Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero gauza mundutarrez mintzatu ziren;
es
Hablaron de otros asuntos mundanos;
fr
Alors ils parlèrent d'affaires séculières ;
en
Then they talked of matters secular;
eu
baina, harritzekoa, lamak ez zion St Xavierreko bizimoduaz xehetasunik galdetu, eta jakin-minik txikiena ere ez zuen agertu sahiben ohitura eta usadioez.
es
pero es de notar que el lama jamás le preguntó detalles de la vida de San Javier, ni mostró la más mínima curiosidad acerca de las costumbres y de los hábitos de los sahibs.
fr
mais il était à remarquer que jamais le lama ne lui demandait de détails sur sa vie à Saint-Xavier, ni ne montrait la plus légère curiosité à l'égard des m?urs et coutumes des sahibs.
en
but it was noticeable that the lama never demanded any details of life at St. Xavier's, nor showed the faintest curiosity as to the manners and customs of Sahibs.
eu
Burua iraganera zeukan erabat jarrita, eta Kimek eta berak elkarrekin egin zuten lehen bidaia zoragarriaren urrats oro bizitu zituen berriz, eskuak igurtziz eta barre txikiak eginez, zahartzaroaren bat-bateko loaldian murgiltzea desiratu zuen arte.
es
Su pensamiento se dirigía siempre hacia el pasado, y revivía-frotándose las manos y riendo entre dientes-todos los incidentes de aquel primer viaje maravilloso que habían hecho juntos. Al fin se acurrucó, quedándose dormido con el fácil sueño de los viejos.
fr
Son esprit évoluait tout entier dans le passé, et il revécut chaque pas de leur merveilleux et premier voyage ensemble, se frottant les mains et pris de petits rires, jusqu'au moment où il trouva bon de se ramasser sur lui-même pour se laisser aller au soudain sommeil de l'âge.
en
His mind moved all in the past, and he revived every step of their wonderful first journey together, rubbing his hands and chuckling, till it pleased him to curl himself up into the sudden sleep of old age.
eu
Azken eguzki hautseztatua patiotik nola desagertzen zen ikusten egon zen Kim, eta mamu-ezpata eta arrosarioarekin jolasean aritu zen.
es
Kim contempló largamente cómo se desvanecían en el patio los últimos rayos polvorientos del sol, y se entretuvo un rato con su daga para los fantasmas y su rosario.
fr
Kim regarda les derniers rayons poudreux du soleil disparaître de la cour et se mit à jouer avec son poignard à écarter les ombres et son rosaire.
en
Kim watched the last dusty sunshine fade out of the court, and played with his ghost-dagger and rosary.
eu
Lurreko hirietan zaharrena denaren zaratak, Benares, gau eta egun esna Jainkoen aurrean, hormak kolpatzen zituen itsasoaren orroak uhin-urrategia astintzen duen bezala.
es
El rumor de la ciudad de Benarés, la más vieja de todas las ciudades de la tierra, resuena ante los dioses día y noche, y bate alrededor de las paredes del templo, como el rugido del mar en los rompientes.
fr
La clameur de Bénarès, la plus vieille de toutes les villes de la terre, jour et nuit éveillée devant les Dieux, battait autour des murs comme le rugissement de la mer autour d'un brise-lames.
en
The clamour of Benares, oldest of all earth's cities awake before the Gods, day and night, beat round the walls as the sea's roar round a breakwater.
eu
Noizean behin, apaiz jain batek gurutzatzen zuen patioa, eskaintza txikiren bat eramanez irudiei, eta bere inguruko lurra erratzarekin garbitzen zuen ustekabean ez ziezaion izaki txikiren bati bizitza kendu.
es
De vez en cuando, un sacerdote jainí cruzaba el patio llevando alguna pequeña ofrenda para las imágenes, y barriendo el suelo ante él para no aplastar sin querer a ningún ser vivo.
fr
De temps à autre un prêtre jaïn traversait la cour, porteur de quelque petite offrande aux images, et balayait le sentier autour de lui de peur que le hasard lui fît prendre la vie de quelque créature vivante.
en
Now and again, a Jain priest crossed the court, with some small offering to the images, and swept the path about him lest by chance he should take the life of a living thing.
eu
Kriseilu batek ñirñir egin zuen, eta otoitz baten soinuak jarraitu zion distirari.
es
Se encendió una lámpara, y se oyó el rumor de una plegaria.
fr
Une lampe scintilla, et le bruit d'une prière suivit.
en
A lamp twinkled, and there followed the sound of a prayer.
eu
Kim izarrei begira egon zen, nola altxatzen ziren bata bestearen atzetik ilun geldi, trinkoan, aldarearen oinean loak hartu zuen arte.
es
Kim contempló una tras otra las estrellas que iban apareciendo en la inmóvil y densa oscuridad hasta que cayó dormido al pie de altar.
fr
Kim épia les étoiles au fur et à mesure que, l'une après l'autre, elles se levaient dans l'obscurité tranquille et moite, jusqu'au moment où il tomba endormi au pied de l'autel Cette nuit-là il rêva en hindoustani, sans le plus petit mot d'anglais...
en
Kim watched the stars as they rose one after another in the still, sticky dark, till he fell asleep at the foot of the altar.
eu
Gau hartan hindustanieraz egin zuen amets, ingelesezko hitz bat bera gabe...
es
Aquella noche soñó en indostaní, sin emplear ni una sola palabra inglesa...
fr
" Saint Homme, et l'enfant à qui nous avons donné la médecine ?
en
That night he dreamed in Hindustanee, with never an English word. . .
eu
-Maisu, sendagaia eman genion umea dago-esan zuen, goizeko hirurak aldera, lama, bera ere orduantxe ametsetatik aterata, erromesaldian aterako litzatekeen orduan-.
es
-Santo, hay que acordarse del niño a quien dimos la medicina-dijo Kim a eso de las tres de la madrugada, cuando el lama, despertando de su sueño, hubiera querido emprender de inmediato la peregrinación-.
fr
dit-il, vers trois heures du matin, comme le lama, qui s'éveillait aussi de ses rêves, voulait se mettre en route pour commencer leur pèlerinage.
en
. 'Holy One, there is the child to whom we gave the medicine,' he said, about three o'clock in the morning, when the lama, also waking from dreams, would have fared forth on pilgrimage.
eu
Jat-a hementxe agertuko zaigu egun argiarekin.
es
El jat vendrá al rayar el día.
fr
Le Jat sera ici au jour.
en
'The Jat will be here at the light.'
eu
-Ondo erantzun didazu.
es
-Me has contestado bien.
fr
-C'est bien répondu.
en
'I am well answered.
eu
Presarekin, okerren bat egingo nukeen-kojinetan eseri eta arrosariora itzuli zen-.
es
Con mis prisas hubiera cometido una mala acción.-Se sentó en los almohadones y volvió a su rosario-.
fr
Dans ma hâte, j'allais commettre un dommage.
en
In my haste I would have done a wrong.' He sat down on the cushions and returned to his rosary.
eu
Zaharrak umeak bezalakoak dira noski-esan zuen era hunkigarrian-.
es
Los viejos son como los niños-dijo en tono patético-.
fr
(Il s'assit sur les coussins et revint à son rosaire.) C'est sûr que les vieilles gens sont comme les enfants, dit-il d'un ton pathétique.
en
'Surely old folk are as children,' he said pathetically.
eu
Zerbait desiratzen dute, eta kontuz, berehalakoan egin behar da, bestela haserretu eta negarrez hasiko dira eta!
es
En cuanto desean una cosa, ¡he aquí que debe ser hecha inmediatamente, y si no, se impacientan y lloran!
fr
Ils désirent quelque chose-bon, ils le pleurent !
en
'They desire a matter-behold, it must be done at once, or they fret and weep!
eu
Bidean nintzenean lurra oinez jotzekotan izan naiz sarritan, idi-gurdi bat zegoelako bidean, edo hauts hodei bat.
es
Muchas veces, cuando iba por los caminos, estuve a punto de patalear al encontrarme con el obstáculo de un carro de bueyes, o simplemente por tropezar con una nube de polvo.
fr
Maintes fois sur la Route j'ai été prêt à frapper du pied devant l'obstacle d'un char à b?ufs dans le chemin, ou devant un simple nuage de poussière.
en
Many times when I was upon the Road I have been ready to stamp with my feet at the hindrance of an ox-cart in the way, or a mere cloud of dust.
eu
Ez zen halakorik gertatzen gizon heldua nintzenean...
es
Cuando era joven, hace ya mucho tiempo..., no me pasaba esto.
fr
Il n'en allait pas ainsi lorsque j'étais un homme-il y a longtemps.
en
It was not so when I was a man-a long time ago.
eu
aspaldi. Hala ere ez da barkatzekoa...
es
Pero no por eso he sido hoy menos injusto...
fr
En tout cas, c'est bien mal.
en
None the less it is wrongful-'
eu
-Baina zu zaharra zara, maisu.
es
-Pero tú eres viejo, sin duda alguna, santo mío.
fr
-Mais tu es vieux, en effet.
en
'But thou art indeed old, Holy One.'
eu
-Eginda dago.
es
-Sí, pero lo hecho hecho está.
fr
Saint Homme.
en
'The thing was done.
eu
Zio bat jarri zen munduan, eta, gazte nahiz zahar, osasungabe nahiz osasuntsu, jakinda nahiz jakin gabe, nork geldiarazten ditu Zio horren ondorioak?
es
Una Causa ha sido lanzada a este mundo y, viejo o joven, enfermo o sano, sabio o ignorante, ¿quién puede evitar el efecto de esa Causa?
fr
Une cause s'est trouvée lancée dans le monde, et, vieux ou jeune, malade ou sain, instruit ou non, qui donc peut tenir en bride l'effet de cette cause ?
en
A Cause was put out into the world, and, old or young, sick or sound, knowing or unknowing, who can rein in the effect of that Cause?
eu
Gelditu egiten al da Gurpila ume batek bultzatzen duelako, edo mozkor batek?
es
¿Se detendría la Rueda si la hiciera girar un chiquillo... o un borracho?
fr
La Roue reste-t-elle en suspens parce que c'est un enfant-ou un ivrogne-qui la fait tourner ?
en
Does the Wheel hang still if a child spin it-or a drunkard?
eu
Chela, mundu handia eta izugarria da hau.
es
¡Chela, éste es un mundo grande y terrible!
fr
Chela, ceci est un monde vaste et terrible.
en
Chela, this is a great and a terrible world.'
eu
-Niri ona iruditzen zait-esan zuen Kimek aho zabalka-.
es
-A mí me parece muy bueno-dijo Kim bostezando-.
fr
-Je le trouve bon, dit Kim en bâillant.
en
'I think it good,' Kim yawned.
eu
Zer dago jateko?
es
¿Hay por ahí algo que comer?
fr
Qu'est-ce qu'il y a à manger ?
en
'What is there to eat?
eu
Atzo arratsaldeaz geroztik ez dut ezer jan.
es
Desde ayer por la tarde no he probado bocado.
fr
je n'ai pas mangé depuis hier soir.
en
I have not eaten since yesterday even.'
eu
-Ahaztuta neukan zure beharra.
es
-Me había olvidado de tus necesidades.
fr
-J'avais oublié tes besoins.
en
'I had forgotten thy need.
eu
Hortxe duzu Bhotiyaleko tea eta arroz hotza.
es
Allí hay buen té de Bhotiyal y arroz frío.
fr
Il y a là d'excellent thé du Bhotiyal et du riz froid.
en
Yonder is good Bhotiyal tea and cold rice.'
eu
-Horrekin ez gara urrunera helduko-europar guztiek haragitarako duten irrika zeukan Kimek, eta ezin da eliza jain batean haragirik eskuratu.
es
-No podemos emprender el viaje con tan míseras provisiones. Kim sentía, como todos los europeos, una gran afición a la carne, que no se puede comer dentro de un templo jainí.
fr
" Kim éprouvait toutes les convoitises d'un Européen pour la viande, laquelle n'a pas accès dans un temple jaïn.
en
'We cannot walk far on such stuff.' Kim felt all the European's lust for flesh-meat, which is not accessible in a Jain temple.
eu
Baina eske ontziarekin segituan atera beharrean, arroz hotzezko bolekin lasaitu zuen sabela, eguna argitu zuen arte.
es
Pero en lugar de salir en seguida a mendigar, entretuvo su estómago con bolas de arroz frío hasta que llegó la aurora.
fr
Toutefois, au lieu de sortir sur-le-champ avec la sébile de mendiant, il se soutint à l'aide de portions de riz froid jusqu'au grand jour.
en
Yet, instead of going out at once with the begging-bowl, he stayed his stomach on slabs of cold rice till the full dawn.
eu
Eta egunak nekazaria ekarri zien, berritsu, eskerronez hitz-totelka.
es
Con ella vino el granjero, locuaz y balbuciente de gratitud.
fr
Celui-ci amena le fermier tout débordant et balbutiant de gratitude.
en
It brought the farmer, voluble, stuttering with gratitude.
eu
-Gauean sukarra jaitsi zaio eta izerdietan hasi da-egin zuen oihu-.
es
-Por la noche bajó la fiebre y empezó el sudor-gritó-.
fr
" Dans la nuit la fièvre a cessé et la sueur est venue, cria-t-il.
en
'In the night the fever broke and the sweat came,' he cried.
eu
Ukitu hemen...
es
Toca aquí..., ¡su piel está fresca y suave!
fr
Tâtez voir-il a la peau fraîche et refaite !
en
'Feel here-his skin is fresh and new!
eu
Azala freskoa eta berritua dauka!
es
Le gustan mucho las tabletas saladas, y tomó con avidez la leche.
fr
" Il enleva l'étoffe qui recouvrait le visage de l'enfant, et celui-ci sourit à Kim d'un air assoupi.
en
He esteemed the salt lozenges, and took milk with greed.' He drew the cloth from the child's face, and it smiled sleepily at Kim.
eu
Gustatu zaizkio pastilla gatzatuak, eta esnea gogo onez hartu du-kendu zion aurpegitik oihala, eta umeak irribarre egin zion erdi lotan Kimi.
es
Separó el trapo que cubría la cara del niño, y éste sonrió a Kim con los ojos medio cerrados.
fr
Un petit groupe de prêtres jaïns, silencieux, mais ne perdant rien, se forma près de la porte du temple.
en
A little knot of Jain priests, silent but all-observant, gathered by the temple door.
eu
Apaiz jain taldetxo bat, isilik baina adi, bildu zen elizaren atean.
es
Un pequeño grupo de sacerdotes jainíes, silenciosos pero llenos de curiosidad, se reunió a la puerta del templo.
fr
Ils savaient, et Kim savait qu'ils savaient, que le vieux lama avait retrouvé son disciple.
en
They knew, and Kim knew that they knew, how the old lama had met his disciple.
eu
Bazekiten, eta Kimek bazekien apaizek bazekitela, nola ezagutu zuen lama zaharrak bere dizipulua. Jende konplitua zenez gero, ez zuten trabarik egin gauean beren agerpen, hitz edo keinuz.
es
Ya sabían, y Kim sabía que ellos lo sabían, que el lama había encontrado a su discípulo, pero como eran personas bien educadas, no quisieron molestarlos durante la noche con su presencia, palabras o gestos.
fr
En gens courtois, ils ne s'étaient rendus importuns dans la soirée pas plus par leur présence que par un mot ou même un geste.
en
Being courteous folk, they had not obtruded themselves overnight by presence, word, or gesture.
eu
Hartaz, Kimek ordaindu egin zien eguzkia atera zenean.
es
Por eso Kim les devolvió la fineza por la mañana.
fr
Aussi, Kim les en récompensa-t-il au lever du soleil.
en
Wherefore Kim repaid them as the sun rose.
eu
-Eskerrak jain-en Jainkoei eman, anaia-esan zion, ez baitzekien nola deitzen ziren Jainko haiek-.
es
-Agradécelo a los dioses de los jainíes, hermano-dijo, por no saber cómo se llamaban estos dioses-.
fr
" Remercie les Dieux des Jaïns, frère, dit-il, sans savoir comment ces dieux s'appelaient.
en
'Thank the Gods of the Jains, brother,' he said, not knowing how those Gods were named.
eu
Sukarra jaitsi egin zaio, bai.
es
La fiebre ha bajado, efectivamente.
fr
La fièvre est en effet passée.
en
'The fever is indeed broken.'
eu
- Begira!
es
- ¡Mirad!
fr
- Regardez !
en
 
eu
Ikusi!
es
¡Vedlo!
fr
Voyez !
en
'Look!
eu
-lama atzean zegoen irribarrez, hiru urtez ostalari izan zituenen ondoan-. Izan al da sekula horrelako chela-rik?
es
-dijo el lama radiante de alegría, dirigiéndose a sus huéspedes de tres años-. ¿Ha habido alguna vez un chela parecido?
fr
(Le lama, du fond de la pénombre, semblait rayonner sur ses hôtes de trois années.) Vit-on jamais pareil chela ?
en
See!' The lama beamed in the background upon his hosts of three years. 'Was there ever such a chela?
eu
Gure Jaun Sendatzailearen jarraitzailea da.
es
Es discípulo de Nuestro Señor el Médico.
fr
Il suit la règle de notre Seigneur le Guérisseur.
en
He follows our Lord the Healer.'
eu
Jain-ek berez erlijio hinduaren Jainko guztiak ematen dituzte ontzat, eta baita Lingam ere, sorkuntzaren sinboloa, hau da, Faloa, eta Sugea.
es
Los jainíes reconocen oficialmente a todos los dioses del credo hindú, lo mismo que a Lingam y a la Serpiente.
fr
" Or, les Jaïns reconnaissent officiellement tous les Dieux de la foi hindoue, aussi bien que le Lingam et le Serpent.
en
Now the Jains officially recognise all the Gods of the Hindu creed, as well as the Lingam and the Snake.
eu
Brahamanen haria eraman ohi dute, eta kasten lege hindu oro jarraitzen.
es
Llevan el hilo del credo brahmánico y respetan todas las prescripciones de la ley hindú sobre las castas.
fr
Ils portent le cordon brahmanique ; ils reconnaissent tous les droits de la loi de caste hindoue.
en
They wear the Brahminical thread; they adhere to every claim of Hindu caste-law.
eu
Baina, lama ezagutu eta maite zutelako, zaharra zelako, Bidearen bila zebilelako, gonbidatua zutelako, eta gau luzeak ematen zituelako apaiz-buruarekin hizketan-metafisikari adimenzalea berau, Ile bat hirurogeita hamar zatietan inoiz zatitu gabea-, adostasuna azaldu zuten marmarka.
es
Pero, en consideración a que conocían y amaban al lama, a su edad avanzada, a que buscaba la Senda, a que era su huésped y a que había mantenido largas conversaciones durante la noche con el prior del templo (un metafísico librepensador tan inteligente que cortaba un pelo en el aire), acogieron sus palabras con un murmullo de aprobación.
fr
Mais parce qu'ils connaissaient et aimaient le lama, que c'était un vieillard, qu'il cherchait la Voie, que c'était leur hôte, et qu'il avait de longs colloques la nuit avec le chef des prêtres-un métaphysicien aussi libre penseur qu'il y en eut jamais pour fendre un cheveu en soixante-dix-ils firent entendre un murmure d'assentiment.
en
But, because they knew and loved the lama, because he was an old man, because he sought the Way, because he was their guest, and because he collogued long of nights with the head-priest-as free-thinking a metaphysician as ever split one hair into seventy-they murmured assent.
eu
-Gogoan izan-Kim umearengana makurtu zen-, arazo hau berriz ere sor daitekeela.
es
-Acuérdate-Kim se inclinó sobre el niño-de que la enfermedad puede volver a presentarse.
fr
" Rappelle-toi (Kim se pencha sur l'enfant) que ce mal peut revenir.
en
'Remember,'-Kim bent over the child,-'this trouble may come again.'
aurrekoa | 167 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus