Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba al duzu itxura aldatzeko aztikeriarik?
es
-¿Tienes tú algún encantamiento para cambiarme de aspecto?
fr
" As-tu un charme pour me changer de forme ?
en
'Hast thou a charm to change my shape?
eu
Hilda nago bestela.
es
De otro modo soy hombre muerto.
fr
Autrement je suis mort.
en
Else I am dead.
eu
Bost... hamar minutu bakarrik, horrenbeste estutu ez banindute, eta agian...
es
Cinco..., diez minutos a solas; si no fuera por esa premura, yo podría...
fr
Cinq-dix minutes seul, si je n'avais pas été serré de si près, et je pouvais...
en
Five-ten minutes alone, if I had not been so pressed, and I might-'
eu
-Sendatuta al dago, mirari egile? -esan zion kanboh-ak jeloskor-.
es
-¿Está ya curado, milagrero? -dijo el kamboh, que se sentía celoso-.
fr
-Est-il enfin guéri, faiseur de miracles ? demanda jalousement le Kamboh.
en
'Is he cured yet, miracle-worker?' said the Kamboh jealously.
eu
Nahikoa luze kantatu duzu.
es
Ya has salmodiado más que suficiente.
fr
Tu as chanté assez longtemps.
en
'Thou hast chanted long enough.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'Nay.
eu
Zauri hauentzako sendabiderik ez dago, nire ustez, ez baldin baditu hiru egun bairagi-z jantzita ematen-penitentzia arrunta da hori, merkatari gizenegiari bere maisu izpiritualak sarritan ezartzen diona.
es
No hay cura para sus heridas, por lo que veo, a menos que permanezca sentado durante tres días vestido de bairagi. Ésta es una penitencia muy corriente que impone a menudo a cualquier comerciante gordo su director espiritual.
fr
Il n'y a pas de remèdes pour ses blessures, à ce que je vois, à moins qu'il ne reste assis trois jours sous l'habit d'un bairagi. "
en
There is no cure for his hurts, as I see, except he sit for three days in the habit of a bairagi.' This is a common penance, often imposed on a fat trader by his spiritual teacher.
eu
-Apaiza beti saiatzen da beste apaizak egiten-izan zen erantzuna.
es
-Un sacerdote siempre trata de hacer nuevos sacerdotes-fue la respuesta.
fr
" Un prêtre cherche toujours à faire un autre prêtre ", fut-il répondu.
en
'One priest always goes about to make another priest,' was the retort.
eu
Oso superstiziozalea den jende gehienak bezala, kanboh-ak ere ezin izaten zion uko egin elizaz gaizki esaka aritzeari.
es
Como todas las personas tremendamente supersticiosas, el kamboh no podía refrenarse de hablar mal del clero.
fr
Comme presque tous les gens de superstition grossière, le Kamboh ne pouvait s'empêcher de tourner en dérision son Église.
en
Like most grossly superstitious folk, the Kamboh could not keep his tongue from deriding his Church.
eu
-Zure semea ere apaiza izango al da orduan?
es
-¿Tu hijo, entonces, también será sacerdote?
fr
" Est-ce donc que ton fils deviendra prêtre ?
en
'Will thy son be a priest, then?
eu
Nire kinina hartzeko ordua du berriz.
es
Ya es hora de que le des algo más de mi quinina.
fr
Il est temps qu'il reprenne de ma quinine.
en
It is time he took more of my quinine.'
eu
-Jat-ok bufaloak gara denak-esan zuen kanboh-ak, bigunduta.
es
-Todos los jats somos unos búfalos-dijo el kamboh, ablandándose otra vez.
fr
-Nous autres Jats nous sommes tous des buffles ", dit le Kamboh, en s'adoucissant de nouveau.
en
'We Jats are all buffaloes,' said the Kamboh, softening anew.
eu
Kimek zumintz pixka batez igurtzi zituen umearen ezpain txiki sineskorrak.
es
Kim frotó con un poco de sustancia amarga los confiados labios del niño.
fr
Kim frotta d'un peu d'amertume sur le bout de son doigt les petites lèvres confiantes de l'enfant.
en
Kim rubbed a finger-tip of bitterness on the child's trusting little lips.
eu
-Ez dut ezer eskatu-esan zion serio aitari-, jatekoa izan ezik.
es
-Yo no te he pedido nada-dijo con severidad, dirigiéndose al padre-, excepto alimentos.
fr
" Je n'ai rien demandé, dit-il sévèrement au père, que de la nourriture.
en
'I have asked for nothing,' he said sternly to the father, 'except food.
eu
Arrangura al didazu horregatik?
es
¿Me vas a echar también eso en cara?
fr
Est-ce que tu la regrettes ?
en
Dost thou grudge me that?
eu
Beste gizon bat sendatu behar dut.
es
Voy a curar a otro hombre.
fr
Je vais guérir un autre homme.
en
I go to heal another man.
eu
Ematen al didazu baimena... printze jauna?
es
¿Puedo contar con tu permiso, príncipe?
fr
M'y autorises-tu-mon prince ?
en
Have I thy leave-Prince?'
eu
Gizonaren atzapar handiak erregu keinuan altxatu ziren.
es
Las enormes manos del hombre se alzaron suplicantes.
fr
Les énormes mains de l'homme se tendirent suppliantes. " Non...
en
Up flew the man's huge paws in supplication.
eu
-Ez, ez.
es
-No..., no.
fr
non.
en
'Nay-nay.
eu
Ez niri horrela iseka egin.
es
No te burles así de mí.
fr
Ne te moque pas de moi ainsi.
en
Do not mock me thus.'
eu
-Atsegin dut gaixo hau sendatzea.
es
-Me produce satisfacción curar a este hombre enfermo.
fr
-Il me plaît de soigner ce malade.
en
'It pleases me to cure this sick one.
eu
Zuk merituak eskuratuko dituzu laguntzen badidazu.
es
Tú ganarás méritos ayudándome.
fr
Tu t'acquerras du mérite en m'aidant.
en
Thou shalt acquire merit by aiding.
eu
Zein koloretakoa duzu pipa-ontziko errautsa?
es
¿Qué color tiene la ceniza de la cazoleta de tu pipa?
fr
De quelle couleur est la cendre, là, dans le fourneau de ta pipe ?
en
What colour ash is there in thy pipe-bowl?
eu
Zuria?
es
¿Blanco?
fr
Blanche !
en
White.
eu
Hori parte onekoa da.
es
Ése es un buen augurio.
fr
C'est favorable.
en
That is auspicious.
eu
Ba al zen kurkuma gordinik zure jatekoetan?
es
¿Había cúrcuma cruda entre tus provisiones?
fr
Y avait-il du curcuma parmi toute ta mangeaille ?
en
Was there raw turmeric among thy food-stuffs?'
eu
-Nik... nik...
es
-Yo..., yo...
fr
-Je...
en
'I-I-'
eu
-Zabal ezazu poltsa!
es
-¡Abre tu hatillo!
fr
-Ouvre ton paquet !
en
'Open thy bundle!'
eu
Ohiko txikikeria arruntak agertu ziren:
es
En él se encontraba la usual colección de insignificancias:
fr
C'était l'habituelle collection de petits riens bizarres :
en
It was the usual collection of small oddments:
eu
oihal pusketak, petrikiloen sendagaiak, ferietako hizki-mizkiak, atta-grisaska, indiar irin zakar ehoa zapi batean bilduta, nekazal tabako hariak, pipa-hodi apainduak eta kurry bakete bat, estalki batean bilduta guztiak.
es
pedazos de tela, medicinas de curanderos, baratijas de feria, un saquito lleno de atta-harina del país, toscamente molida y de color grisáceo-, andullos de tabaco campesino, boquillas para la pipa, y un paquete de curry, todo ello liado en un cobertor.
fr
bouts d'étoffe, médicaments de charlatan, présents à bon marché achetés à la foire, une pleine serviette d'atta-fleur de farine indigène de couleur grisâtre et grossièrement moulue-carottes de tabac du Sud, tuyaux de pipe de camelote, et un paquet d'ingrédients à curry, le tout enveloppé dans une courtepointe.
en
bits of cloth, quack medicines, cheap fairings, a clothful of atta,-grayish, rough-ground native flour,-twists of down-country tobacco, tawdry pipe-stems, and a packet of curry-stuff, all wrapped in a quilt.
eu
Kimek dena aztertu zuen azti jakintsu baten eiteaz, mahomatar inbokazio bat murmurikatuz.
es
Kim revolvió estas cosas con el aire de un sabio brujo, murmurando, entretanto, invocaciones mahometanas.
fr
Kim le retourna sens dessus dessous de l'air d'un sorcier avisé, en murmurant une invocation mahométane.
en
Kim turned it over with the air of a wise warlock, muttering a Mohammedan invocation.
eu
-Sahibei ikasitako jakituria da-xuxurlatu zion lamari;
es
-Éstos son conocimientos que aprendí con los sahibs-le susurró al lama;
fr
" C'est la sagesse que j'ai apprise des sahibs, murmura-t-il au lama.
en
'This is wisdom I learned from the Sahibs,' he whispered to the lama;
eu
eta horretan, Lurganenean izandako entrenamendua gogoratuz, ez zuen gezurrik esaten-.
es
y en esto, cuando se tiene en cuenta su aprendizaje en casa de Lurgan, se comprende que no decía más que la verdad-.
fr
(Et, à ce propos, quand on se reporte à son éducation chez Lurgan, il ne disait que la vérité.) Il y a dans la destinée de cet homme, comme l'indiquent les étoffes, un grand mal qui le tourmente.
en
and here, when one thinks of his training at Lurgan's, he spoke no more than the truth.
eu
Gaitz handi bat dago gizon honen patuan, Izarrek erakutsi bezala, eta... eta horrek kezkatu egiten du.
es
Hay un gran infortunio en la suerte de este hombre, según indican las estrellas, que, que..., le causa una gran turbación.
fr
Faut-il faire disparaître ce mal ?
en
'There is a great evil in this man's fortune, as shown by the stars, which-which troubles him.
eu
Kenduko al diot?
es
¿Puedo llevármelo de aquí?
fr
 
en
Shall I take it away?'
eu
-Izarren Adiskide hori, ondo jokatu duzu gauza guztietan.
es
-Amigo de las Estrellas, siempre has obrado bien en todas las cosas.
fr
-Ami des Étoiles, tout ce que tu fais est bien fait.
en
'Friend of the Stars, thou hast done well in all things.
eu
Izan bedi zuk nahi bezala.
es
Haz como te plazca.
fr
Qu'il en soit selon ton bon plaisir.
en
Let it be at thy pleasure.
eu
Beste sendaketa al da hau?
es
¿Se trata de otra curación?
fr
S'agit-il d'une autre guérison ?
en
Is it another healing?'
eu
- Bizkor!
es
- ¡De prisa!
fr
- Vite !
en
 
eu
Bizkor ibili!
es
¡De prisa!
fr
Fais vite !
en
'Quick!
eu
-esan zuen arnasestuka mahratta-k-.
es
-jadeó el mahratta-.
fr
haleta le Mahratte.
en
Be quick!' gasped the Mahratta.
eu
Gelditu egin liteke trena.
es
El tren puede detenerse de un momento a otro.
fr
Le train peut stopper.
en
'The train may stop.'
eu
-Heriotzaren itzalaren aurkako sendakuntza-esan zuen Kimek, kanboah-aren irina buztin gorrizko piparen ontziko ikatza eta tabakoaren errautsarekin nahastuz.
es
-Una curación contra la sombra de la muerte-dijo Kim mezclando en la cazoleta de la pipa de arcilla roja la harina del kamboh con el carboncillo y la ceniza del tabaco.
fr
-Une guérison au seuil de la mort ", dit Kim, en ajoutant la farine du Kamboh au charbon et à la cendre de tabac mélangés dans le fourneau de terre rouge de la pipe.
en
'A healing against the shadow of death,' said Kim, mixing the Kamboh's flour with the mingled charcoal and tobacco ash in the red-earth bowl of the pipe.
eu
E23-k, hitzik atera gabe, durbantea kendu eta ile beltz luzea askatu zuen.
es
E. 23, sin decir palabra, se quitó el turbante y dejó caer su largo pelo negro.
fr
E. 23, sans un mot, fit tomber son turban, et secoua sur son col ses longs cheveux noirs.
en
E.23, without a word, slipped off his turban and shook down his long black hair.
eu
-Hori nire jatekoa da... apaiza-esan zuen marmarka jat-ak.
es
-Ésa es mi comida..., sacerdote-gruñó el jat.
fr
" C'est mon manger-prêtre, grogna le Jat.
en
'That is my food-priest,' the Jat growled.
eu
-Bufaloa elizan!
es
-¡Eres un búfalo en el templo!
fr
-Un buffle dans le temple !
en
'A buffalo in the temple!
eu
Horren urrutira begiratzen ausartu al zara? -esan zuen Kimek-.
es
¿Cómo te atreves a ir tan lejos? -dijo Kim-.
fr
C'est toi qui oses porter tes regards jusque-là ? dit Kim.
en
Hast thou dared to look even thus far?' said Kim.
aurrekoa | 167 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus