Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Lamak atsegin begiratzen zuen ibaian gora; han, ikusmira luze eta nahasian, ke zutabe luzeak altxatzen ziren etengabe ibai ondoko hileta sutzarretatik.
es
El lama contemplaba plácidamente el paisaje río arriba, donde se sucedían, en larga perspectiva difusa, las incesantes columnas de humo que surgían de las piras funerarias junto a las orillas.
fr
" Le lama regardait d'un ?il placide l'amont du fleuve où, en longue perspective barbouillée, s'élèvent, des ghats crématoires, les incessantes colonnes de fumée.
en
The lama gazed placidly up-stream, where in long, smudged perspective the ceaseless columns of smoke go up from the burning-ghats by the river.
eu
Noizean behin, udal aginduen aurka izanda ere, erdizka erretako gorpu baten zatiak ageri ziren ur azalean lasterraren erdian.
es
De vez en cuando, a pesar de todas las ordenanzas municipales, el pedazo de un cuerpo medio quemado flotaba, arrastrado por la corriente.
fr
De temps à autre, en dépit de tous les règlements municipaux, quelque fragment de corps à demi consumé s'en venait à renfort de plongeons au beau milieu du courant.
en
Now and again, despite all municipal regulations, the fragment of a half-burned body bobbed by on the full current.
eu
-Zugatik izan ez balitz-esan zion kanboh-ak Kimi, umea bere bular iletsuaren kontra estutuz-, haraxe joana nintekeen neu ere, honako hau hartuta.
es
-De no haber sido por ti-dijo el kamboh, estrechando a su hijo contra su velludo pecho-, tal vez hoy hubiera ido a parar allí, con este pequeño.
fr
" Sans toi, dit le Kamboh, en pressant l'enfant contre sa poitrine velue, peut-être m'eût-il fallu aujourd'hui me rendre là avec celui-ci.
en
'But for thee,' said the Kamboh to Kim, drawing his child into his hairy breast, 'I might to-day have gone thither-with this one.
eu
Apaizek esan ohi digute hiri santua dela Benares, eta horretaz ez du inork zalantzarik egiten, eta desiragarria dela hemen hiltzea.
es
Todos los sacerdotes dicen que Benarés es santa (cosa que nadie duda), y que se debe desear morir en ella.
fr
Les prêtres nous disent que Bénarès est sainte-ce dont personne ne doute-et qu'il est enviable d'y mourir.
en
The priests tell us that Benares is holy-which none doubt-and desirable to die in.
eu
Baina nik ez ditut horien Jainkoak ezagutzen, eta beraiek berriz dirua eskatzen dute;
es
Pero yo no conozco sus dioses, y todos piden dinero;
fr
Mais je ne connais pas leurs Dieux, et ils demandent de l'argent ;
en
But I do not know their Gods, and they ask for money;
eu
eta sakrifizio bat egin eta buruhas batek esaten dizu ez duela ezer emango beste bat egiten ez bada.
es
y cuando se ha hecho un acto de adoración, uno de los de la cabeza rapada jura que el acto no tiene valor alguno como no se haga otro después.
fr
et quand on fait un sacrifice, il y a toujours une tête tondue pour affirmer solennellement qu'il ne sera utile que si l'on en fait un autre.
en
and when one has done one worship a shaved-head vows it is of none effect except one do another.
eu
Garbitu hau!
es
¡Lávate aquí!
fr
Lavez-vous ici !
en
Wash here!
eu
Garbitu bestea!
es
¡Lávate allí!
fr
Lavez-vous là !
en
Wash there!
eu
Bota ura, edan, bainatu, bota loreak.. baina beti ere apaizei ordaindu behar.
es
Haz abluciones, bebe, báñate, arroja flores..., pero págale siempre al sacerdote.
fr
Répandez l'eau, buvez-en, baignez-vous dedans, et jetez-lui des fleurs-mais payez toujours les prêtres.
en
Pour, drink, lave, and scatter flowers-but always pay the priests.
eu
Ez, Punjaba niretzat, eta Jullundur-doab-eko lurra, bertako lurrik onena.
es
No, el Panjab es lo mejor para mí, y la tierra de doab de Jullundur es la mejor de todas.
fr
Non, pour moi, il n'y a que le Pendjab, et le sol du doab de Jullundur à cause de sa bonne terre.
en
No, the Punjab for me, and the soil of the Jullundur-doab for the best soil in it.'
eu
-Askotan esan izan dut, elizan uste dut, behar izanez gero gure oinetan zabalduko dela Ibaia.
es
-Yo he dicho muchas veces (y creo que ha sido en el templo) que si fuese necesario, el Río brotaría a nuestros pies.
fr
-J'ai dit à maintes reprises-au temple, je crois-que, s'il le faut, la Rivière jaillira à nos pieds.
en
'I have said many times-in the temple I think-that if need be, the River will open at our feet.
eu
Hala bada, Ipar aldera joango gara-esan zuen lamak altxatuz-.
es
Por lo tanto, nos iremos hacia el norte-dijo el lama levantándose-.
fr
Nous allons donc nous diriger vers le Nord, dit le lama en se levant.
en
We will therefore go North,' said the lama, rising.
eu
Leku atsegin bat gogoratzen zait, fruitu-zuhaitzez inguratuta, meditaziotan aritzeko aproposa; freskoagoa ere bada han haizea.
es
Recuerdo un lugar agradable, rodeado de árboles frutales, donde se puede meditar paseando y el aire es allí fresco.
fr
Je me rappelle un lieu plaisant, tout rempli d'arbres fruitiers, où l'on peut se promener en méditant-l'air y est plus frais, il vient des Montagnes et de la neige des Montagnes.
en
'I remember a pleasant place, set about with fruit-trees, where one can walk in meditation-and the air is cooler there.
eu
Mendietatik dator, eta Mendietako elurretatik.
es
Viene de las montañas y de la nieve de las montañas.
fr
-Et il s'appelle ?
en
It comes from the Hills and the snow of the Hills.'
eu
-Nola du izena? -galdetu zuen Kimek.
es
-¿Cómo se llama? -dijo Kim.
fr
demanda Kim.
en
'What is the name?' said Kim.
eu
-Nola jakin dezaket?
es
-¿Cómo quieres que yo me acuerde?
fr
-Comment saurais-je ?
en
'How should I know?
eu
Ez al zenuen zuk...
es
¿No venías tú ...?
fr
 
en
 
eu
ez, hori armada lurretik altxatu eta zu eraman ondoren izan zen.
es
No, eso fue después de que surgiesen de la tierra los soldados y te llevasen.
fr
Mais toi, ne le sais-tu pas ? -non, c'était après que l'armée fut sortie de terre pour t'emmener.
en
Didst thou not-no, that was after the Army rose out of the earth and took thee away.
eu
Hantxe egon nintzen meditazioa egiten usategiaren ondoan zegoen gela batean... emakumeak etengabe hitz egiten zuenean izan ezik.
es
Allí estaba yo, y meditaba en una habitación próxima a un palomar, menos cuando ella hablaba sin parar.
fr
Je demeurai là dans une chambre près du colombier, à méditer-sauf quand elle se livrait à son étemel bavardage.
en
I abode there in meditation in a room against the dovecot-except when she talked eternally.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Oh, oh !
en
'Oho!
eu
Kuluko emakumea.
es
La mujer de Kulú.
fr
la femme de Kulu.
en
the woman from Kulu.
eu
Saharunporeren ondoan da hori-esan zuen Kimek barrez.
es
Está junto a Saharanpur-dijo Kim echándose a reír.
fr
C'est près de Saharunpore, dit Kim en riant.
en
That is by Saharunpore,' Kim laughed.
eu
-Nola mugitzen du izpirituak zure maisua?
es
-¿Cómo mueve el espíritu a tu maestro?
fr
-Comment l'esprit se manifeste-t-il en ton maître ?
en
'How does the spirit move thy master?
eu
Oinez joaten al da, iraganeko bekatuak garbitzeko? -galdetu zuen zuhur jat-ak-.
es
¿Va a pie, como penitencia por los pecados pasados? -preguntó el jat prudentemente-.
fr
Va-t-il à pied à cause d'anciens péchés ? demanda le Jat prudemment.
en
Does he go afoot, for the sake of past sins?' the Jat demanded cautiously.
eu
Puska ederra da Delhiraino.
es
Hay mucha distancia de aquí a Delhi.
fr
Il y a une fameuse trotte d'ici à Delhi.
en
'It is a far cry to Delhi.'
eu
-Ez-esan zuen Kimek-.
es
-No-dijo Kim-.
fr
-Non, dit Kim.
en
'No,' said Kim.
eu
Eskean egingo dut te-ren-erako tikkut bat lortzeko.
es
Yo mendigaré para comprar un tikkut del te-ren.
fr
Je vais mendier un tikkut pour le te-rain. "
en
'I will beg a tikkut for the te-rain.' One does not own to the possession of money in India.
eu
-Orduan, Jainkoen izenean, har dezagun su-gurdia.
es
-Entonces, en nombre de los dioses, tomemos el carro de fuego.
fr
Dans l'Inde, lorsqu'on a de l'argent, on ne le confesse pas.
en
'Then in the name of the Gods, let us take the fire-carriage.
eu
Hobeto dago nire semea bere amaren besoetan.
es
Mi hijo estará mejor en los brazos de su madre.
fr
Mon fils est mieux dans les bras de sa mère.
en
My son is best in his mother's arms.
eu
Gobernuak zerga ugari ekarri digu, baina baita gauza on bat eman ere... adiskideak eta antsiaka dabiltzanak elkartzen dituen te-ren-a.
es
El gobierno nos ha cargado con muchas contribuciones, pero nos ha dado una cosa buena, el te-ren, que une a los amigos y a los ansiosos.
fr
Le Gouvernement nous a accablés de taxes nombreuses, mais il nous donne une bonne chose-le te-rain qui réunit les amis et groupe les gens inquiets.
en
The Government has brought on us many taxes, but it gives us one good thing-the te-rain that joins friends and unites the anxious.
eu
Gauza zoragarria da te-ren-a.
es
El te-ren es una cosa maravillosa.
fr
Une chose étonnante que le te-rain.
en
A wonderful matter is the te-rain.'
eu
Bi ordu geroago trenaren barruan pilatu ziren denak eta lo egin zuten eguneko ordu beroenetan.
es
Y un par de horas más tarde, amontonados en uno de ellos, dormían la siesta en las horas de calor.
fr
" Deux heures plus tard, ils s'empilèrent tous dedans, et passèrent le temps de la grosse chaleur à dormir.
en
They all piled into it a couple of hours later, and slept through the heat of the day.
eu
Kanboh-ak ehunka galdera egin zizkion Kimi lamaren ibilaldi eta bizimoduaz, eta erantzun bitxiak jaso zituen.
es
El kamboh hizo a Kim mil preguntas sobre el viaje del lama y sus ocupaciones, y recibió algunas respuestas curiosas.
fr
Le Kamboh accabla Kim de dix mille questions sur les voyages du lama et son travail dans la vie, et reçut quelques réponses assez drôles.
en
The Kamboh plied Kim with ten thousand questions as to the lama's walk and work in life, and received some curious answers.
eu
Pozik zegoen Kim leku hartan egoteagatik, ipar-mendebaldeko paisaia lauari erreparatuz, eta bidai lagunek osaturiko jendetza aldakorrarekin hitz egiteagatik.
es
Kim se sentía dichoso de encontrarse donde estaba, de contemplar el llanísimo paisaje del noroeste y de hablar con la cambiante multitud de sus compañeros de viaje.
fr
Kim se trouvait bien où il était, à laisser errer ses yeux sur le plat paysage du Nord-Ouest et à causer avec le flot changeant des compagnons de voyage.
en
Kim was content to be where he was, to look out upon the flat North-Western landscape, and to talk to the changing mob of fellow-passengers.
eu
Oraindik orain, txartelak eraman eta pikatzeko erakutsi beharra zapalkuntza iluna gertatzen zaie indiar nekazariei.
es
Aún hoy en día, los billetes y el tener que entregarlos para que los piquen, representa una extraña forma de opresión para los labradores indios.
fr
Même aujourd'hui, les tickets et le poinçonnage des tickets semblent aux campagnards hindous la plus noire des oppressions.
en
Even to-day, tickets and ticket-clipping are dark oppression to Indian rustics.
eu
Ezin dute ulertu zergatik kentzen dioten ezezagun batzuek, paper pusketa magiko baten truke dirua ordaindu dutenean, zati bat beren kutunari.
es
No comprenden por qué, cuando se ha pagado por la posesión de un trozo mágico de papel, gentes extrañas han de arrancar grandes pedazos del amuleto.
fr
Ils ne comprennent pas, lorsqu'ils ont payé un bout de papier magique, pourquoi des étrangers enlèvent à l'emporte-pièce de gros morceaux du charme.
en
They do not understand why, when they have paid for a magic piece of paper, strangers should punch great pieces out of the charm.
eu
Hala bada, luzeak eta beroak izan ohi dira eztabaidak bidaiari eta eurasiar txartel-biltzaileen artean.
es
De este modo, las discusiones entre los viajeros y los revisores euroasiáticos son largas y acaloradas.
fr
Aussi, longs et furieux sont les débats entre voyageurs et contrôleurs eurasiens.
en
So long and furious are the debates between travellers and Eurasian ticket-collectors.
eu
Kimek bizpahiruri lagundu zien aholku serioak emanez, eztabaida ilundu asmoz eta lama eta kanboh mireslearen aurrean bere jakituria erakustearren.
es
Kim intervino en dos o tres discusiones proporcionando sabios consejos con el solo objeto de confundir al auditorio y presumir de su sabiduría ante el lama y el admirado kamboh.
fr
Kim vint en aide à deux ou trois d'entre eux par de graves conseils, destinés à obscurcir le débat et à faire parade de sa sagesse devant le lama et le Kamboh rempli d'admiration.
en
Kim assisted at two or three with grave advice, meant to darken council and to show off his wisdom before the lama and the admiring Kamboh.
eu
Baina Somna Roaden bidali zien Patuak zertan pentsatua.
es
Pero al llegar a la carretera de Somna, el destino le proporcionó una materia sobre la que reflexionar.
fr
Mais à Somna Road le Destin lui envoya matière à penser.
en
But at Somna Road the Fates sent him a matter to think upon.
eu
Trena alde egiten ari zela, gizontxo argal txatxu bat sartu zen balantzaka bagoian, mahratta, durbante estuaren muturra ikusita Kimek erabaki zuenez.
es
Cuando ya estaba el tren en marcha, subió dando tumbos al compartimento un pobre hombre, pequeño y delgado;
fr
Là, tomba dans le compartiment, au moment où le train s'ébranlait, un petit personnage maigre, minable-un Mahratte, autant que Kim put en juger au retroussis de l'étroit turban.
en
There tumbled into the compartment, as the train was moving off, a mean, lean little person-a Mahratta, so far as Kim could judge by the cock of the tight turban.
eu
Aurpegia ebakita zeukan, arroparen goiko aldeko muselina zeharo apurtuta, eta zango bat lotuta.
es
un mahratta, según pudo deducir Kim por la forma de su turbante ajustado.
fr
Il avait une coupure au visage, de grandes déchirures dans la mousseline de son vêtement de dessus, et une jambe bandée.
en
His face was cut, his muslin upper-garment was badly torn, and one leg was bandaged.
eu
Bagoikoei kontatu zien nekazari batzuen gurdia irauli eta hil zorian utzi zuela:
es
Tenía un gran rasguño en la cara, la túnica musulmana se hallaba desgarrada y llevaba vendada una pierna.
fr
Il leur raconta qu'une charrette de campagne avait versé et qu'il avait été presque écrasé :
en
He told them that a country-cart had upset and nearly slain him:
eu
Delhira omen zihoan, hantxe baitzuen semea.
es
Les contó que se dirigía a Delhi, donde vivía su hijo, y que un carro se había volcado, y a poco lo mata.
fr
il allait à Delhi où habitait son fils.
en
he was going to Delhi, where his son lived.
eu
Kimek bertatik begiratzen zion.
es
Kim lo contemplaba minuciosamente.
fr
Kim l'observa de près.
en
Kim watched him closely.
eu
Gizonak esan bezala, biraka ibili bazen lurrean, hartxintxarren arrastoak nabaritu behar zitzaizkion larru azalean.
es
Si, como afirmaba, había rodado varias veces por el suelo, hubiera presentado arañazos y raspaduras en la piel producidos por la grava.
fr
Si, comme il l'affirmait, il avait été roulé par terre autant que cela, il aurait eu sur la peau des traces d'éraflures causées par le gravier.
en
If, as he asserted, he had been rolled over and over on the earth, there should have been signs of gravel-rash on the skin.
eu
Hark zeuzkan zauri guztiek ordea ebaki garbiak ziruditen, eta gurdi batetik erortze hutsak ezin zuten gizon bat horrela ikaratu.
es
Pero todas sus heridas tenían los cortes limpios, y una simple caída de un carro no era capaz de producir en un hombre un terror tan extraordinario.
fr
Or, toutes ses blessures avaient l'air de coupures nettes, et une simple chute de voiture ne pouvait plonger un homme dans un tel excès de terreur.
en
But all his injuries seemed clean cuts, and a mere fall from a cart could not cast a man into such extremity of terror.
eu
Oihal apurtua lepoan lotu zuenean kutun bat agertu zitzaion, "adorea emateko" deritzanetakoa.
es
Al anudarse, con dedos temblorosos, la tela desgarrada en torno al cuello, el desconocido puso al descubierto un amuleto de los llamados levanta-ánimos.
fr
Comme du bout de ses doigts tremblants il nouait l'étoffe déchirée autour de son cou, il laissa voir une amulette du genre de celles qu'on appelle un " soutien du c?ur ".
en
As, with shaking fingers, he knotted up the torn cloth about his neck he laid bare an amulet of the kind called a keeper-up of the heart.
eu
Kutunak gauza arruntak dira, bai, baina ez dira askotan kobre bihurriz egindako karratu baten barruan egoten, eta are gutxiagok daramate esmail beltza zilar gainean.
es
Aunque los amuletos son muy corrientes, no suelen ir colgados de un alambre de cobre trenzado, y, sobre todo, no llevan esmalte negro sobre plata.
fr
Or, les amulettes sont choses assez communes, mais elles ne sont point en général passées à un fil de cuivre tressé en carré, et il en est encore moins qui portent de l'émail sur argent.
en
Now, amulets are common enough, but they are not generally strung on square-plaited copper wire, and still fewer amulets bear black enamel on silver.
eu
Ez zegoen bagoian kanboh-a eta lamaz beste inor, eta, zorionez, bagoia bera zahar tankerakoa zen, itxia.
es
En el compartimento no había nadie, excepto el kamboh y el lama.
fr
Il n'y avait personne autre que le Kamboh et le lama dans le compartiment, lequel par bonheur était d'un vieux modèle aux côtés pleins.
en
There were none except the Kamboh and the lama in the compartment, which, luckily, was of an old type with solid ends.
aurrekoa | 167 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus