Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Askotan ibili zara zu niretzat eskean, baina egun hartan ni aritu nintzen zure ordez.
es
Muchas veces has mendigado para mí, pero aquel día mendigué yo para ti.
fr
Bien des fois tu as mendié pour moi, mais, ce jour-là, j'ai mendié pour toi.
en
Many times hast thou begged for me, but that day I begged for thee.'
eu
-Bazen horretarako arrazoirik-esan zuen Kimek-.
es
-Naturalmente-añadió Kim-.
fr
-La bonne raison, dit Kim.
en
'Good reason,' quoth Kim.
eu
Ni orduan Jakituriaren Ateetako ikasle nintzen, eta sahiben erara jantzita nenbilen.
es
Entonces era yo un alumno en las Puertas de la Sabiduría, y estaba vestido de sahib.
fr
J'étais alors écolier derrière les Portes de la Science, et attifé en sahib.
en
'I was then a scholar in the Gates of Learning, and attired as a Sahib.
eu
Ez ahaztu, maisu-jarraitu zuen txantxetan-, sahiba naizela oraindik, zuri esker.
es
No te olvides, santo mío-continuó bromeando-, aún soy un sahib, gracias a ti.
fr
N'oublie pas, Saint Homme, continua-t-il avec enjouement, que je suis encore un sahib-grâce à toi.
en
Do not forget, Holy One,' he went on playfully, 'I am still a Sahib-by thy favour.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Eta asko estimatzen duten sahiba.
es
 
fr
Et un sahib qu'on tient en la plus haute estime.
en
And a Sahib in most high esteem.
eu
Zatoz nire gelara, chela.
es
Ven a mi celda, chela.
fr
Viens à ma cellule, chela.
en
Come to my cell, chela.'
eu
-Nola dakizu zuk hori?
es
-¿Cómo sabes tú eso?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
'How is that known to thee?'
eu
Lamak irribarre egin zuen.
es
El lama sonrió.
fr
Le lama sourit.
en
The lama smiled.
eu
-Lehenbizi gizon armatuen akanpalekuan ezagutu genuen apaiz atsegin haren gutunen bidez;
es
-Al principio lo supe por las cartas del bondadoso sacerdote a quien conocimos en el campamento de los hombres armados;
fr
" D'abord par des lettres du prêtre bienveillant que nous avons rencontré dans le camp des hommes d'armes ;
en
'First by means of letters from the kindly priest whom we met in the camp of armed men;
eu
baina orain bere sorterrira joana da, eta haren anaiari bidaltzen diot dirua-Creighton koronela, harexek jasotzen baitzuen dirua aita Victor Ingalaterrara Maverickekin joan zenez geroztik, nekez izan zitekeen kaperauaren anaia-.
es
pero se fue a su país natal, y yo le envié entonces el dinero a su hermano.-El coronel Creighton, que se había encargado de la tutela de Kim cuando el padre Víctor se volvió a Inglaterra con los Mavericks, hubiera pasado difícilmente por ser el hermano del capellán-.
fr
mais il est parti maintenant pour son pays, et c'est à son frère que j'ai dû envoyer l'argent.
en
but he is now gone to his own country, and I sent the money to his brother.' Colonel Creighton, who had succeeded to the trusteeship when Father Victor went to England with the Mavericks, was hardly the chaplain's brother.
eu
Baina ez ditut ondo ulertzen sahibaren gutunak.
es
Pero yo no entiendo bien las cartas de los sahibs.
fr
(Le colonel Creighton, qui avait pris comme dépositaire la succession du père Victor quand ce dernier partit pour l'Angleterre avec les Mavericks, n'était pas exactement le frère du chapelain.) Mais je ne comprends pas bien les lettres des sahibs.
en
'But I do not well understand Sahibs' letters.
eu
Azaldu egin behar izaten dizkidate.
es
Necesito que me las interpreten.
fr
Il faut qu'on me les interprète.
en
They must be interpreted to me.
eu
Eta bide seguru bat hartu dut.
es
Así es que busqué un camino más seguro.
fr
J'ai choisi un moyen plus sûr.
en
I chose a surer way.
eu
Askotan, nire Bilakuntzatik bueltan eliza honetara etortzean, beti izan baitut hau habia, askotan etorri izan da Argitasun bila dabilen bat, Leheko gizon bat; hindua izana da, esan zidanez, baina nekatu egin omen da Jainko guzti horietaz-lamak Arhatak seinalatu zituen. -Gizon lodi bat?
es
Muchas veces, cuando volvía de mi Búsqueda a este templo, que ha sido mi refugio, venía a verme un hombre que buscaba también la Iluminación, un hombre de Leh, que según decía había sido hindú, pero que se había desengañado de todos esos dioses. -El lama señaló a los arhats. -¿Un hombre gordo?
fr
Maintes fois, quand je revenais de ma Recherche et regagnais ce temple qui a toujours été pour moi comme un nid, s'est présenté quelqu'un en quête de la Lumière-un homme de Leh-qui avait été, disait-il, hindou, mais s'était fatigué de tous ces Dieux-là. " Le lama désigna les Arhats. " Un gros homme ?
en
Many times when I returned from my Search to this temple, which has always been a nest to me, there came one seeking Enlightenment-a man from Leh-that had been, he said, a Hindu, but wearied of all those Gods.' The lama pointed to the Arhats.
eu
-esan zuen Kimek, fir-fir begiak.
es
-preguntó Kim con un brillo en los ojos.
fr
demanda Kim, dans l'?il duquel brilla une étincelle.
en
'A fat man?' said Kim, a twinkle in his eye.
eu
-Oso lodia;
es
-Muy gordo;
fr
-Très gros ;
en
'Very fat;
eu
baina berehala konturatu nintzen erabat alferrikako gauzatara zeukala jarrita adimena, deabruak zirela eta, aztikeriak, gure monasterioetako tea edateko erak eta usadioak, nola iniziatzen ditugun gure lekaidegaiak...
es
pero yo comprendí al instante que su imaginación se ocupaba en cosas completamente inútiles, tales como demonios y encantamientos, y la forma y el modo de preparar nuestros tés en el monasterio, y los medios de que nos valemos para iniciar a los novicios.
fr
mais je ne fus pas longtemps sans deviner que son esprit tout entier était adonné à des choses inutiles-telles que les diables et les charmes, la forme et le cérémonial de nos beuveries de thé dans les monastères, et la façon dont nous nous y prenons pour initier les novices.
en
but I perceived in a little his mind was wholly given up to useless things-such as devils and charms and the form and fashion of our tea-drinkings in the monasteries, and by what road we initiated the novices.
eu
Galdera ugari egiten zituen gizon hark;
es
Un hombre muy preguntón;
fr
Un homme tout rempli de questions ;
en
A man abounding in questions;
eu
baina zure laguna zen, chela.
es
pero que era amigo tuyo, chela.
fr
mais un de tes amis, chela.
en
but he was a friend of thine, chela.
eu
Funtzionario batek adinako ohorea izateko bidean zeundela esan zidan.
es
Me dijo que estabas en camino de adquirir mucho renombre como escribiente.
fr
Il me dit que tu étais, comme scribe, sur la route des plus grands honneurs.
en
He told me that thou wast on the road to much honour as a scribe.
eu
Eta orain ikusten dut sendagile zarela.
es
Pero ahora veo que eres médico.
fr
Et je vois que tu es médecin.
en
And I see thou art a physician.'
eu
- Bai, horixe naiz...
es
- Sí, eso soy;
fr
 
en
 
eu
funtzionarioa sahiba naizenean, baina hori bazterrean geratzen da zure dizipulu gisa natorrenean.
es
un escribiente cuando soy sahib; pero en cuanto vuelvo a ser tu discípulo lo dejo todo de lado.
fr
-Oui, c'est ce que je suis-un scribe, quand je suis un sahib, mais je mets cela de côté lorsque je viens vers toi à titre de disciple.
en
'Yes, that am I-a scribe, when I am a Sahib, but it is set aside when I come as thy disciple.
eu
Bete ditut sahibentzat jarritako urteak.
es
Ya he cumplido los años de estudio fijados para mi formación.
fr
 
en
 
eu
-Lekaidegai bazina bezala?
es
-¿Como si fuera el noviciado?
fr
J'ai accompli les années fixées pour devenir un sahib.
en
I have accomplished the years appointed for a Sahib.'
eu
-esan zuen lamak, buruari eraginez-.
es
-dijo el lama asintiendo con la cabeza-.
fr
-Comme qui dirait un novice ? dit le lama en hochant la tête.
en
'As it were a novice?' said the lama, nodding his head.
eu
Ez al duzu eskolaren beharrik?
es
¿Y has terminado completamente con la escuela?
fr
Es-tu affranchi des écoles ?
en
'Art thou freed from the schools?
eu
Ez al duzu gero eskola azkarregi utziko.
es
Yo no quisiera que vinieras conmigo sin haber madurado por completo.
fr
Je ne voudrais pas t'avoir avant ton heure.
en
I would not have thee unripe.'
eu
-Bukatu dut.
es
-Ahora he terminado del todo.
fr
-Je suis entièrement libre.
en
'I am all free.
eu
Garai egokian Gobernuaren zerbitzura jarriko naiz funtzionario gisa.
es
A su debido tiempo entraré al servicio del Gobierno como escribiente...
fr
En temps voulu j'entre au service du Gouvernement comme scribe...
en
In due time I take service under the Government as a scribe-'
eu
-Eta ez gerlari bezala.
es
-No como guerrero.
fr
-Pas comme guerrier.
en
'Not as a warrior.
eu
Ondo dago hori.
es
Eso está bien.
fr
Voilà qui va bien.
en
That is well.'
eu
-Baina lehenbizi bidera itzuliko naiz... zurekin.
es
-Pero primero tengo licencia para vagabundear un poco contigo.
fr
-Mais, d'abord, je viens vagabonder...
en
'But first I come to wander-with thee.
eu
Horretarakoxe nago hemen.
es
Por eso estoy aquí.
fr
C'est pour cela que je suis ici.
en
Therefore I am here.
eu
Nor ibiltzen da zuretzat eskean, egun hauetan? -jarraitu zuen bizkor.
es
¿Quién mendiga ahora para ti? -continuó rápidamente.
fr
Qui est-ce qui mendie pour toi en ce moment ? " continua-t-il vivement.
en
Who begs for thee, these days?' he went on quickly.
eu
Irristakorra zen hizketagai hura.
es
Empezaban a pisar un terreno peligroso.
fr
Le terrain était brûlant.
en
The ice was thin.
eu
-Neroni ibiltzen naiz eskean sarritan;
es
-A menudo pedía yo mismo;
fr
" Je mendie très souvent moi-même ;
en
'Very often I beg myself;
eu
baina, dakizun bezala, gutxitan egoten naiz hemen, ez bada nire dizipulua berriz ikusteko natorrenean.
es
pero, como tú sabes, rara vez estaba aquí, excepto cuando venía para ver a mi discípulo.
fr
mais comme tu sais, je suis rarement ici, sauf quand je viens revoir mon disciple.
en
but, as thou knowest, I am seldom here, except when I come to look again at my disciple.
eu
Indiako mutur batetik bestera ibili naiz oinez eta te-renean.
es
He recorrido la India de un extremo a otro, a pie y en te-ren.
fr
D'un bout à l'autre de Hind j'ai voyagé à pied et dans le te-rain.
en
From one end to another of Hind have I travelled afoot and in the te-rain.
eu
Lur handi eta zoragarria da bai hau!
es
¡Qué tierra tan grande y tan maravillosa!
fr
Un grand et merveilleux pays.
en
A great and a wonderful land!
eu
Baina hemen, atseden hartzera etortzen naizenean, nire Bhotiyalen bertan nagoela iruditzen zait.
es
Pero cuando me refugiaba aquí me encontraba como en mi propio Bhotiyal.
fr
Mais ici, dès que j'entre, c'est comme si j'étais dans mon Bhotiyal.
en
But here, when I put in, is as though I were in my own Bhotiyal.'
eu
Atseginez begiratu zion gela txikiari.
es
El lama contempló placenteramente la pequeña celda limpísima.
fr
Il jeta un regard complaisant tout autour de la petite cellule propre.
en
He looked round the little clean cell complacently.
eu
Kojin zabal batek eserlekuaren papera egiten zion, eta hantxe jarri zen zangoak gurutzatuta, Bodhisat meditaziotik atera zeneko jarreran;
es
Se había acomodado con las piernas cruzadas, en la actitud del Bodhisattva al salir de su meditación, sobre un almohadón muy bajo que le servía de asiento;
fr
Un coussin bas lui faisait un siège sur lequel il s'était installé, les jambes croisées, dans l'attitude du Bodhisat sortant de méditation ;
en
A low cushion gave him a seat, on which he had disposed himself in the cross-legged attitude of the Bodhisat emerging from meditation;
eu
aurrean, teka zurezko mahai beltz bat zuen, berrogei bat zentimetrotako altura zuena, eta kobrezko te-ontziekin prest.
es
delante tenía una negra mesita de madera de teca, de unas veinte pulgadas de altura, llena de tazas de cobre para el té.
fr
une table en bois de teck noir, haute de vingt pouces à peine, garnie de tasses à thé en cuivre, était devant lui.
en
a black teak-wood table, not twenty inches high, set with copper tea-cups, was before him.
eu
Zoko batean aldare txiki bat zegoen, hura ere oso apaindutako teka zurezkoa, kobre doratuzko Buda eseriaren irudi batekin eta kriseilu bat eta kobrezko bi lorontzi zituela aurrean.
es
En uno de los rincones se alzaba un altarcito, también de madera de teca y profusamente tallado, con una imagen de cobre dorado que representaba a Buda en meditación, y ante ella una lámpara, un incensario y un par de floreros de cobre.
fr
Dans un coin se dressait un tout petit autel, lui aussi de teck tout fouillé de sculptures, portant l'image, en cuivre doré, du Bouddha assis, et flanqué d'une lampe, d'un encensoir et d'une paire de vases à fleurs en cuivre.
en
In one corner stood a tiny altar, also of heavily carved teak, bearing a copper-gilt image of the seated Buddha and fronted by a lamp, an incense-holder, and a pair of copper flower-pots.
eu
-Duela urtebete, Etxe Miragarriko Irudien Gordetzaileak merituak eskuratu zituen niri hauek emanda-esan zuen, Kimen begiei jarraiki-.
es
-El Guarda de las Imágenes de la Casa Maravillosa adquirió mérito hace un año regalándome estas cosas-dijo, siguiendo la mirada de Kim-.
fr
" Le Gardien des Images dans la Maison des Merveilles s'est acquis du mérite en me les donnant, il y a un an, dit-il en suivant l'?il de Kim.
en
'The Keeper of the Images in the Wonder House acquired merit by giving me these a year since,' he said, following Kim's eye.
aurrekoa | 167 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus