une fois, jusqu'à huit annas d'argent.
en
but its worth lay in saying nothing whatever to any one except Mahbub, who gave him beautiful meals all hot from the cookshop at the head of the serai, and once as much as eight annas in money.
eu
-Hemen da-esan zuen Kimek, zartako bat emanez muturrean umore txarreko gamelu bati-.
es
-Aquí es-dijo Kim pegando un puñetazo en el hocico de un camello enfurecido-.
fr
" Il est ici, dit Kim, écartant d'une tape le mufle d'un chameau récalcitrant.
en
'He is here,' said Kim, hitting a bad-tempered camel on the nose.
eu
Aizu, Mahbub Ali! -arkupe ilun batean gelditu eta lama beldurtuaren aurretik igaro zen.
es
¡Eh, Mahbub Alí! -Se paró ante un arco oscuro y se escondió detrás del aturdido lama.
fr
Ohé, Mahbub Ali ! " Il fit halte devant une arcade enfumée, et se glissa derrière le lama ahuri.
en
'Ohe, Mahbub Ali!' He halted at a dark arch and slipped behind the bewildered lama.
eu
Zaldi tratularia, Bujarako gerriko zabal eta brodatua askatuta, zeta lodizko bi zakutan zegoen etzanda, zilarrezko nargile ikaragarri bati alferkeriaz tiraka.
es
El tratante de caballos estaba tendido sobre dos fardos de tapices de seda, con un bordado cinturón de Bujará desabrochado, y fumando perezosamente en un inmenso narguile de plata.
fr
Le maquignon, sa haute ceinture de Boukhara défaite, était vautré sur une paire de sacs d'arçon en tapis de soie, tout à la volupté d'aspirer paresseusement la fumée d'un immense houka d'argent.
en
The horse-trader, his deep, embroidered Bokhariot belt unloosed, was lying on a pair of silk carpet saddle-bags, pulling lazily at an immense silver hookah.
eu
Burua apur bat jiratu zuen oihua entzutean; eta agurearen irudi luze isila baino ez zuelarik ikusi, barre egin zuen berekiko.
es
Volvió ligeramente la cabeza al escuchar el grito, y no viendo ante sí más que la alta y silenciosa figura, se rió para sus adentros.
fr
Il tourna très légèrement la tête en entendant l'appel, et, n'apercevant que la haute taille du vieillard silencieux, tira un petit rire de sa poitrine profonde.
en
He turned his head very slightly at the cry; and seeing only the tall silent figure, chuckled in his deep chest.
eu
-Alaren izenean!
es
-¡Alá!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Lama!
es
¡Un lama!
fr
Un lama !
en
A lama!
eu
Lama Gorria!
es
¡Un lama rojo!
fr
Un lama rouge !
en
A Red Lama!
eu
Bide luzea dago Lahoretik Pasabideetara.
es
Mucha distancia hay desde Lahore a los desfiladeros.
fr
Il y a loin de Lahore aux Cols.
en
It is far from Lahore to the Passes.
eu
Zertan ari zara zu hemen?
es
¿Qué haces aquí?
fr
Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
What dost thou do here?'
eu
Lamak erruki-ontzia luzatu zion oharkabean.
es
El lama, maquinalmente, le presentó su cuenco de limosna.
fr
" Le lama tendit machinalement la sébile.
en
The lama held out the begging-bowl mechanically.
eu
-Jainkoak madarika ditzala sinesgabe guztiak! -esan zuen Mahbubek-.
es
-¡Dios maldiga a los infieles! -dijo Mahbub-.
fr
" La malédiction de Dieu sur tous les mécréants, dit Mahbub.
en
'God's curse on all unbelievers!' said Mahbub.
eu
Nik ez diot ezer emango tibetar zorritsu bati;
es
Yo no doy nada a un piojoso tibetano;
fr
Je ne donne pas à un Tibétain pouilleux ;
en
'I do not give to a lousy Tibetan;
eu
baina eskaiezu nire baltiarrei, hortxe daude gameluen atzean.
es
pero pídeles a mis baltis , que están ahí fuera, detrás de los camellos.
fr
mais demande à mes Baltis là-bas, plus loin, derrière les chameaux.
en
but ask my Baltis over yonder behind the camels.
eu
Horiek aprezia ditzakete zure bedeinkapenak.
es
Ellos apreciarán tus bendiciones.
fr
Ils feront peut-être cas de tes bénédictions.
en
They may value your blessings.
eu
Hara, mutilak, hemen daukazue zuen herriko bat.
es
¡Eh, muchachos, aquí hay un compatriota vuestro!
fr
Hé là, palefreniers, voici un compatriote à vous.
en
Oh, horse-boys, here is a countryman of yours.
eu
Begira ezazue ea goseak dagoen.
es
¡Atendedle si tiene hambre!
fr
Voyez s'il n'a pas faim.
en
See if he be hungry.'
eu
Zankalatraba zegoen baltiar burusoil bat, zaldiekin etorria eta izenez bigarren mailako budista edo zena, laudorioak esaten hasi zitzaion apaizari, eta soinu gutural itxiekin erregutu zion eser zedila morroiekin sutondoan.
es
Un balti de cabeza afeitada y encorvado que había venido del norte con los caballos y que era un budista degradado, acogió al lama con cortesía, y en su lenguaje gutural y duro invitó al santón a sentarse al lado del fuego con los mozos de cuadra.
fr
" Un Balti rasé, accroupi, descendu du Nord avec les chevaux, et lui-même, censément, sorte de bouddhiste dégénéré, s'en vint avec humilité saluer le prêtre, et en épaisses gutturales supplia le saint homme de prendre place au feu des palefreniers. " Va !
en
A shaven, crouching Balti, who had come down with the horses, and who was nominally some sort of degraded Buddhist, fawned upon the priest, and in thick gutturals besought the Holy One to sit at the horse-boys' fire.
eu
-Segi-esan zion Kimek, pixka bat bultzatuz, eta lama hara abiatu zen, Kim atariaren ertzean utzirik. -Segi!
es
-¡Aléjate!-dijo Kim, empujándolo ligeramente; y el lama echó a andar, dejando al muchacho al lado de los soportales. -¡Vete!
fr
" dit Kim, le poussant légèrement. Et le lama s'éloigna à grands pas, laissant Kim au bord du cloître.
en
'Go!' said Kim, pushing him lightly, and the lama strode away, leaving Kim at the edge of the cloister.
eu
-esan zuen Mahbub Alik, pipa berriro hartuz-.
es
-dijo Mahbub Alí, volviendo a su narguile-.
fr
" Va-t'en ; dit Mahbub Ali, en revenant à son houka.
en
'Go!' said Mahbub Ali, returning to his hookah.
eu
Indiar txiki hori, alde hemendik.
es
Márchate pequeño hindú.
fr
Petit Hindou, sauve-toi.
en
'Little Hindu, run away.
eu
Jainkoak madarika ditzala sinesgabe guztiak!
es
¡Dios maldiga a los infieles!
fr
La malédiction de Dieu sur tous les infidèles !
en
God's curse on all unbelievers!
eu
Eskatu zure fedekoak diren nire zerbitzariei.
es
Pídeles a aquellos de mi escolta que sean de tu fe.
fr
Va mendier à ceux de ma suite qui sont de ta foi.
en
Beg from those of my tail who are of thy faith.'
eu
-Maharaj-esan zuen Kimek intzirika, trataera indiarra erabiliz, eta egoera harekin galanki disfrutatuz-;
es
-Maharajá-gimió Kim siguiendo la costumbre hindú, y gozando entusiasmado de la situación-.
fr
-Maharaj, pleurnicha Kim, en employant la formule hindoue, et jouissant du piquant de la situation, mon père est mort-ma mère est morte-j'ai le ventre vide.
en
'Maharaj,' whined Kim, using the Hindu form of address, and thoroughly enjoying the situation;
eu
aita hil egin zait;
es
 
fr
 
en
 
eu
ama hil egin zait; huts-hutsik daukat sabela.
es
Mi padre ha muerto, mi madre ha muerto, mi estómago está vacío.
fr
-Je t'ai dit :
en
'my father is dead-my mother is dead-my stomach is empty.'
eu
- Zaldien artean dauden nire gizonei eskatzeko esan dizut.
es
- Te he dicho que les pidas a mis hombres que están con los caballos.
fr
 
en
 
eu
Izango da hindurik nire zerbitzarien artean.
es
En mi escolta debe de haber algunos infieles.
fr
demande à mes gens, parmi les chevaux.
en
'Beg from my men among the horses, I say.
eu
-O, Mahbub Ali, hindua al naiz bada ni?
es
-¡Oh Mahbub Alí!, pero ¿es que soy yo hindú?
fr
Il doit y avoir des Hindous dans ma suite.
en
There must be some Hindus in my tail.'
eu
-esan zion Kimek ingelesez.
es
-dijo Kim en inglés.
fr
Mahbub Ali, suis-je donc Hindou, moi ? " dit Kim, en anglais.
en
'Oh, Mahbub Ali, but am I a Hindu?' said Kim in English.
eu
Merkatariak ez zuen harridura keinurik egin, aldiz, kopeta zimurtuta begiratu zion.
es
El tratante no hizo el menor gesto de asombro, pero su mirada brilló bajo sus pobladas cejas.
fr
Le maquignon ne marqua aucun étonnement, mais il darda son regard sous ses sourcils en broussailles.
en
The trader gave no sign of astonishment, but looked under shaggy eyebrows.
eu
-Mundu osoaren Adiskide hori-esan zuen-zer da hau?
es
-Pequeño Amigo de todo el Mundo, ¿qué significa esto?
fr
-Rien. Je suis maintenant le disciple de ce saint homme ;
en
'Little Friend of all the World,' said he, 'what is this?'
eu
-Ezer ez. Gizon santu horren dizipulu naiz orain;
es
-Nada, ahora soy el discípulo de ese santo, y vamos juntos en peregrinación a Benarés.
fr
et nous allons en pèlerinage ensemble-à Bénarès, dit-il.
en
I am now that holy man's disciple; and we go a pilgrimage together-to Benares, he says.
eu
eta erromes goaz elkarrekin, Benaresera, dio berak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erotu samarra dago, eta ni nekatuta nago Lahorez.
es
Está completamente loco y yo estoy cansado de la ciudad de Lahore.
fr
Il est tout à fait fou et je suis fatigué de la ville de Lahore.
en
He is quite mad, and I am tired of Lahore city.
eu
Ur eta haize freskoak behar ditut.
es
Necesito cambiar de aire y de aguas.
fr
J'ai besoin d'air neuf et d'eau fraîche.
en
I wish new air and water.'
aurrekoa | 167 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus