Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
-Duela urtebete, Etxe Miragarriko Irudien Gordetzaileak merituak eskuratu zituen niri hauek emanda-esan zuen, Kimen begiei jarraiki-.
es
-El Guarda de las Imágenes de la Casa Maravillosa adquirió mérito hace un año regalándome estas cosas-dijo, siguiendo la mirada de Kim-.
fr
" Le Gardien des Images dans la Maison des Merveilles s'est acquis du mérite en me les donnant, il y a un an, dit-il en suivant l'?il de Kim.
en
'The Keeper of the Images in the Wonder House acquired merit by giving me these a year since,' he said, following Kim's eye.
eu
Bere lurraldeetatik urrun dagoenean bat, horrelako gauzek oroitzapenak ekartzen dizkiote;
es
Cuando se está lejos de la propia tierra estas cosas atraen los recuerdos;
fr
Quand on est loin de son pays, ce sont des choses qui en rappellent le souvenir ;
en
'When one is far from one's own land such things carry remembrance;
eu
eta Jauna jauretsi egin behar dugu Bidea erakutsi digulako.
es
y debemos adorar al Señor, porque Él nos mostró la Senda.
fr
et nous devons hommage au Seigneur, car il a montré la Voie.
en
and we must reverence the Lord for that He showed the Way.
eu
Ikusi!
es
¡Mira!
fr
 
en
 
eu
-arroz koloredun pilo bitxi bat seinalatu zuen, metalezko apaindura harrigarri bat zuela gainean-. Nire lekuan abade nintzenean, gauzak hobeto ezagutu aurretik, egunero egiten nuen eskaintza hau.
es
-y le enseñó un curioso montón de arroz coloreado, sobre el que descansaba un adorno fantástico de metal-. Cuando yo era abad en mi país, antes de saber lo que ahora sé, hacía esta ofrenda diariamente.
fr
Regarde ! (Il désigna un monceau de riz coloré, dressé de façon curieuse, et couronné d'un fantastique ornement de métal.) Quand j'étais abbé chez moi-avant d'arriver à une meilleure connaissance des choses-je faisais quotidiennement cette offrande.
en
See!' he pointed to a curiously-built mound of coloured rice crowned with a fantastic metal ornament. 'When I was abbot in my own place-before I came to better knowledge-I made that offering daily.
eu
Unibertsoak Jaunari egiten dion sakrifizioa da.
es
Esto es el Sacrificio del Universo al Señor.
fr
C'est le sacrifice de l'Univers au Seigneur.
en
It is the Sacrifice of the Universe to the Lord.
eu
Eta horrela, mundu osoa eskaintzen diogu Bhotiyalen Lege Apartari.
es
Así los de Bhotiyal ofrecemos diariamente todo el mundo a la Ley Excelente.
fr
C'est notre façon à nous autres du Bhotiyal d'offrir chaque jour le monde à la Loi par Excellence.
en
Thus do we of Bhotiyal offer all the world daily to the Excellent Law.
eu
Eta orain ere halaxe egiten dut, nahiz eta orain badakidan Aparta den Hura zikoizkeria eta zurikeria guztien gainetik dagoela-rapea hartu zuen bere kalabazatik.
es
Yo también lo hago ahora, aunque ya sé que el Excelentísimo está por encima de cualquier presión o halago-terminó, sorbiendo rapé de su calabaza.
fr
Et je le fais même maintenant que je sais que l'Excellent est au-dessus des petits moyens et de la flatterie. "
en
And I do it even now, though I know that the Excellent One is beyond all pinchings and pattings.' He snuffed from his gourd.
eu
-Ondo egina, maisu-murmurikatu zuen Kimek, lasai murgilduz kojinetan, zoriontsu oso eta nekatu samar.
es
-Bien hecho, santo mío-murmuró Kim, dejándose caer tranquilamente sobre los cojines, feliz y algo cansado.
fr
Saint Homme, murmura Kim, en s'enfonçant à l'aise dans les coussins, très heureux et quelque peu las.
en
'It is well done, Holy One,' Kim murmured, sinking at ease on the cushions, very happy and rather tired.
eu
-Eta-agureak barre txiki bat egin zuen-, Bizitzaren Gurpilaren marrazkiak ere egiten ditut.
es
-Y además,-añadió el viejo riendo entre dientes-, hago dibujos de la Rueda de la Vida.
fr
-Et, dit le vieillard avec un petit rire, je trace aussi des tableaux de la Roue de Vie.
en
'And also,' the old man chuckled, 'I write pictures of the Wheel of Life.
eu
Hiru egun marrazki bat egiteko.
es
Tres días me lleva cada dibujo.
fr
Trois jours pour faire un tableau.
en
Three days to a picture.
eu
Horretan ari nintzen, edo baliteke une batez begiak itxi izana, zure berri ekarri didatenean.
es
En eso estaba ocupado, y parece ser que mis ojos se habían cerrado un momento, cuando me avisaron de tu llegada.
fr
J'y étais occupé-à moins que peut-être j'eusse un peu fermé les yeux-quand on est venu t'annoncer.
en
I was busied on it-or it may be I shut my eyes a little-when they brought word of thee.
eu
Nire artea erakutsiko dizut...
es
¡Es tan agradable tenerte aquí!
fr
C'est bon de t'avoir ici :
en
It is good to have thee here:
eu
ez harrokeriaz, ikasi behar duzulako baizik.
es
Yo te enseñaré mi arte, no por impulso del orgullo, sino porque debes aprenderlo.
fr
je te montrerai mon art-non par orgueil, mais parce qu'il faut que tu apprennes.
en
I will show thee my art-not for pride's sake, but because thou must learn.
eu
Ez dute sahibek mundu honetako jakituria guztia.
es
Los sahibs no poseen toda la sabiduría de este mundo.
fr
Les sahibs n'ont pas en privilège toute la sagesse de ce monde.
en
The Sahibs have not all this world's wisdom.'
eu
Mahai azpitik atera zituen usain bitxia zerion txinatar paper hori bat, pintzelak, eta indiar tinta pusketa bat.
es
Sacó de debajo de la mesa una hoja de papel chino amarillo que desprendía un perfume extraño, varios pinceles y una pastilla de tinta india.
fr
" Il tira de dessous la table un cahier de papier de Chine jaune d'une odeur étrange, les pinceaux et une tablette d'encre de Chine.
en
He drew from under the table a sheet of strangely scented yellow-Chinese paper, the brushes, and slab of India ink.
eu
Txukun eta apaindurarik gabe, Gurpil Handia marraztu zuen lamak bere sei erradioekin, zentroa Zerria, Sugea eta Usoa direlarik (Jakineza, Amorrua eta Haragikeria) eta solairuak berriz Zeruak eta Infernuak, eta giza bizitzaren aukera guztiak.
es
Con unos rasgos firmes, austeros y limpios, había trazado la Gran Rueda con sus seis radios, en cuyo centro se encuentra la unión del Cerdo, la Serpiente y la Paloma (Ignorancia, Cólera y Lujuria), y en cuyos seis departamentos figuran todos los cielos y los infiernos y las vicisitudes de la vida humana.
fr
En une esquisse aussi nette que sévère il avait tracé la Grande Roue avec ses six rayons, dont le centre est formé par la réunion du Porc, du Serpent et de la Colombe (Ignorance, Colère et Luxure), et dont les compartiments sont tous les ciels et tous les enfers, et tous les hasards de l'humaine vie.
en
In cleanest, severest outline he had traced the Great Wheel with its six spokes, whose centre is the conjoined Hog, Snake, and Dove (Ignorance, Anger, and Lust), and whose compartments are all the heavens and hells, and all the chances of human life.
eu
Esan ohi da Bodhisatek Berak marraztu zuela lehenengo aldiz arroz aleak hautsetara boteaz, bere dizipuluei gauzen zergatia erakusteko.
es
Según dicen, el mismo Bodhisattva fue el primero que la dibujó con granos de arroz sobre el polvo, para enseñar a sus discípulos la causa de las cosas.
fr
On dit que c'est le Bodhisat Lui-même qui, le premier, la traça sur la poussière avec des grains de riz pour apprendre à ses disciples la cause des choses.
en
Men say that the Bodhisat Himself first drew it with grains of rice upon dust, to teach His disciples the cause of things.
eu
Denbora luzeak gauzatu du tradizio zoragarri hori, ehunka irudi txikiz josita, marra bakoitzak bere esanahia duelarik. Gutxi dira irudi-parabola itzultzeko gauza;
es
Muchas generaciones han pasado haciéndola cristalizar en una maravillosa aglomeración, repleta de centenares de figuras, cada uno de cuyos trazos tiene un significado.
fr
Les siècles l'ont cristallisée en une agglomération fort étonnante de centaines de petites figures dont chaque trait a sa signification.
en
Many ages have crystallised it into a most wonderful convention crowded with hundreds of little figures whose every line carries a meaning.
eu
mundu osoan hogei ez dira marrazkia kopiarik gabe ondo egiteko gai;
es
Poca gente hay que pueda traducir estas parábolas dibujadas;
fr
Peu d'hommes sont capables de traduire le dessin-parabole ;
en
Few can translate the picture-parable;
eu
eta marrazkia egin eta azaldu batera egin dezaketenak hiru lagun besterik ez daude.
es
no hay veinte en el mundo que sepan dibujarlas con seguridad sin tener delante un modelo, y no hay más que tres que sepan a la vez dibujarlas y explicarlas.
fr
il n'y en a pas vingt dans le monde entier, qui puissent le tracer d'une main sûre sans modèle, et il n'y en a que trois capables à la fois de le tracer et de l'interpréter.
en
there are not twenty in all the world who can draw it surely without a copy: of those who can both draw and expound are but three.
eu
-Ikasi dut pixka bat marrazten-esan zuen Kimek-.
es
-Yo he aprendido un poco de dibujo-dijo Kim-.
fr
" J'ai appris un peu à dessiner, dit Kim.
en
'I have a little learned to draw,' said Kim.
eu
Baina hau zoragarria baino zoragarriagoa da.
es
Pero esto es la maravilla de las maravillas.
fr
Mais ceci, c'est la merveille des merveilles.
en
'But this is a marvel beyond marvels.'
eu
-Urte asko eman ditut honetan-esan zuen lamak-.
es
-La he dibujado durante muchos años-dijo el lama-.
fr
-Je l'ai dessinée il y a des années, dit le lama.
en
'I have written it for many years,' said the lama.
eu
Garai batean hogeita lau orduetan bukatzeko gauza ere banintzen.
es
Antes podía trazar una completa mientras se consumía la luz de una lámpara.
fr
Il fut un temps où je pouvais la dessiner toute entre l'heure d'allumer les lampes et celle où on les rallume.
en
'Time was when I could write it all between one lamp-lighting and the next.
eu
Arte hau erakutsiko dizut, prestakuntza egokiaren ondoren;
es
Te enseñaré este arte..., después de que estés bien preparado;
fr
Je t'enseignerai l'art-après due préparation ;
en
I will teach thee the art-after due preparation;
eu
eta Gurpilaren esanahia azalduko dizut.
es
y te explicaré el significado de la Rueda.
fr
et je te montrerai ce que veut dire la Roue.
en
and I will show thee the meaning of the Wheel.'
eu
-Bidera joango al gara orduan?
es
-Entonces es que vamos a regresar al camino?
fr
-Nous reprenons la Route alors ?
en
'We take the Road, then?'
eu
-Bidera eta gure Bilakuntzara.
es
-El camino y la Búsqueda.
fr
-La Route et notre Recherche.
en
'The Road and our Search.
eu
Zure zain baino ez nengoen.
es
Sólo esperaba que vinieras.
fr
Je n'attendais que toi.
en
I was but waiting for thee.
eu
Ehun ametsek erakutsi didate garbi asko, eta batez ere Jakituriaren Ateak lehenbizikoz itxi ziren egunaren gauean etorri zitzaidan batek, zu gabe ez nuela sekula nire Ibaia topatuko.
es
He tenido centenares de revelaciones en mis sueños, y sobre todo, el que tuve la noche del día en que las Puertas de la Sabiduría se cerraron por primera vez, según las cuales no llegaré nunca a encontrar mi Río sin tu concurso.
fr
Il m'a été clairement démontré dans cent rêves-surtout en un que je fis la nuit où les Portes de la Science se sont refermées pour la première fois-que, sans toi, je ne trouverais jamais ma Rivière.
en
It was made plain to me in a hundred dreams-notably one that came upon the night of the day that the Gates of Learning first shut-that without thee I should never find my River.
eu
Behin eta berriz, ondo dakizunez, aldendu nuen burutapen hori, lilura zelako beldurrez.
es
Varias veces, como sabes, deseché estas ideas por temor de que no fuesen más que ilusiones.
fr
À maintes reprises, comme tu sais, j'ai éloigné cela de moi, craignant une illusion.
en
Again and again, as thou knowest, I put this from me, fearing an illusion.
eu
Horretaz, ezin zintudan nirekin eraman Lucknoweko egun hartan, gozokiak jaten aritu ginenean.
es
Por eso no te llevé conmigo aquel día en que comimos juntos los buñuelos en Lucknow.
fr
C'est pourquoi je ne t'ai pas emmené ce jour où, à Lucknow, nous mangions les gâteaux.
en
Therefore I would not take thee with me that day at Lucknow, when we ate the cakes.
eu
Ez nuen zu hartzeko asmorik garai egokia heldu eta parte onekoa izan arte.
es
Yo no quería que vinieses conmigo hasta que llegase el momento preciso y favorable.
fr
Je ne voulais pas t'emmener avant le moment mûr et propice.
en
I would not take thee till the time was ripe and auspicious.
eu
Mendietatik Itsasora, Itsasotik Mendietara joan naiz, baina alferrik.
es
He corrido desde las montañas hasta el mar, desde el mar hasta las montañas, pero todo ha sido en vano.
fr
Je suis allé des montagnes à la mer, de la mer aux montagnes, mais en vain.
en
From the Hills to the Sea, from the Sea to the Hills have I gone, but it was vain.
eu
Orduan Jâtaka gogoratu zitzaidan.
es
Entonces me acordé del Jâtaka.
fr
Alors je me suis rappelé le Jâtaka.
en
Then I remembered the "Jataka."'
eu
Zangoan burdina zuen elefantearen istorioa kontatu zion Kimi, apaiz jain-ei horren maiz kontatutako bera.
es
Y le contó a Kim la historia del elefante con el cepo, en la misma forma que lo había contado a los sacerdotes jamíes repetidas veces.
fr
" Il raconta à Kim l'histoire de l'éléphant à l'anneau de fer, comme il l'avait racontée si souvent aux prêtres jaïns.
en
He told Kim the story of the elephant with the leg-iron, as he had told it so often to the Jain priests.
eu
-Ez dugu beste frogarik behar-bukatu zuen lasai-.
es
-No hacen falta más pruebas-añadió serenamente-.
fr
" Nul besoin d'autre témoignage, dit-il avec sérénité, pour finir.
en
'Further testimony is not needed,' he ended serenely.
eu
Niri laguntzera bidali zintuzten.
es
Tú fuiste enviado a mí como una ayuda.
fr
Tu m'as été envoyé comme une aide.
en
'Thou wast sent for an aid.
eu
Laguntza kendu zidaten, eta Bilakuntza hutsean geratu zen.
es
Sin esa ayuda mi Búsqueda resultó estéril.
fr
Cette aide une fois retirée, ma Recherche a été réduite à néant.
en
That aid removed, my Search came to naught.
eu
Hala bada, elkarrekin irtengo dugu berriz, eta gure Bilakuntzak ez du huts egingo.
es
Por lo tanto nos iremos juntos otra vez, y el éxito es seguro.
fr
C'est pourquoi nous allons repartir ensemble, et notre Recherche est sûre de réussir.
en
Therefore we will go out again together, and our Search is sure.'
eu
-Nora joango gara?
es
-¿Y adónde iremos?
fr
-Où allons-nous ?
en
'Whither go we?'
eu
-Zer axola dio, Mundu osoaren Adiskide?
es
-¿Qué importa, Amigo de todo el Mundo?
fr
-Qu'importe, Ami de Tout au Monde !
en
'What matters, Friend of all the World?
eu
Bilakuntzak, esan dizut, ez du huts egingo.
es
Yo te digo que ahora la Búsqueda es segura.
fr
La Recherche, je te le répète, est sûre.
en
The Search, I say, is sure.
eu
Beharrezko bada, lurretik sortuko da Ibaia gure aurrean.
es
Si fuese necesario, el Río brotará del suelo ante nosotros.
fr
Si besoin est, la Rivière sourdra du sol devant nous.
en
If need be, the River will break from the ground before us.
eu
Merituak eskuratu nituen Jakituriaren Ateetara bidali zintudanean, eta Jakituria den bitxi hori eman nizunean.
es
Yo adquirí mérito enviándote a las Puertas de la Sabiduría, y te di esa joya que se llama Ilustración.
fr
Je me suis acquis du mérite en t'envoyant aux Portes de la Science et en te donnant le joyau qui a nom Sagesse.
en
I acquired merit when I sent thee to the Gates of Learning, and gave thee the jewel that is Wisdom.
eu
Eta, orain ikusten dut, Sakyamuni Sendagilearen jarraitzaile bihurtu zara, Bhotiyalen horrenbeste aldare dituena.
es
Tú has vuelto, lo veo ahora, convertido en un discípulo de Sakyamuni el Médico, cuyos altares abundan en Bhotiyal.
fr
Tu reviens, je m'en suis aperçu tout à l'heure, disciple de Sakyamuni, le Médecin, dont les autels sont nombreux dans Bhotiyal.
en
Thou didst return, I saw even now, a follower of Sakyamuni, the Physician, whose altars are many in Bhotiyal.
eu
Nahikoa da.
es
Con eso es suficiente.
fr
Cela suffit.
en
It is sufficient.
eu
Elkarrekin gaude, eta gauza guztiak zeuden bezala daude orain, Mundu osoaren Adiskide, Izarren Adiskide, nire cheld!
es
¡Estamos juntos y todo está como antes, Amigo de todo el Mundo, Amigo de las Estrellas, chela mío!
fr
Nous sommes ensemble, et toutes choses se trouvent comme elles étaient-Ami de Tout au Monde-Ami des Étoiles-mon chela ! "
en
We are together, and all things are as they were-Friend of all the World-Friend of the Stars-my chela!'
eu
Gero gauza mundutarrez mintzatu ziren;
es
Hablaron de otros asuntos mundanos;
fr
Alors ils parlèrent d'affaires séculières ;
en
Then they talked of matters secular;
aurrekoa | 167 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus