Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziur nengoen oso inork ezer ez zekiela, eta ez nuen itxura aldatu.
es
Tan seguro estaba de que nadie me conocía, que ni siquiera cambié mi semblante.
fr
J'étais tellement sûr que personne ne savait rien, que je ne m'étais pas déguisé le visage.
en
So sure was I that none knew, I did not change my face.
eu
Mhowen emakume batek utzi berria nuen hirian bitxiak lapurtzeaz salatu ninduen.
es
En Mhwo, una mujer me denunció como autor del robo cometido en una joyería de la ciudad que acababa de abandonar.
fr
À Mhow, une femme m'accuse d'un vol de bijoux dans la ville que je venais de quitter.
en
At Mhow a woman brought charge against me of theft of jewellery in that city which I had left.
eu
Orduan konturatu nintzen alarma zabaldu zela.
es
Entonces comprendí que me seguían la pista.
fr
Là-dessus je m'aperçois que tout le monde est contre moi.
en
Then I saw the cry was out against me.
eu
Gauez alde egin nuen Mhowetik, polizia sobornatu ondoren, polizia sobornatu egin baitzuten ni hegoaldeko etsaiei batere galderarik egin gabe entregatzeko.
es
Escapé de Mhwo por la noche, sobornando a la policía, que a su vez había sido sobornada para que me entregaran a mis enemigos del sur sin hacer preguntas.
fr
Je m'échappe de Mhow la nuit, en soudoyant la police, qui, de son côté, avait été soudoyée pour me livrer sans question à mes ennemis dans le Sud.
en
I ran from Mhow by night, bribing the police, who had been bribed to hand me over without question to my enemies in the South.
eu
Gero Chitorreko hiri zaharrean ezkutatu nintzen astebetez, penitente gisa eliza batean, baina ezin izan nuen gainetik kendu nire kontu neukan gutuna.
es
Entonces permanecí en la vieja ciudad de Chitor durante una semana, disfrazado de penitente, en un templo, pero no podía desembarazarme de la carta que estaba a mi cargo.
fr
Puis je reste une semaine dans la vieille ville de Chitor comme pénitent dans un temple, mais sans pouvoir me débarrasser de la lettre dont j'avais la charge.
en
Then I lay in old Chitor city a week, a penitent in a temple, but I could not get rid of the letter which was my charge.
eu
Erreginaren Harriaren azpian lurperatu nuen, Chitorren, gu guztiok ezagutzen dugun lekuan.
es
La enterré bajo la Piedra de la Reina, en Chitor, en el sitio que todos nosotros conocemos.
fr
Je finis par l'enterrer sous la Pierre de la Reine, à Chitor, à l'endroit que nous connaissons tous. "
en
I buried it under the Queen's Stone, at Chitor, in the place known to us all.'
eu
Kimek ez zuen ezagutzen, baina ez zuen kontakizunaren haria moztezko asmorik.
es
Kim no lo conocía, pero por nada de este mundo hubiera interrumpido el hilo del relato.
fr
Kim ne le connaissait pas, mais il n'aurait pour tout l'or du monde interrompu le fil de l'histoire.
en
Kim did not know, but not for worlds would he have broken the thread.
eu
-Chitorren, konturatu ondo, erregeen herrialdean nengoen;
es
-En Chitor, ¿sabes?, estaba en país de reyes;
fr
" À Chitor, remarquez bien, j'étais au beau milieu du pays des Rois ;
en
'At Chitor, look you, I was all in Kings' country;
eu
izan ere, Kotah, Ekialdean, Erreginaren legeaz kanpo dago, eta Ekialdean daude baita Jaipur eta Gwalior ere.
es
porque Kotah, situado al este, está fuera de la ley de la Reina, y al este también se encuentran Jaipur y Gwalior.
fr
car Kotah à l'est échappe au contrôle de la Reine, et plus à l'est encore se trouvent Jaipur et Gwalior.
en
for Kotah to the east is beyond the Queen's law, and east again lie Jeypur and Gwalior.
eu
Espiak ez dituzte han gogoko, eta ez dago justiziarik.
es
Allí no hay justicia, ni nadie quiere a los espías.
fr
Ni l'une ni l'autre n'aiment les espions, et on ne peut y espérer de justice.
en
Neither love spies, and there is no justice.
eu
Zakurra bezala pertsegitu ninduten; baina Bandakuin ihes egitea lortu nuen, eta han jakin nuen salatu egin nindutela utzi berria nuen hirian mutil bat hiltzeagatik.
es
Me cazaron como a un chacal mojado; pero escapé del cerco en Bandakui, donde me enteré que había una denuncia contra mí por haber asesinado a un niño en la ciudad que acababa de abandonar.
fr
Je suis traqué comme un chacal mouillé, mais je me fais jour jusqu'à Bandakui où j'apprends qu'on m'accuse de meurtre dans la ville que je viens de quitter-du meurtre d'un jeune garçon.
en
I was hunted like a wet jackal; but I broke through at Bandakui, where I heard there was a charge against me of murder in the city I had left-of the murder of a boy.
eu
Zain nituen gorpua eta lekukoak.
es
Y tenían el cadáver y los testigos esperando.
fr
Ils ont à la fois le cadavre et les témoins tout prêts.
en
They have both the corpse and the witnesses waiting.'
eu
-Baina ezin al zaitu Gobernuak babestu?
es
-Pero, ¿no proporciona el Gobierno protección?
fr
-Mais le Gouvernement ne peut-il pas te protéger ?
en
'But cannot the Government protect?'
eu
-Jokoan gaudenok ez daukagu horrelako babesik.
es
-Nosotros, los que pertenecemos al Juego, estamos fuera de toda protección.
fr
-Nous autres du Jeu sommes hors de protection.
en
'We of the Game are beyond protection.
eu
Hiltzen bagara, hilda gaude.
es
Si morimos, morimos.
fr
Si nous mourons, nous mourons.
en
If we die, we die.
eu
Gure izenak desagertu egiten dira liburutik; hori da dena.
es
Borran nuestros nombres de los libros, y eso es todo.
fr
On efface nos noms du livre. C'est tout.
en
Our names are blotted from the book. That is all.
eu
Bandakuin, non Gutako bat bizi baiten, itxura aldatuz desagerraraziko nuela nire arrastoa bururatu zitzaidan, eta hala mahratta bihurtu nintzen.
es
En Bandakui, donde vive uno de los nuestros, creí que lograría hacerles perder mi pista cambiando de aspecto y convirtiéndome en mahratta.
fr
À Bandakui, où habite l'un de nous, je pense faire perdre ma piste en me changeant le visage, et c'est ainsi que je me déguise en Mahratte.
en
At Bandakui, where lives one of us, I thought to slip the scent by changing my face, and so made me a Mahratta.
eu
Gero Agrara joan nintzen, eta Chitorrera itzultzea erabaki nuen gutuna berreskuratzera, guztiz ziur bainengoen atzetik nituenak saihestu egin nituela.
es
Entonces me dirigí a Agra, y pensaba volver a Chitor para recobrar la carta, tan seguro estaba de haberlos despistado.
fr
Alors je viens à Agra, et j'allais m'en retourner à Chitor pour reprendre la lettre. J'étais si sûr de leur avoir échappé.
en
Then I came to Agra, and would have turned back to Chitor to recover the letter. So sure I was I had slipped them.
eu
Eta horrexegatik ez nion inori tar-ik bidali (telegrama) gutuna non zegoen esanez.
es
Por eso mismo no envié a nadie un tar (telegrama) diciendo dónde se hallaba la carta.
fr
Aussi je n'ai envoyé de tar (télégramme) à personne pour dire où la lettre se trouvait.
en
Therefore I did not send a tar (telegram) to any one saying where the letter lay.
eu
Meritu guztiak niretzat bakarrik nahi nituen.
es
Yo deseaba que el honor fuese para mí solo.
fr
Je voulais garder pour moi tout le crédit de l'affaire.
en
I wished the credit of it all.'
eu
Kimek baietz egin zuen buruaz.
es
Kim asintió;
fr
Kim approuva d'un signe de tête.
en
Kim nodded.
eu
Ondo ulertzen zuen sentimendu hura.
es
ese sentimiento era para él muy comprensible.
fr
C'était un sentiment qu'il comprenait trop bien.
en
He understood that feeling well.
eu
-Baina Agran, kalean nenbilela, gizon batek dirua zor niola esan zidan, eta lekuko asko inguratuz, orduantxe bertan eraman nahi izan ninduen epaitegira.
es
-Pero paseando por las calles de Agra, un hombre me delató por deudas, y rodeándome de testigos, me llevaron ante un tribunal en aquel mismo momento...
fr
" Mais à Agra, comme je me promenais par les rues, voilà qu'un homme m'accuse tout haut de lui devoir de l'argent, et, s'approchant avec de nombreux témoins, veut sur-le-champ me traîner en justice. Oh !
en
'But at Agra, walking in the streets, a man cried a debt against me, and approaching with many witnesses, would hale me to the courts then and there.
eu
A, bizkorrak dira bai hegoaldean!
es
¡oh, qué listos son esos del sur!
fr
ils ne sont pas bêtes dans le Sud.
en
Oh, they are clever in the South!
eu
Bere ordezkaria nintzela zioen, kotoi saltzailea.
es
Me reconoció como su agente de venta de algodón.
fr
Il me reconnaissait comme son agent pour le coton.
en
He recognised me as his agent for cotton.
eu
Erreko ahal da infernuan horratik!
es
¡Así los tuesten en el infierno!
fr
Puisse-t-il pour cela rôtir en Enfer !
en
May he burn in Hell for it!'
eu
-Eta halaxe al zen?
es
-Pero, ¿eras tú agente suyo?
fr
-Et l'étais-tu ?
en
'And wast thou?'
eu
-Hara bestea!
es
-¡No seas tonto!
fr
-Bêta !
en
'O fool!
eu
Gutunarengatik bila zebiltzan gizona nintzen ni!
es
¡Yo era el hombre a quien ellos buscaban por el asunto de la carta!
fr
J'étais l'homme qu'ils cherchaient pour l'affaire de la lettre !
en
I was the man they sought for the matter of the letter!
eu
Harakinen auzoan ezkutatu eta Judutarraren Etxetik atera nintzen; judutarra istiluen beldur zegoen eta kalera bidali ninduen.
es
Escapé a través del barrio de los Carniceros y salí por la Casa del judío, quien temiendo un motín me ayudó a escapar de la ciudad.
fr
Je me sauve dans le Quartier des Bouchers et sors par la Maison du Juif, lequel, craignant une émeute, me pousse dehors.
en
I ran into the Fleshers' Ward and came out by the House of the Jew, who feared a riot and pushed me forth.
eu
Somna Roadera joan nintzen oinez, Delhirako tikkut-a erosteko dirua baino ez neukan, eta han, erreten batean nengoela sukarrak gaixoturik, gizon bat sasi artetik atera eta astindu egin ninduen, labanaz zauritu eta burutik oinetaraino miatu.
es
A pie continué hasta la carretera de Somna (no tenía dinero más que para mi tikkut hasta Delhi), y allí, mientras descansaba un momento en una zanja, atacado por la fiebre, salió un hombre de repente de entre la maleza y me golpeó y me hirió, registrándome de pies a cabeza.
fr
Je suis venu à pied à Somna Road-j'avais tout juste l'argent de mon tikkut pour Delhi-et là, tandis que je gisais dans un fossé avec la fièvre, quelqu'un s'élance hors des buissons, me rosse, me blesse et me fouille de la tête aux pieds.
en
I came afoot to Somna Road-I had only money for my tikkut to Delhi-and there, while I lay in a ditch with a fever, one sprang out of the bushes and beat me and cut me and searched me from head to foot.
eu
Te-ren-aren ondo-ondoan izan zen!
es
¡Y todo eso casi al lado del te-ren!
fr
Tout cela à portée de voix du te-rain !
en
Within earshot of the te-rain it was!'
eu
-Zergatik ez zintuen hil?
es
-¿Y por qué no te mató?
fr
-Pourquoi n'en a-t-il pas profité pour t'égorger ?
en
'Why did he not slay thee out of hand?'
eu
-Ez dira hain zoroak.
es
-No son tan estúpidos.
fr
-Ils ne sont pas si bêtes.
en
'They are not so foolish.
eu
Legearen aginduz Delhin harrapatzen banaute, hilketa salakuntza frogatu batekin, desiratzen duen Estatuari emango diote nire burua.
es
Si me pescan en Delhi a instancias de los abogados por la denuncia del asesinato, y con pruebas, me enviarán al Estado donde dicen que he cometido el delito.
fr
Si je suis pincé à Delhi sur la demande des gens de loi et sous l'inculpation de meurtre avec preuves à l'appui, on passe mon corps à l'État qui le demande.
en
If I am taken in Delhi at the instance of lawyers, upon a proven charge of murder, my body is handed over to the State that desires it.
eu
Zainpean itzultzen naute, eta gero... poliki-poliki hilko nintzateke Gure Taldeko gainontzekoen irakaspenerako.
es
Allí me llevarán custodiado y me someterán a una muerte lenta, para que sirva de escarmiento al resto de nosotros.
fr
Je retourne sous escorte, et alors-je meurs-lentement-pour servir d'exemple au reste d'entre nous.
en
I go back guarded, and then-I die slowly for an example to the rest of us.
eu
Hegoa ez da nire herria.
es
El sur no es mi país.
fr
Le Sud n'est pas mon pays.
en
The South is not my country.
eu
Zirkuluetan mugitzen naiz, ahuntz begibakarra bezala.
es
Corro dando vueltas..., como una cabra tuerta.
fr
Je cours en cercles-comme une chèvre borgne.
en
I run in circles-like a goat with one eye.
eu
Bi egunetan ez dut jan.
es
Llevo dos días sin comer.
fr
Je n'ai pas mangé depuis deux jours.
en
I have not eaten for two days.
eu
Ezaugarri bat jarri didate-hankako bendatu zikina ukitu zuen-, Delhin ezagutu nazaten.
es
Y además, estoy marcado-añadió tocando el inmundo vendaje de su pierna-de tal modo que me reconocerán en cuanto llegue a Delhi.
fr
J'ai des marques (il toucha le bandage sale qui entourait sa jambe) qui me feront connaître d'eux à Delhi.
en
I am marked'-he touched the filthy bandage on his leg-'so that they will know me at Delhi.'
eu
-Te-ren-ean behintzat toki ziurrean zaude.
es
-Pero al menos, mientras estés en el te-ren no corres peligro.
fr
-En tout cas, dans le te-rain, tu es sauf.
en
'Thou art safe in the te-rain, at least.'
eu
-Egon urte bat Joko Handian eta esango didazu hori berriz!
es
-¡Ya me lo dirás cuando estés un año en el Gran Juego!
fr
-Reste un an dans le Grand Jeu, et ose ensuite répéter cela !
en
'Live a year at the Great Game and tell me that again!
eu
Telegrafo hariak nire aurka arituko dira Delhin, nire xehetasun guztiak deskribatuz.
es
Por los hilos del telégrafo estarán transmitiendo a Delhi todos los cargos que hay contra mí, y describiendo todos los rasguños y todos los andrajos que llevo.
fr
Les fils télégraphiques me précèdent à Delhi, décrivant chacun des accrocs, chacune des loques que j'ai sur le corps.
en
The wires will be out against me at Delhi, describing every tear and rag upon me.
eu
Hogei lagunek, ehun behar izanez gero, ikusiko ninduten mutil hori hiltzen.
es
Veinte personas..., ciento si fuese necesario, me habrán visto matar al niño.
fr
Vingt personnes, cent, s'il le faut-m'auront vu égorger ce jeune garçon.
en
Twenty-a hundred, if need be-will have seen me slay that boy.
eu
Eta zuk ez didazu ezertarako balio!
es
¡Y tú no puedes ayudarme!
fr
Et tu n'y peux rien !
en
And thou art useless!'
eu
Bazekien Kimek indiarren metodoez aski kasua ezin hobeto antolatuta egongo zenaz, gorpua eta guzti, zalantzarik batere ez izateko.
es
Kim conocía lo suficiente los métodos de ataque de los indígenas para no dudar de que el caso estaría preparado hasta el mínimo detalle, cadáver incluido.
fr
" Kim enrayait assez sur le genre d'attaque des indigènes pour ne pas douter que l'affaire ne fût admirablement contée-tout, jusqu'au cadavre.
en
Kim knew enough of native methods of attack not to doubt that the case would be deadly complete-even to the corpse.
eu
Mahratta-k noizean behin behatzak bihurritzen zituen oinazez.
es
El mahratta crispaba sus manos de vez en cuando, lleno de dolor.
fr
Le Mahratte se tirait brusquement les doigts de temps en temps avec douleur.
en
The Mahratta twitched his fingers with pain from time to time.
eu
Kanboh-ak erresuminez begiratzen zion bere bazterretik;
es
El kamboh, desde su rincón, miraba resentido;
fr
Le Kamboh, dans son coin, lançait des regards maussades ;
en
The Kamboh in his corner glared sullenly;
eu
lama arrosarioarekin zebilen lanpetuta; eta Kimek, gizonaren lepoaren inguruan sendagileen erara mugituz, inbokazio artean antolatu zuen bere plana.
es
el lama estaba ocupado rezando su rosario, y Kim tentando, como hacen los médicos, el cuello del herido, meditaba un plan mientras recitaba invocaciones.
fr
le lama était absorbé par les grains de son rosaire ; et Kim, tout en tâtonnant le cou de l'homme à la façon d'un docteur, élaborait son plan entre quelques invocations.
en
the lama was busy over his beads; and Kim, fumbling doctor-fashion at the man's neck, thought out his plan between invocations.
eu
-Ba al duzu itxura aldatzeko aztikeriarik?
es
-¿Tienes tú algún encantamiento para cambiarme de aspecto?
fr
" As-tu un charme pour me changer de forme ?
en
'Hast thou a charm to change my shape?
aurrekoa | 167 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus