Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoa, zer nolako jakituria!
es
-¡Oh, dioses, qué sabiduría!
fr
" dit le Kamboh, en tendant avidement les mains.
en
'Gods, what wisdom!' said the Kamboh, snatching.
eu
-esan zuen kanboh-ak, dena jasoz.
es
-exclamó el kamboh recogiendo las cosas.
fr
 
en
 
eu
Udazkenean, sukar gaitzak eraso egin zionean, berak hartutako sendabideaz gogoratzen zitzaiona zen hura, kentzen badira lama txundituta uztearren egin zituen marmarrak.
es
Eso era todo lo que Kim podía recordar del tratamiento a que estuvo sometido en una ocasión en que tuvo un ataque de paludismo en otoño..., si se exceptúan las frases masculladas que profirió para impresionar al lama.
fr
C'était tout ce que Kim pouvait se rappeler de son propre traitement dans un accès de malaria d'automne-si l'on excepte le boniment qu'il ajouta pour impressionner le lama.
en
It was as much as Kim could remember of his own treatment in a bout of autumn malaria-if you except the patter that he added to impress the lama.
eu
-Zoaz orain!
es
-Ahora, vete.
fr
" Va, maintenant !
en
'Now go!
eu
Eta goizean etorri berriz.
es
Y vuelve por la mañana.
fr
Tu reviendras demain matin.
en
Come again in the morning.'
eu
-Baina prezioa... prezioa-esan zuen jat-ak, eta sorbalda sendoak atzera jarriz-:
es
-Pero el precio..., dime el precio-dijo el jat, dejando caer sus robustos hombros-.
fr
-Mais le prix-le prix, dit le Jat.
en
'But the price-the price,' said the Jat, and threw back his sturdy shoulders.
eu
Semea semea da.
es
Mi hijo es mi hijo.
fr
(Et il rejeta en arrière ses robustes épaules.) Mon fils est mon fils.
en
'My son is my son.
eu
Orain sendotu egingo da berriz, eta nola joango naiz ni amagana eta esan bide ertzean eman zidatela laguntza eta nik berriz ontzi bat mami ere ez nuela eman ordainetan?
es
Y ahora que se va a poner bueno, ¿cómo voy a volver a donde está su madre y decirle que se me proporcionó ayuda y no di en correspondencia ni una simple cazuela de requesón?
fr
Maintenant qu'il va être de nouveau bien portant, comment retourner à sa mère pour lui dire que j'ai trouvé de l'aide au bord de la route et qu'en retour je n'ai pas même donné une écuelle de lait caillé ?
en
Now that he will be whole again, how shall I go back to his mother and say I took help by the wayside and did not even give a bowl of curds in return?'
eu
-Berdinak dira denak, jat hauek-esan zuen Kimek bigun-.
es
-Todos estos jats son iguales-dijo Kim afablemente-.
fr
-Ils sont tous les mêmes, ces Jats, dit Kim avec douceur.
en
'They are alike, these Jats,' said Kim softly.
eu
Zutik jarri zen jat-a simaurraren gainean eta aldamenetik igaro zitzaizkion erregearen elefanteak.
es
Una vez estaba un jat en su estercolero y pasaron por allí los elefantes del rey.
fr
" Le Jat se tenait debout sur son tas de fumier et les éléphants du roi vinrent à passer par là.
en
'The Jat stood on his dunghill and the King's elephants went by.
eu
"Aizu, gizon" esan zuen, "zenbatean saltzen dituzu astotxo horiek?"
es
"Oye-le gritó al que los conducía-, ¿por cuánto me vendes uno de esos borricos?"
fr
-Ô cornac, dit-il, combien veux-tu vendre ces petits ânes-là ? "
en
"O driver," said he, "what will you sell those little donkeys for?"'
eu
Jat-a barre algaraka hasi zen, baina berehala ito zituen algarak lamari barkamena eskatuz.
es
El jat se echó a reír a carcajadas, pero se contuvo ante el lama, y añadió excusándose:
fr
Le Jat partit d'un bruyant éclat de rire, et s'étrangla de rire et d'excuses auprès du lama.
en
The Jat burst into a roar of laughter, stifled with apologies to the lama.
eu
-Halaxe diote nire herrian...
es
-Ésos son los dichos de mi país, la misma forma de hablar.
fr
" C'est la manière de dire de mon pays-sa façon même de parler.
en
'It is the saying of my own country-the very talk of it.
eu
Berdin-berdin.
es
Todos los jats somos así.
fr
C'est ainsi que nous sommes tous, nous autres Jats.
en
So are we Jats all.
eu
Halakoxeak gara jat guztiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihar etorriko naiz umearekin;
es
Mañana vendré con el niño;
fr
Je viendrai demain avec l'enfant ;
en
I will come to-morrow with the child;
eu
eta gure etxeko Jainkoen bedeinkapenak, Jainko txiki zintzoak dira eta, izan ditzazuela zuek biok...
es
y la bendición de los dioses del hogar, que son unos buenos dioses, sea con vosotros...
fr
et que la bénédiction des Dieux du Foyer-qui sont de bons petits Dieux-soit sur vous deux...
en
and the blessing of the Gods of the Homesteads-who are good little Gods-be on you both. . .
eu
Orain, seme, indartsuak izango gara berriz ere.
es
Ahora, hijo mío, nos haremos fuertes otra vez, ¿eh?
fr
Maintenant, fils, nous allons redevenir forts.
en
. Now, son, we grow strong again.
eu
Ez dezazula pastilla bota, printze txiki horrek!
es
¡No escupas eso, príncipe!
fr
Ne la recrache pas, mon Petit Prince !
en
Do not spit it out, little Princeling!
eu
Nire bihotzeko errege, ez bota, eta gizon indartsuak izango gara biok bihar goizerako, borrokalariak eta ezpatarekin trebeak.
es
Hijo de mi vida, no escupas eso y seremos otra vez hombres fuertes, atletas, y manejaremos la garrota mañana por la mañana.
fr
Roi de mon C?ur, ne la recrache pas, et demain matin nous allons être des hommes vigoureux, des lutteurs, des manieurs de bâton. "
en
King of my Heart, do not spit it out, and we shall be strong men, wrestlers and club-wielders, by morning.'
eu
Aldendu egin zen, erdi kantari eta marmarrean.
es
Y se marchó canturreando y hablando entre dientes.
fr
Il s'éloigna, chantonnant et mâchonnant des mots.
en
He moved away, crooning and mumbling.
eu
Lama Kimengana jiratu zen, eta arima zahar maitagarria oso-osorik igarri zitzaion begi estuetan.
es
El lama se volvió a Kim, y toda su vieja alma llena de afecto resplandecía en la mirada de sus ojos oblicuos.
fr
Le lama se retourna vers Kim, et toute la vieille âme aimante qui était en lui passa entre ses paupières bridées.
en
The lama turned to Kim, and all the loving old soul of him looked out through his narrow eyes.
eu
-Gaixoak sendatzea merituak eskuratzea da;
es
-Curar a los enfermos es adquirir méritos;
fr
" C'est s'acquérir du mérite que de guérir le malade ;
en
'To heal the sick is to acquire merit;
eu
baina lehenbizi jakituria behar da.
es
pero primero se necesita adquirir los conocimientos.
fr
mais, d'abord, il faut acquérir la science.
en
but first one gets knowledge.
eu
Zuhur jokatu duzu, Mundu osoaren Adiskide hori.
es
Has obrado sabiamente, oh, Amigo de todo el Mundo.
fr
Ce fut sagement fait, ô Ami de Tout au Monde.
en
That was wisely done, O Friend of all the World.'
eu
-Zuk egin ninduzun jakitun, maisu-esan zuen Kimek, bukatu berria zen komedia ahaztuta;
es
-Tú me has hecho sabio, maestro-dijo Kim olvidando la pequeña comedia que acababa de representar;
fr
-Si je suis sage, c'est grâce à toi.
en
'I was made wise by thee, Holy One,' said Kim, forgetting the little play just ended; forgetting St.
eu
ahaztuta St Xavier; ahaztuta bere odol zuria; ahaztuta baita Joko Handia ere, mahomatarren erara jain-en elizako hautsetan bere maisuaren oinak ukitzera makurtu zenean-.
es
olvidando a San Javier; olvidando su sangre blanca; olvidando hasta el Gran Juego, al inclinarse para tocar los pies del lama, sobre el polvo del templo jainí, según la costumbre mahometana-.
fr
Saint Homme ", dit Kim, oubliant la petite comédie qui venait de finir, oubliant Saint-Xavier, son sang blanc et jusqu'au Grand Jeu, comme il se baissait, à la façon des Mahométans, pour toucher les pieds de son maître dans la poussière du temple jain.
en
Xavier's; forgetting his white blood; forgetting even the Great Game as he stooped, Mohammedan fashion, to touch his master's feet in the dust of the Jain temple.
eu
Zuri zor dizut ikasi dudana.
es
Todo lo que sé te lo debo a ti.
fr
" Je te dois l'enseignement que j'ai reçu.
en
'My teaching I owe to thee.
eu
Hiru urtez zure ogia jan dut.
es
Durante tres años he comido tu pan.
fr
J'ai pendant trois ans mangé ton pain.
en
I have eaten thy bread three years.
eu
Bukatua dut denbora.
es
Pero mi tiempo ha terminado.
fr
Mon temps est fini.
en
My time is finished.
eu
Utzi dut eskola.
es
Ya estoy libre de la escuela.
fr
Je suis affranchi de l'école.
en
I am loosed from the schools.
eu
Zugana nator.
es
Ahora vengo a unirme a ti.
fr
Je viens à toi.
en
I come to thee.'
eu
Hementxe dut saria.
es
-Y ahora recibo yo la recompensa.
fr
-C'est là qu'est ma récompense.
en
'Herein is my reward.
eu
Sartu!
es
¡Entra!
fr
Entre !
en
Enter!
eu
Sartu!
es
¡Entra!
fr
Entre !
en
Enter!
eu
Ondo al doa dena?
es
¿Todo va bien?
fr
 
en
 
eu
-aterpera igaro ziren; luze-luze ageri ziren han arratsaldeko eguzkiaren urrezko izpiak-.
es
-Pasaron al patio interior, iluminado por los oblicuos y dorados rayos del sol de la tarde-.
fr
Et tout va bien ?
en
And is all well?' They passed to the inner court, where the afternoon sun sloped golden across.
eu
Egon hor, nik ondo ikusteko.
es
Ponte ahí, que pueda verte bien.
fr
(Ils passèrent dans la cour intérieure, où le soleil de l'après-midi faisait tomber en biais ses rais d'or.) Arrête-toi, que je te voie.
en
'Stand that I may see.
eu
Horrelaxe!
es
¡Así!
fr
 
en
 
eu
-begiratu kritikoz aztertu zuen mutila-.
es
-Contempló a Kim con aire observador-.
fr
Comme cela !
en
So!' He peered critically.
eu
Hau ez da jadanik umea, gizona baizik, jakituriaz jantzita, eta sendagileak bezala ibiltzen dena.
es
Ya no es un niño, sino un hombre madurado por la sabiduría y con todo el aire de un médico.
fr
(Il regarda en connaisseur.) Ce n'est plus un enfant, c'est un homme, mûr en sagesse, qui, sur sa route, fait ?uvre de médecin.
en
'It is no longer a child, but a man, ripened in wisdom, walking as a physician.
eu
Asmatu egin nuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
Asmatu egin nuen gau beltz hartan gizon armatuen eskuetan utzi zintudanean.
es
Hice bien, hice bien cuando te dejé con los hombres armados aquella noche negra.
fr
J'ai bien fait-bien fait quand, en cette nuit sombre, je t'ai donné aux hommes d'armes.
en
I did well-I did well when I gave thee up to the armed men on that black night.
eu
Gogoan al duzu gure lehenengo eguna Zam-Zammahen azpian?
es
¿Te acuerdas de nuestro primer encuentro, bajo Zam-Zammah?
fr
Te rappelles-tu notre premier jour sous Zam-Zammah ?
en
Dost thou remember our first day under Zam-Zammah?'
eu
-Bai-esan zuen Kimek-.
es
-Sí-dijo Kim-.
fr
-Oui, dit Kim.
en
'Ay,' said Kim.
eu
Gogoan al duzu nola egin nuen jauzi gurditik, lehenengoz joan nintzenean...
es
¿Te acuerdas tú de cuando salté del coche el primer día que fui a...?
fr
Te rappelles-tu quand j'ai sauté de la voiture, le premier jour où j'allais aux...
en
'Dost thou remember when I leapt off the carriage the first day I went to-'
eu
-Jakituriaren Ateetara?
es
-¿Las Puertas de la Sabiduría?
fr
-Aux Portes de la Science ?
en
'The Gates of Learning?
eu
Egia da.
es
¡Es verdad!
fr
Si je me le rappelle ?
en
Truly.
eu
Eta gozokiak elkarrekin jan genituen hartan, Nucklaoko ibaiaren beste aldean.
es
¿Y aquel día que comimos buñuelos junto al río, por detrás de Nucklao?
fr
Et le jour où nous avons mangé des gâteaux ensemble derrière la rivière, près de Nucklao. Ah !
en
And the day that we ate the cakes together at the back of the river by Nucklao.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
ah !
en
Aha!
eu
Askotan ibili zara zu niretzat eskean, baina egun hartan ni aritu nintzen zure ordez.
es
Muchas veces has mendigado para mí, pero aquel día mendigué yo para ti.
fr
Bien des fois tu as mendié pour moi, mais, ce jour-là, j'ai mendié pour toi.
en
Many times hast thou begged for me, but that day I begged for thee.'
aurrekoa | 167 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus