Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gogoan izan-Kim umearengana makurtu zen-, arazo hau berriz ere sor daitekeela.
es
-Acuérdate-Kim se inclinó sobre el niño-de que la enfermedad puede volver a presentarse.
fr
" Rappelle-toi (Kim se pencha sur l'enfant) que ce mal peut revenir.
en
'Remember,'-Kim bent over the child,-'this trouble may come again.'
eu
-Ez, zuk aztikeria egokia baldin baduzu-esan zuen aitak.
es
-No, si tú haces el hechizo adecuado-dijo el padre.
fr
-Pas si tu as le mot magique qu'il faut, dit le père.
en
'Not if thou hast the proper spell,' said the father.
eu
-Baina berehala alde egingo dugu hemendik.
es
-Pero si nos vamos a marchar dentro de un momento.
fr
-Mais nous partons dans un moment.
en
'But in a little while we go away.'
eu
-Halaxe da-esan zien lamak jain guztiei-.
es
-Es cierto-dijo el lama, dirigiéndose a los jainíes-.
fr
-C'est vrai, dit le lama à tous les Jaïns.
en
'True,' said the lama to all the Jains.
eu
Elkarrekin abiatuko gara orain sarritan aipatu dudan Bilakuntzara.
es
Nos vamos juntos a reanudar la Búsqueda de que tantas veces os he hablado.
fr
Nous partons maintenant ensemble pour cette Recherche dont je vous ai si souvent parlé.
en
'We go now together upon the Search whereof I have often spoken.
eu
Nire chela heldua izan arte egon naiz zain.
es
He estado esperando a que mi chela estuviese en sazón.
fr
J'attendais que mon chela fût mûr.
en
I waited till my chela was ripe.
eu
Begiraiozue!
es
¡Miradlo!
fr
Regardez-le !
en
Behold him!
eu
Iparrera goaz.
es
Nos vamos hacia el norte.
fr
Nous allons dans le Nord.
en
We go North.
eu
Ez dut berriz ikusiko atseden leku hau, borondate oneko jende hori.
es
Ya no volveré más a este lugar de descanso; ¡adiós, gente de buena voluntad!
fr
Jamais plus mon regard ne se portera sur ce lieu de mon repos, ô gens de bon vouloir.
en
Never again shall I look upon this place of my rest, O people of good will.'
eu
-Baina ni ez naiz ordea eskalea-nekazaria zutitu egin zen, umea estutuz.
es
-Pero yo no soy un mendigo.-El labrador se levantó, estrechando a su hijo entre sus brazos.
fr
-Mais, je ne suis pas un mendiant. "
en
'But I am not a beggar.' The cultivator rose to his feet, clutching the child.
eu
-Egon geldik.
es
-Estáte quieto.
fr
" Reste tranquille.
en
'Be still.
eu
Ez molestatu gizon santua-egin zuen oihu apaiz batek.
es
No molestes al santo-gritó uno de los sacerdotes.
fr
Ne trouble pas le Saint Homme, s'écria un prêtre.
en
Do not trouble the Holy One,' a priest cried.
eu
-Zoaz-xuxurlatu zion Kimek-.
es
-Vete-murmuró Kim-.
fr
-Va-t'en, dit Kim tout bas.
en
'Go,' Kim whispered.
eu
Elkartu berriz gurekin burdinbideko zubi handiaren azpian, eta, gure Punjabeko Jainko guztien izenean, jatena ekarri... kurrya, barazkiak, koipetan frijitutako txigorrak, eta gozokiak.
es
Ve a buscarnos bajo el puente del ferrocarril, y por amor de todos los dioses de nuestro Panjab, llévanos comida: curry, legumbres, buñuelos fritos con manteca y dulces.
fr
Tu nous retrouveras sous le grand pont du chemin de fer, et au nom de tous les Dieux de notre Pendjab, apporte à manger-curry, légumes, gâteaux frits dans la graisse, et sucreries.
en
'Meet us again under the big railway bridge, and for the sake of all the Gods of our Punjab, bring food-curry, pulse, cakes fried in fat, and sweetmeats.
eu
Batez ere gozokiak.
es
Especialmente dulces.
fr
Surtout des sucreries.
en
Specially sweetmeats.
eu
Bizkor ibili!
es
¡Anda corriendo!
fr
Fais vite !
en
Be swift!'
eu
Gosearen zuritasuna primeran zegokion Kimi, han zutik zegoela, luzea eta argala, harea koloreko arropa lasaietan, esku bat arrosarioan zuela eta bestea bedeinkapenaren keinua eginez, lamari leialtasunez kopiatuta.
es
La palidez del hambre le sentaba muy bien a Kim, que permanecía de pie, alto y delgado, envuelto en sus amplias vestiduras de colores apagados, con una mano en el rosario y la otra en actitud de dar la bendición, fielmente copiada del lama.
fr
" La pâleur de la faim seyait fort bien à Kim qui se tenait debout, grand et svelte, dans ses robes traînantes de couleur sombre, une main sur son rosaire, et l'autre faisant le geste de bénédiction, fidèlement copié sur celui du lama.
en
The pallor of hunger suited Kim very well as he stood, tall and slim, in his sad-coloured, sweeping robes, one hand on his rosary and the other in the attitude of benediction, faithfully copied from the lama.
eu
Ingeles behatzaile batek kristalezko leiho bateko santu gaztea zirudiela esango zukeen, hazten ari zen mutil bat ahuleriaz akabatzen baino ez zenean.
es
Un observador inglés tal vez hubiera dicho que su postura recordaba más bien la de los santos pintados en las vidrieras de las iglesias, cuando, en realidad, no se trataba más que de un muchacho en la edad del crecimiento y desfallecido de hambre.
fr
Un observateur anglais aurait dit qu'il ressemblait plutôt à un jeune saint de vitrail, alors que ce n'était qu'un gaillard en pleine croissance, mourant de faim.
en
An English observer might have said that he looked rather like the young saint of a stained-glass window, whereas he was but a growing lad faint with emptiness.
eu
Agurrak luzeak eta konplikatuak izan ziren, hiru bider bukatu ziren eta hiru bider hasi berriz.
es
Largos y rituales fueron los adioses, tres veces terminados y tres veces reanudados.
fr
Longs et cérémonieux furent les adieux, terminés trois fois et trois fois renouvelés.
en
Long and formal were the farewells, thrice ended and thrice renewed.
eu
Bilatzaileak-lama urruneko Tibetetik babesleku hartara gonbidatu zuena, zilar aurpegiko aszeta bizargabe bat-, ez zuen hartan parte hartu, aldiz, meditazioan jardun zuen, beti bezala, irudien artean bakar-bakarrik.
es
El monje estudioso (el que había invitado al lama a venir desde el Tíbet lejano, un asceta lampiño y de faz plateada) no tomó parte en las despedidas, pero meditaba, como de costumbre, solo entre las imágenes.
fr
Le Chercheur-celui qui avait invité le lama à venir du Tibet tout là-bas, en cet asile, un ascète au visage brillant comme l'argent et glabre-n'y prit aucune part et se contenta de méditer, comme toujours, seul parmi les images.
en
The Seeker-he who had invited the lama to that haven from far-away Tibet, a silver-faced, hairless ascetic-took no part in it, but meditated, as always, alone among the images.
eu
Besteak berriz oso gizatiarrak ziren; agureari erosotasun txikiak ematen saiatu ziren-betelezko kutxa, burdinazko arkatz-kaxa berri eder bat, jatekoarentzako poltsa, eta antzekoak-, kanpoko munduaren arriskuez aholkuak emanez, eta Bilakuntzak bukaera zoriontsua izango zuela iragarriz.
es
Los otros se mostraron muy afectuosos e insistieron en regalarle al anciano algunos objetos de cierta utilidad (una caja de betel, un estuche de hierro nuevo para escribir, un zurrón para la comida y otros objetos por el estilo), previniéndole contra los peligros del mundo exterior y profetizándole un final feliz en su Búsqueda.
fr
Les autres se montrèrent fort humains, insistant auprès du vieillard pour lui faire accepter de petites douceurs : une boîte à bétel, une écritoire en beau fer neuf, un sac à provisions, et autres choses semblables-le prémunissant contre les dangers du monde extérieur, et prophétisant une heureuse issue à la Recherche.
en
The others were very human; pressing small comforts upon the old man,-a betel-box, a fine new iron pencase, a food-bag, and such like,-warning him against the dangers of the world without, and prophesying a happy end to the Search.
eu
Bitartean Kim, inoiz baino bakarrago, eskaileretan zegoen eserita, eta bere artean erneguka ari zen St Xavierreko hizkeran.
es
Mientras tanto, Kim, más solo que nunca, se sentaba en cuclillas en los escalones y renegaba para sus adentros en el lenguaje de San Javier.
fr
Pendant ce temps, Kim, plus seul que jamais, s'était accroupi sur les marches et jurait intérieurement dans le langage de Saint-Xavier.
en
Meantime Kim, lonelier than ever, squatted on the steps, and swore to himself in the language of St.
eu
-Nire errua da ordea-bukatu zuen-.
es
-Todo esto es culpa mía-fue su conclusión-.
fr
" Mais c'est bien ma faute, conclut-il.
en
Xavier's. 'But it is my own fault,' he concluded.
eu
Mahbubekin, Mahbuben ogia jaten nuen, edo Lurgan sahibarena.
es
Con Mahbub Alí comía su pan o el del sahib Lurgan.
fr
Avec Mahbub, je mangeais le pain de Mahbub ou celui de Lurgan sahib.
en
'With Mahbub, I ate Mahbub's bread, or Lurgan Sahib's.
eu
St Xavierren, eguneko hiru jatordu.
es
En San Javier hacía tres comidas diarias.
fr
À Saint-Xavier, trois repas par jour.
en
At St. Xavier's, three meals a day.
eu
Hemen neure burua zaindu beharra daukat.
es
Pero aquí tengo que procurarme yo mismo las vituallas .
fr
Ici il faut que je prenne joliment garde à ne pas m'oublier.
en
Here I must jolly well look out for myself.
eu
Gainera, ez nago entrenatuta.
es
Además, he perdido la costumbre.
fr
En outre, je ne me sens pas en forme.
en
Besides, I am not in good training.
eu
Jango nuke gero platerkada bat haragi orain!...
es
¡De buena gana me comería un plato de carne de vaca!...
fr
Comme je mangerais bien en ce moment une bonne assiettée de b?uf !...
en
How I could eat a plate of beef now! .
eu
Bukatu al da, maisu?
es
¿Hemos terminado ya, santo?
fr
Saint Homme ? "
en
Is it finished, Holy One?'
eu
Lamak, bi eskuak jasota, azken bedeinkapenari ekin zion txinera apain-apainaz.
es
El lama, con las manos elevadas, entonó una bendición final en un chino muy rebuscado.
fr
Le lama, les deux mains en l'air, entonna une bénédiction finale en chinois fleuri.
en
The lama, both hands raised, intoned a final blessing in ornate Chinese.
eu
-Zure besaburuan sostengatu beharko dut-esan zuen, elizako ateak itxi zirenean-.
es
-Déjame que me apoye en tu hombro-dijo cuando se cerraron las puertas del templo-.
fr
" Je suis obligé de m'appuyer sur ton épaule, dit-il, comme les portes du temple se refermaient.
en
'I must lean on thy shoulder,' said he, as the temple-gates closed.
eu
Zurruntzen ari naizela uste dut.
es
Creo que me estoy anquilosando.
fr
Nous nous ankylosons, je crois.
en
'We grow stiff, I think.'
eu
Metro eta laurogeiko gizon baten zama ez da aise eramaten jendez jositako kaleetan barrena, eta Kim, biderako fardelez kargatuta, poztu egin zen burdin bideko zubiaren itzalpera heldu zirenean.
es
El peso de un hombre de seis pies de altura no es fácil de soportar durante varias millas por las calles llenas de gente, y Kim, que además iba cargado con bultos y paquetes para el camino, suspiró alegremente cuando llegaron a la sombra del puente del ferrocarril.
fr
" Le poids d'un homme de six pieds n'est pas peu de chose à soutenir durant des milles de rues encombrées ; aussi Kim, surchargé de paquets et de colis pour la route, fut-il bien content d'atteindre l'ombre du pont de chemin de fer.
en
The weight of a six-foot man is not light to steady through miles of crowded streets, and Kim, loaded down with bundles and packages for the way, was glad to reach the shadow of the railway bridge.
eu
-Hemen jan egingo dugu-esan zuen zirt eta zart, urdinez jantzita eta irribarrez agertu zenean kanboh-a, saski bat esku batean eta umea bestean.
es
-Aquí comeremos-dijo con aire resuelto, al tiempo que el kamboh aparecía con una cesta en la mano y el niño en la otra, vestido con su traje azul, y sonriendo.
fr
" Nous mangeons ici, dit-il résolument, tandis que le Kamboh, tout souriant dans sa robe bleue, paraissait, un panier d'une main et l'enfant de l'autre.
en
'Here we eat,' he said resolutely, as the Kamboh, blue-robed and smiling, hove in sight, a basket in one hand and the child on the other.
eu
-Prest dago mahaia, gizon santu horiek! -egin zuen garrasi berrogeita hamar metrotara zegoenean.
es
-¡A comer, santones! -gritó desde cincuenta yardas.
fr
-À table, Saints Hommes ! cria-t-il de cinquante mètres.
en
'Fall to, Holy Ones!' he cried from fifty yards.
eu
(Zubiaren lehen zatian zeuden, harearen ondoan, apaiz gosetuen begietatik urruti)-.
es
(Estaban sobre un banco de arena, bajo el primer tramo del puente, a cubierto de las miradas de los sacerdotes hambrientos) Arroz y buen curry, tortas todavía calientes bien condimentadas con hing (asafétida), requesón y azúcar.
fr
(Ils étaient près d'un banc de sable sous la première arche du pont, hors de vue des prêtres affamés.) Du riz et du bon curry, des crêpes toutes chaudes et bien parfumées au hing (assa f?tida), du lait caillé et du sucre.
en
(They were by the shoal under the first bridge-span, out of sight of hungry priests.) 'Rice and good curry, cakes all warm and well scented with hing (asafoetida), curds and sugar.
eu
Arroza eta kurry ona, txigor bero-beroak eta hing-ez gozatuak, gaztanbera eta azukrea.
es
Rey de mi vida-añadió dirigiéndose a su hijo-, demostremos a estos santones que nosotros, los jats de Jullundur, sabemos pagar su servicio...
fr
Roi de mes champs (ceci à l'enfant), montrons à ces saints hommes que nous autres Jats de Jullundur savons reconnaître un service...
en
King of my fields,' this to the small son, 'let us show these holy men that we Jats of Jullundur can pay a service.
eu
Nire zelaietako errege-hori semetxoari-, erakuts diezaiegun gizon santu hauei badakigula Jullundurreko jat-ok mesede bat ordaintzen... Entzunda neukan jain-ek ez dutela jaten beraiek egosi ez duten gauzarik, baina egia esatera-konplituki begiratu zuen ibai zabalaren aldera-, begirik ez dagoen lekuan ez da kastarik.
es
He oído decir que los jainíes no consienten comer lo que no hayan guisado por sí mismos; pero, en verdad-añadió mirando cortésmente hacia al ancho río-, donde no hay ojos no hay castas.
fr
J'avais entendu dire que les Jaïns ne mangeaient rien qui n'eût été cuit par eux, mais, à vrai dire (il tourna poliment les yeux sur l'autre rive du large fleuve), où il n'est pas d'?il il n'est pas de caste.
en
. . . I had heard the Jains would eat nothing that they had not cooked, but truly'-he looked away politely over the broad river-'where there is no eye there is no caste.'
eu
-Eta gu-esan zuen Kimek, beste aldera jiratuz eta hostozko plater bat lamari beteaz-, kasta ororen gainetik gaude.
es
-Y nosotros-dijo Kim dándole la espalda y llenándole el plato al lama-estamos por encima de todas las castas.
fr
-Et nous, dit Kim, en tournant le dos et en remplissant une assiette de feuilles pour le lama, nous sommes au-dessus de toutes castes. "
en
'And we,' said Kim, turning his back and heaping a leaf-platter for the lama, 'are beyond all castes.'
eu
Jateko onez ase ziren isilik.
es
Saborearon en silencio la buena comida.
fr
Ils se gorgèrent de la bonne nourriture en silence.
en
They gorged themselves on the good food in silence.
eu
Behatz txikitik azkeneko kondar gozo lingirdatsua milikatu zuen arte ez zen Kim konturatu kanboh-a ere bidaiarako prest zegoela.
es
Hasta el momento de chupar de su dedo meñique el último resto de pringosa pasta de dulce, no notó Kim que el kamboh también estaba preparado para emprender la marcha.
fr
Ce ne fut qu'après avoir léché à son petit doigt le dernier grumeau qui s'y trouvait collé, que Kim remarqua que le Kamboh aussi était habillé pour le voyage.
en
Nor till he had licked the last of the sticky sweet-stuff from his little finger did Kim note that the Kamboh too was girt for travel.
eu
-Gure bideek bat egiten badute-esan zien zuzen-zuzenean-, zuekin joango naiz.
es
-Si nuestro camino es el mismo-dijo bruscamente-me voy contigo.
fr
" Si notre route est la même, dit l'homme d'un ton rude, je vais avec toi.
en
'If our roads lie together,' he said roughly, 'I go with thee.
eu
Mirari egileak ez dira maiz aurkitzen, eta umea ahul dago oraindik.
es
No siempre se encuentran hombres que realicen milagros, y el niño está todavía débil.
fr
On ne trouve pas tous les jours un faiseur de miracles, et l'enfant est encore faible.
en
One does not often find a worker of miracles, and the child is still weak.
eu
Baina erabat ustela ere ez naiz ni-. Bere lathi-a hartu zuen (metro t'erdiko makila, banbuzkoa, burdin leundutako bandez hornitua), eta haizetan eragin zion-.
es
Pero no soy del todo un zopenco-y recogió su lathi, un bastón de bambú de cinco pies, reforzado con bandas de hierro pulimentado, y lo blandió en el aire-.
fr
Mais moi, je ne suis pas tout à fait un roseau.
en
But I am not altogether a reed.' He picked up his lathi-a five-foot male-bamboo ringed with bands of polished iron-and flourished it in the air.
eu
Jat-ak haserrekorrak direla esaten da, baina ez da egia.
es
Los jats tenemos fama de pendencieros, pero eso no es verdad.
fr
(Il ramassa son lathi-un bambou mâle de cinq pieds, cerclé de bandes de fer poli-et fit le moulinet.) On dit les Jats querelleurs, mais ce n'est pas vrai.
en
'The Jats are called quarrelsome, but that is not true.
eu
Amorrarazten gaituztenean izan ezik, gure bufaloak bezalakoak gara.
es
Y a menos que nos insulten, somos tan pacíficos como nuestros búfalos.
fr
Sauf quand on nous contrarie, nous ressemblons à nos buffles.
en
Except when we are crossed, we are like our own buffaloes.'
eu
-Hala izan bedi-esan zuen Kimek-.
es
-Bueno-dijo Kim-.
fr
-Soit, dit Kim.
en
'So be it,' said Kim.
eu
Makila on bat arrazoi ona da.
es
Un buen palo es una buena razón.
fr
Un bon bâton peut servir de bonne raison.
en
'A good stick is a good reason.'
eu
Lamak atsegin begiratzen zuen ibaian gora; han, ikusmira luze eta nahasian, ke zutabe luzeak altxatzen ziren etengabe ibai ondoko hileta sutzarretatik.
es
El lama contemplaba plácidamente el paisaje río arriba, donde se sucedían, en larga perspectiva difusa, las incesantes columnas de humo que surgían de las piras funerarias junto a las orillas.
fr
" Le lama regardait d'un ?il placide l'amont du fleuve où, en longue perspective barbouillée, s'élèvent, des ghats crématoires, les incessantes colonnes de fumée.
en
The lama gazed placidly up-stream, where in long, smudged perspective the ceaseless columns of smoke go up from the burning-ghats by the river.
aurrekoa | 167 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus