Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen bagoian kanboh-a eta lamaz beste inor, eta, zorionez, bagoia bera zahar tankerakoa zen, itxia.
es
En el compartimento no había nadie, excepto el kamboh y el lama.
fr
Il n'y avait personne autre que le Kamboh et le lama dans le compartiment, lequel par bonheur était d'un vieux modèle aux côtés pleins.
en
There were none except the Kamboh and the lama in the compartment, which, luckily, was of an old type with solid ends.
eu
Kimek kolkoa arraskatzeko itxurak egin zituen, eta, hala, agerian jarri zuen bere kutuna.
es
Kim fingió que se rascaba el pecho, y mostró su propio amuleto.
fr
Kim fit semblant de se gratter la poitrine, et en même temps tira sa propre amulette.
en
Kim made as to scratch in his bosom, and thereby lifted his own amulet.
eu
Mahratta-ri aurpegiera aldatu egin zen erabat hura ikustean, eta bularrean jarri zuen berea, ageri-agerian uztearren.
es
Al verlo, el semblante del mahratta cambió inmediatamente de expresión y colocó el suyo para que se destacase claramente sobre el pecho.
fr
À cette vue, le visage du Mahratte subit une complète transformation, et il disposa la sienne bien en évidence sur sa poitrine.
en
The Mahratta's face changed altogether at the sight, and he disposed the amulet fairly on his breast.
eu
-Bai-jarraitu zuen gizonak kanboh-ari hizketan-, presaka nenbilen, eta gurdiak, zerri batek baitzeraman, putzu batean sartu zuen gurpila, eta egin zidan kalteaz gain tarkian platerkada oso bat ere galdu nuen.
es
-Sí-continuó dirigiéndose al kamboh-. Yo tenía mucha prisa, y el carro, guiado por un malnacido, metió su rueda en una acequia y, además del daño que me hizo, perdí una fuente entera de tarkeean.
fr
" Oui, continua-t-il, en s'adressant au Kamboh, j'étais pressé, et la charrette, conduite par une espèce de bâtard, a pris sa roue dans un fossé, et outre le mal que je me suis fait, j'ai perdu là tout un plat de tarkeean. Ah !
en
'Yes,' he went on to the Kamboh, 'I was in haste, and the cart, driven by a bastard, bound its wheel in a water-cut, and besides the harm done to me there was lost a full dish of tarkeean.
eu
Ez nintzen nonbait Kutunaren Semea (gizon zorionekoa) egun hartan.
es
Ese día no fui un hijo del Encanto (hombre con suerte).
fr
ce jour-là, je n'étais pas un Enfant du Charme (un veinard).
en
I was not a Son of the Charm (a lucky man) that day.'
eu
-Horixe da galera handia-esan zuen kanboh-ak, interes itxurak eginez.
es
-Eso fue una gran pérdida-dijo el kamboh sin el menor interés.
fr
-C'est une grande perte ", dit le Kamboh, en cessant de s'intéresser.
en
'That was a great loss,' said Kamboh, withdrawing interest.
eu
Benaresen gertatutakoek susmakor egin zuten.
es
Su experiencia de Benarés le había enseñado a tener cautela.
fr
Son expérience de Bénarès l'avait rendu soupçonneux.
en
His experience of Benares had made him suspicious.
eu
- Nork egosi zuen?
es
- ¿Quién lo había guisado?
fr
" Qui est-ce qui l'avait préparé ?
en
 
eu
-galdetu zion Kimek.
es
-preguntó Kim.
fr
demanda Kim.
en
'Who cooked it?' said Kim.
eu
-Emakume batek-mahratta-k begiak jaso zituen.
es
-Una mujer-respondió el mahratta alzando la vista.
fr
-Une femme. "
en
'A woman.' The Mahratta raised his eyes.
eu
-Baina emakume guztiak egosten dituzte tarkian-ak-esan zuen kanboh-ak-.
es
-Pero todas las mujeres saben preparar el tarkeean-dijo el kamboh-.
fr
" Mais toutes les femmes savent cuire le tarkeean, dit le Kamboh.
en
'But all women can cook tarkeean,' said the Kamboh.
eu
Oso kurry ona da, nik dakidanez.
es
Es un buen curry, por lo que sé.
fr
C'est du bon curry, si je ne me trompe.
en
'It is a good curry, as I know.'
eu
-A, bai, oso kurry ona da. -esan zuen mahratta-k.
es
-¡Oh, ya lo creo!; es un buen curry-dijo el mahratta.
fr
-Oh ! oui, c'est du bon curry, dit le Mahratte.
en
'Oh, yes, it is a good curry,' said the Mahratta.
eu
-Eta merkea-esan zuen Kimek-.
es
-Y barato-añadió Kim-.
fr
-Et pas cher, dit Kim.
en
'And cheap,' said Kim.
eu
Baina zein kastatakoa zen?
es
Pero, ¿qué me dices de la casta?
fr
Mais la caste ? -Oh !
en
'But what about caste?'
eu
-A, ez da kastarik gizonak... tarkian bila joaten diren lekuetan-erantzun zuen mahratta-k, agindutako kadentzian-.
es
-¡Oh!, no existe casta cuando los hombres van a... buscar tarkeean-contestó el mahratta haciendo la cadencia convenida-.
fr
il n'y a pas de caste où les hommes vont... chercher du tarkeean, répondit le Mahratte, en observant l'arrêt prescrit.
en
'Oh, there is no caste where men go to-look for tarkeean,' the Mahratta replied, in the prescribed cadence.
eu
Noren zerbitzura zaude zu?
es
¿A quién sirves tú?
fr
Au service de qui es-tu ?
en
'Of whose service art thou?'
eu
-Santu honen zerbitzura-Kimek erdi lotan zihoan lama zoriontsua seinalatu zuen, eta lama jauzi batez esnatu zen maite zuen mundura.
es
-A este santo-dijo Kim señalando al soñoliento y bienaventurado lama, que despertó con sobresalto al escuchar la palabra conocida.
fr
-Au service de ce Saint Homme. " Kim désigna le lama assoupi dans son bonheur, lequel s'éveilla en sursaut au mot aimé. " Ah !
en
'Of the service of this Holy One.' Kim pointed to the happy, drowsy lama, who woke with a jerk at the well-loved word.
eu
-A, hau Zerutik bidali zidaten laguntzera.
es
-Sí, los cielos me lo enviaron para ayudarme.
fr
il a été envoyé du Ciel pour me venir en aide.
en
'Ah, he was sent from Heaven to aid me.
eu
Mundu osoaren Adiskidea deitzen diote.
es
Se llama Amigo de todo el Mundo.
fr
On l'appelle l'Ami de Tout au Monde.
en
He is called the Friend of all the World.
eu
Izarren Adiskide ere deitzen diote.
es
También lo llaman Amigo de las Estrellas.
fr
On l'appelle aussi l'Ami des Étoiles.
en
He is also called the Friend of the Stars.
eu
Sendagile baten gisa dabil, heldu zaio garaia eta.
es
Ejerce de médico, pues ya le ha llegado la hora.
fr
Son temps est mûr, et il fait profession de médecin.
en
He walks as a physician-his time being ripe.
eu
Jakituria handia du.
es
Grande es su sabiduría.
fr
Grande est sa sagesse.
en
Great is his wisdom.'
eu
-Eta Kutunaren Semea-esan zuen Kimek ahopetik, kanboh-ak presaka pipa prestatzen zuen artean, ez ziezaion mahratta eskaka hasi.
es
-Y un hijo del Encanto-dijo Kim para sus adentros, mientras el kamboh se apresuraba a encender su pipa, antes de que le pidiera limosna el mahratta.
fr
-Et Fils du Charme, ajouta Kim tout bas, tandis que le Kamboh se hâtait de préparer une pipe, de peur que le Mahratte ne mendiât.
en
'And a Son of the Charm,' said Kim under his breath, as the Kamboh made haste to prepare a pipe lest the Mahratta should beg.
eu
-Eta nor da hori? -galdetu zuen mahratta-k, zeharka begiratuz urduri.
es
-¿Y ése quién es? -preguntó el mahratta mirando de reojo con inquietud.
fr
demanda le Mahratte, en jetant nerveusement un coup d'?il de côté.
en
'And who is that?' the Mahratta asked, glancing sideways nervously.
eu
-Semea... zera, sendatu diodan bat, eta gurekin zorretan dagoena...
es
-Uno a cuyo hijo... hemos curado, y tiene, por lo tanto, una deuda de gratitud con nosotros.
fr
-Un homme dont j'ai...
en
'One whose child I-we have cured, who lies under great debt to us.
eu
Leiho ondoan eseri, Jullundurreko gizona.
es
Siéntate al lado de la ventanilla, hombre de Jullundur.
fr
dont nous avons guéri l'enfant, et qui nous doit beaucoup-assieds-toi près de la fenêtre, homme de Jullundur.
en
-Sit by the window, man from Jullundur.
eu
Hona hemen gaixorik dagoena.
es
Aquí hay un enfermo.
fr
Voici un malade.
en
Here is a sick one.'
eu
-Hara!
es
-¡Hum!
fr
-Hum !
en
'Humph!
eu
Ez daukat ustekabean topaturiko alferrekin nahasteko desiorik.
es
No me gusta mezclarme con vagabundos desconocidos.
fr
Je n'ai nullement le désir de me commettre avec les ruffians que le hasard me fait rencontrer.
en
I have no desire to mix with chance-met wastrels.
eu
Ez daukat belarri luzerik.
es
Y tampoco tengo las orejas largas.
fr
Moi, je n'ai pas les oreilles longues.
en
My ears are not long.
eu
Ez naiz besteen sekretuak entzun nahi dituen emakumea-bazterrera joan zen jat-a arrastaka.
es
No soy una mujer para desear enterarme de secretos que no me importan-dijo el jat, apartándose al rincón más alejado.
fr
Je ne suis pas une femme moi, pour vouloir surprendre les secrets. "
en
I am not a woman wishing to overhear secrets.' The Jat slid himself heavily into a far corner.
eu
-Sendatzailea al zara?
es
-¿Eres curandero?
fr
" Êtes-vous quelque peu guérisseur ?
en
'Art thou anything of a healer?
eu
Honda-honda eginda nago ni-egin zuen oihu Mahratta-k, emandako aukera airean harrapatuz.
es
Yo estoy acosado por la desgracia-exclamó el mahratta, captando la señal convenida.
fr
Je suis enfoncé jusqu'au cou dans le malheur, s'écria le Mahratte, en saisissant la balle au bond.
en
I am ten leagues deep in calamity,' cried the Mahratta, picking up the cue.
eu
-Gizon hau ebakiz eta ubelez josita dago.
es
-Este hombre está lleno de heridas y magulladuras.
fr
-Cet homme est coupé et meurtri partout.
en
'The man is cut and bruised all over.
eu
Sendatzen saiatuko naiz-erantzun zuen Kimek-.
es
Voy a curarlo-dijo Kim-.
fr
Je vais le guérir, reprit Kim.
en
I go about to cure him,' Kim retorted.
eu
Zure semetxoa eta nire artean ez zuen inork trabarik jarri.
es
Nadie se interpuso entre tu pequeño y yo.
fr
Personne n'est intervenu entre ton bébé et moi.
en
'None interfered between thy babe and me.'
eu
-Errieta egin didazu-esan zuen apal kanboh-ak-. Zorretan naukazu nire semearen bizitzarengatik.
es
-Me reprendes-dijo el kamboh dócilmente-, pero yo estoy en deuda contigo por la curación de mi hijo.
fr
-Je mérite ce reproche, dit le Kamboh avec douceur. Je suis ton débiteur pour la vie de mon fils.
en
'I am rebuked,' said the Kamboh meekly. 'I am thy debtor for the life of my son.
eu
Mirari egilea zara...
es
Eres un milagrero..., ya lo sé.
fr
Je le sais. -Montre-moi les coupures.
en
Thou art a miracle-worker-I know it.'
eu
Badakit. -Ea, erakutsi ebakiak-Kim mahratta-ren lepora makurtu zen, bihotza eztarrian zuela ia; izan ere, Joko Handia zen hura, baina areagotua-.
es
-Enséñame los cortes-Kim se inclinó hacia el cuello del mahratta con el corazón oprimido, porque comprendía que aquello era una venganza debida al Gran Juego-.
fr
" Kim se pencha sur le cou du Mahratte, le c?ur battant au point d'en perdre presque le souffle ; car c'était le Grand Jeu dans toute sa beauté.
en
'Show me the cuts.' Kim bent over the Mahratta's neck, his heart nearly choking him; for this was the Great Game with a vengeance.
eu
Orain, kontatu dena bizkor, anaia, nik aztikeria bat esaten dudan artean.
es
Ahora, cuéntame tu historia rápidamente, hermano, mientras recito un encantamiento.
fr
" Maintenant, raconte-moi ton histoire en deux mots, frère, pendant que je répète un charme.
en
'Now, tell thy tale swiftly, brother, while I say a charm.'
eu
-Hegoaldetik nator; han egiten dut lan.
es
-Venía del sur, donde estuve trabajando.
fr
-Je viens du Sud où j'ai mon travail.
en
'I come from the South, where my work lay.
eu
Gutako bat bide ertzean hil zuten.
es
A uno de nosotros lo mataron a la vera del camino.
fr
On a égorgé l'un de nous le long de la route.
en
One of us they slew by the roadside.
eu
Ba al zenekien? -Kimek buruari eragin zion.
es
¿Te has enterado? -Kim negó con la cabeza.
fr
En as-tu entendu parler ? (Kim secoua la tête.
en
Hast thou heard?' Kim shook his head.
eu
Berak noski ez zekien ezer E23-ren aurrekoaz; hegoaldean agertu zen hilda arabiar merkatariz jantzita-. Behar nuen gutun bat topatu ondoren, alde egin nuen.
es
Como es natural, no sabía una palabra del predecesor de E. 23, a quien habían matado en el sur disfrazado de comerciante árabe-. Yo había encontrado cierta carta que me habían enviado a buscar, y me marché.
fr
Il ne savait naturellement rien du prédécesseur de E. 23, égorgé dans le Sud sous l'habit d'un marchand arabe.) Après avoir trouvé certaine lettre que l'on m'avait envoyé chercher, je suis parti.
en
He, of course, knew nothing of E.23's predecessor, slain down South in the habit of an Arab trader. 'Having found a certain letter which I was sent to seek, I came away.
eu
Hiritik ihes egin eta Mhowera joan nintzen.
es
Escapé de la ciudad y me dirigía al Mhwo.
fr
Je me suis esquivé de la ville et j'ai couru à Mhow.
en
I escaped from the city and ran to Mhow.
eu
Ziur nengoen oso inork ezer ez zekiela, eta ez nuen itxura aldatu.
es
Tan seguro estaba de que nadie me conocía, que ni siquiera cambié mi semblante.
fr
J'étais tellement sûr que personne ne savait rien, que je ne m'étais pas déguisé le visage.
en
So sure was I that none knew, I did not change my face.
aurrekoa | 167 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus