Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dena alferrik... dena alferrik-esan zuen umeak, ezpainak sukarrak pitzatuta.
es
-Todo inútil..., todo inútil-dijo el niño, con los labios agrietados por la fiebre.
fr
-Pour rien-pour rien, dit l'enfant, les lèvres crevassées par la fièvre.
en
'All worthless-all worthless,' said the child, lips cracking with fever.
eu
-Adimena behintzat ona eman diote Jainkoek-esan zuen aitak harro-harro-.
es
-Por lo menos los dioses le han dado una gran inteligencia-dijo el padre con orgullo-.
fr
-Les Dieux l'ont doué au moins sous le rapport de l'esprit, dit le père avec orgueil.
en
'The Gods have given him a good mind, at least,' said the father proudly.
eu
Horrela egotea ere, adi-adi, eta dena ulertzea!
es
¡Quién hubiera pensado que estaba escuchando tan atentamente!
fr
Penser qu'il écoutait avec tant d'intelligence !
en
'To think he should have listened so cleverly.
eu
Hortxe duzu Eliza.
es
Allí está tu templo.
fr
Ton temple est là-bas.
en
Yonder is thy temple.
eu
Gizon pobrea naiz ni, apaiz askorekin izan ditut tratuak... baina semea semea da, eta zure maisuari egindako opari batek sendatzen ahal badu... Indarrak agortzen ari zaizkit.
es
Ahora, ten en cuenta que soy un pobre hombre..., he tratado ya con muchos sacerdotes..., pero mi hijo es mi hijo, y si un donativo a tu maestro pudiera curarle..., ya no sé qué hacer.
fr
Maintenant, je ne suis qu'un pauvre homme-j'ai eu affaire à beaucoup de prêtres-mais mon fils est mon fils, et si un présent à ton maître peut le sauver-je ne sais plus que faire. "
en
Now I am a poor man,-many priests have dealt with me,-but my son is my son, and if a gift to thy master can cure him-I am at my very wits' end.'
eu
Kim pentsatzen aritu zen, harrotasunak kilimak egiten zizkiola.
es
Kim meditó un momento, picado por el orgullo.
fr
Kim réfléchit quelque temps, tout frémissant d'orgueil.
en
Kim considered for a while, tingling with pride.
eu
Hiru urte lehenago egoera hura bere onerako erabili eta alde egingo zuen gero batere pentsatu gabe;
es
Tres años antes hubiera sacado todo el provecho posible de su situación y hubiera continuado su camino como si tal cosa;
fr
Trois années auparavant il aurait tiré promptement profit de la situation et continué ensuite son chemin sans plus y penser ;
en
Three years ago he would have made prompt profit on the situation and gone his way without a thought;
eu
baina orain, jat hark erakusten zion begiruneak frogatu zion gizona zela.
es
pero el respeto que le manifestaba el jat le probaba que era ya un hombre.
fr
mais maintenant, le respect même que le Jat témoignait envers lui prouvait qu'il était un homme.
en
but now, the very respect the Jat paid him proved that he was a man.
eu
Gainera, sukarra izanda zen behin edo bitan, eta bazekien elikadura faltaz ikusten zuenean ezagutzeko aski.
es
Además, él también había tenido fiebres una o dos veces y las conocía lo bastante para poder reconocer la desnutrición cuando la veía.
fr
En outre, il avait tâté de la fièvre une ou deux fois déjà, et ne s'y trompait pas trop quand il avait sous les yeux un être mourant d'inanition.
en
Moreover, he had tasted fever once or twice already, and knew enough to recognise starvation when he saw it.
eu
-Esaiozu etortzeko eta idi pare hoberena emango diot, umea senda dadin.
es
-Dile que venga y le haré un pagaré a cambio de mi mejor yunta de bueyes, con tal que el niño se cure.
fr
" Fais-le venir et je vais lui promettre par billet mon meilleur joug pour que l'enfant guérisse. "
en
'Call him forth and I will give him a bond on my best yoke, so that the child is cured.'
eu
Elizaren kanpoko ate landuaren aurrean gelditu zen Kim.
es
Kim se paró ante la puerta tallada del templo.
fr
Kim s'arrêta à la porte extérieure du temple fouillée de sculptures.
en
Kim halted at the carved outer door of the temple.
eu
Ajmirreko bankari oswal batek, zuriz jantzita, garbitu berriak lukurreria bekatuak, zer behar zuen galdetu zion.
es
Un banquero, oswal de Ajmir, vestido de blanco, que había purgado allí recientemente sus pecados de usura, le preguntó qué deseaba.
fr
Un banquier oswal d'Adjmir, tout de blanc vêtu, nouvellement lavé de ses péchés d'usure, lui demanda ce qu'il faisait là.
en
A white-clad Oswal banker from Ajmir, his sins of usury new wiped out, asked him what he did.
eu
-Teshu lama, Bhotiyaleko gizon santuaren chela naiz... hemen dago bera.
es
-Soy el chela del lama Teshu, un santón de Bhotiyal..., que vive aquí.
fr
" Je suis chela du lama Teshoo, un saint du Bhotiyal-qui est ici.
en
'I am chela to Teshoo Lama, an Holy One from Bhotiyal-within there.
eu
Etortzeko esan zidan.
es
Me ha mandado llamar.
fr
Il m'a prié de venir.
en
He bade me come.
eu
Zain nago.
es
Y estoy aquí esperando.
fr
J'attends.
en
I wait.
eu
Esaiozu.
es
Díselo.
fr
Dis-le-lui.
en
Tell him.'
eu
- Ez ahaztu umea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zion oihu jat setatiak sorbalda gainetik, eta gero punjabieraz hasi zen garrasika-:
es
-No te olvides del niño-gritó por encima del hombro el impaciente jat, y continuó en panjabí-:
fr
-N'oublie pas l'enfant, lui cria par-dessus l'épaule le Jat pressant.
en
'Do not forget the child,' cried the importunate Jat over his shoulder, and then bellowed in Punjabi:
eu
O, santu zaren hori! O, gizon santuaren dizipulu hori! O, Mundu guztien gaineko Jainkoak!
es
¡Oh, santón!... ¡Oh, disacípulo del santón!... ¡Oh, dioses que estáis sobre todos los mundos!...
fr
 
en
 
eu
Ikusi oinazea zuen ateetan eserita! -garrasi hori hain da arrunta Benaresen, non inguruko inork ez baitu burua jiratzen.
es
¡Mirad sentada a vuestra puerta la aflicción! Este lamento es tan corriente en Benarés, que los paseantes no vuelven siquiera la cabeza para escucharlo.
fr
(Puis il brailla en pendjabi :) Ô Saint Homme-ô disciple du Saint Homme-ô Dieux qui dominez les mondes-considérez l'affliction assise à cette porte. "
en
'O Holy One-O disciple of the Holy One-O Gods above all the Worlds-behold affliction sitting at the gate!' That cry is so common in Benares that the passers never turned their heads.
eu
Oswal-ak, gizadiarekin bakeak eginda, atzeko ilunera eraman zuen mezua, eta Ekialdeko minutu lasaiak, inork kontatzen ez dituenak, igaro ziren;
es
El oswal, en paz ya con la humanidad, llevó el mensaje en dirección a la oscuridad que se extendía al fondo. Transcurrieron esos calmosos e incontados minutos del Oriente;
fr
L'Oswal, en paix avec l'humanité, disparut avec le message, dans l'obscurité, et les faciles minutes orientales s'écoulèrent insensiblement ;
en
The Oswal, at peace with mankind, carried the message into the darkness behind him, and the easy, uncounted Eastern minutes slid by;
eu
izan ere, lotan zegoen lama bere gelan, eta ez zegoen esnatuko zuen apaizik.
es
porque el lama estaba durmiendo en su celda y ningún sacerdote estaba dispuesto a despertarlo.
fr
car le lama dormait dans sa cellule, et nul prêtre ne l'eût réveillé.
en
for the lama was asleep in his cell, and no priest would wake him.
eu
Arhaten irudi lasaiak dauden aterpeko isiltasuna lamaren arrosarioaren soinuak berriz hautsi zuenean, lekaidegai batek xuxurlatu zion: -Hemen da zure chela-, eta agurea kanpora abiatu zen, otoia amaitzeaz ahaztuta.
es
Cuando el tintineo de su rosario rompió el silencio del patio interior, donde se alzan las imágenes hieráticas de los hartas, un novicio susurró: Y el viejo echó a andar a grandes zancadas, olvidándose de terminar la oración.
fr
Quand le cliquetis de son rosaire rompit de nouveau le silence de la cour intérieure où se dressaient les calmes images des Arhats, un novice murmura : " Ton chela est ici ", et le vieillard s'avança à grands pas, oubliant la fin de cette prière-là.
en
When the click of his rosary again broke the hush of the inner court where the calm images of the Arhats stand, a novice whispered, 'Thy chela is here,' and the old man strode forth, forgetting the end of that prayer.
eu
Irudi luzea atean agertu bezain agudo, korrika joan zitzaion jat-a aurrera, eta, umea altxatuz, garrasika hasi zitzaion:
es
No había hecho más que aparecer la alta figura en el umbral de la puerta, cuando el jat corrió hacia él, y alzando al niño en sus brazos gritó:
fr
À peine la haute silhouette avait-elle paru dans le cadre de la porte, que le Jat se précipita au-devant du lama, et l'enfant dans ses bras, cria :
en
Hardly had the tall figure shown in the doorway than the Jat ran before him, and, lifting up the child, cried:
eu
-Begiraiozu honi, santu zaren hori, eta, Jainkoek nahi badute, bizituko da!
es
-¡Mira esto, santón, y si los dioses quieren, vivirá..., vivirá!
fr
" Jette un regard sur celui-ci, ô Saint Homme ; et si les Dieux le veulent, il vit-il vit ! "
en
'Look upon this, Holy One; and if the Gods will, he lives-he lives!'
eu
Bizituko da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerrikoan bila ibili ondoren, zilarrezko txanpon txiki bat atera zuen.
es
Y registrando en su cinturón, sacó una pequeña moneda de plata.
fr
Il fouilla dans sa ceinture et tira une petite pièce d'argent.
en
He fumbled in his waist-belt and drew out a small silver coin.
eu
- Zer da hau?
es
- ¡Qué es esto?
fr
" Qu'est-ce que c'est ?
en
 
eu
-lamaren begiak Kimengana jiratu ziren.
es
-dijo el lama volviéndose hacia Kim.
fr
" Les yeux du lama se tournèrent vers Kim.
en
'What is now?' The lama's eyes turned to Kim.
eu
Nabari zitzaion lehen baino, Zama-Zammahen azpian zegoenean, urduera argiagoan mintzatzen zela;
es
Hablaba el urdú con mayor claridad que cuando se encontraron bajo Zam-Zammah;
fr
Il était à remarquer qu'il parlait ourdou beaucoup plus clairement que jadis sous Zam-Zammah ;
en
It was noticeable he spoke far clearer Urdu than long ago, under Zam-Zammah;
eu
baina aitak ez zuen onartzen hizketaldi pribaturik.
es
pero el padre del niño no estaba dispuesto a permitir que charlaran en privado.
fr
mais le père ne voulait pas de conversation particulière.
en
but the father would allow no private talk.
eu
-Sukarra da huts-hutsik-esan zuen Kimek-.
es
-No es más que un poco de fiebre-dijo Kim-.
fr
" Il s'agit d'une simple fièvre, dit Kim.
en
'It is no more than a fever,' said Kim.
eu
Umea ez dago ondo elikatuta.
es
El niño no está bien alimentado.
fr
L'enfant se nourrit mal.
en
'The child is not well fed.'
eu
-Edozerekin gaixotzen da, eta ama ez du hemen.
es
-Nada le sienta bien, y su madre no está aquí.
fr
-Il est dégoûté de tout, et sa mère n'est pas ici.
en
'He sickens at everything, and his mother is not here.'
eu
-Baimena badut, senda dezaket nik, maisu.
es
-Si me lo permites, santón, quizá yo puedo curarlo.
fr
-Si on le permet, je peux le guérir, Saint Homme.
en
'If it be permitted, I may cure, Holy One.'
eu
-Hara!
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi !
en
'What!
eu
Sendagile egin al zaituzte?
es
¿Te han hecho curandero?
fr
Attends un peu ", dit le lama.
en
Have they made thee a healer?
eu
Itxoin hemen-esan zion lamak jat-ari, eta aldamenean eseri zitzaion elizaren maila beheenekoan, Kimek, begi ertzetatik begira, betelezko kutxa txikia poliki-poliki zabaltzen zuen artean.
es
Veamos-dijo el lama sentándose en el escalón más bajo del templo, al lado del jat, mientras Kim, mirando de reojo, abría su cajita de betel.
fr
Et il s'assit auprès du Jat sur la dernière marche du temple, pendant que Kim, avec un regard du coin de l'?il, ouvrait lentement la petite boîte à bétel.
en
Wait here,' said the lama, and he sat down by the Jat upon the lowest step of the temple, while Kim, looking out of the corner of his eyes, slowly opened the little betel-box.
eu
Amets egin izan zuen eskolan sahib baten gisan itzuliko zela lamarengana, eta adarra joko ziola nor zen agertu baino lehen, gazteen ametsak denak.
es
En la escuela había soñado muchas veces en aparecerse al lama como un sahib, y tomarle el pelo al viejo antes de descubrirle quién era; el sueño de cualquier muchacho.
fr
À l'école, il avait rêvé de revenir au lama sous l'aspect d'un sahib-d'intriguer le vieillard avant de se faire reconnaître-toutes imaginations de gamin.
en
He had dreamed dreams at school of returning to the lama as a Sahib-of chaffing the old man before he revealed himself-boy's dreams all.
eu
Dramatismo handiagoa zuen ordea flaskoak miatze hark, itxura distraituta eta zimurtuta kopeta, noizbehinka pentsatu eta otoi bat murmurikatzeko eten bat eginez.
es
Se desarrollaba un verdadero drama en esta búsqueda entre los frasquitos de tabletas, en la que Kim, abstraído, y con el ceño fruncido, se paraba de vez en cuando para pensar y murmuraba invocaciones en las pausas.
fr
Il y avait quelque chose de plus tragique à chercher ainsi, l'air préoccupé, les sourcils froncés, parmi les bouteilles à cachets, en s'arrêtant ici et là pour méditer, avec par moments le murmure d'une invocation.
en
There was more drama in this abstracted, brow-puckered search through the tabloid-bottles, with a pause here and there for thought and a muttered invocation between whiles.
eu
Kinina tabletak zituen eta kolore arre iluneko haragi-zuku pastillak, behiarena segur aski, baina hura ez zitzaion berari ardura.
es
Tenía allí píldoras de quinina y unas tabletas de carne de color marrón oscuro (probablemente de vaca; pero eso no era asunto suyo.
fr
De la quinine, il en avait en pilules, ainsi que des comprimés de viande brun foncé-du b?uf fort probablement, mais ce n'était pas son affaire.
en
Quinine he had in tablets, and dark brown meat-lozenges-beef most probably, but that was not his business.
eu
Umeak ez zuen jaten, baina hala ere antsiaz zurrupatu zuen pastilla bat, eta gatza kutsua zuela esan zuen.
es
El pequeñín no quería comer nada, y, sin embargo, empezó a chupar con avidez las tabletas, diciendo que le gustaba su sabor salado.
fr
Le petit être ne voulait pas manger, mais il suça le comprimé goulûment, et déclara qu'il aimait le petit goût salé.
en
The little thing would not eat, but it sucked at a lozenge greedily, and said it liked the salt taste.
eu
-Orduan hartu hauetako sei-Kimek gizonari luzatu zizkion-.
es
-Entonces llévate seis de éstas-dijo Kim dándoselas al hombre-.
fr
" Prends alors ces six-là.
en
'Take then these six.' Kim handed them to the man.
eu
Egin otoi Jainkoei, eta irakin hiru pastilla esnetan; beste hiru uretan.
es
Alaba a los dioses y hierve tres pastillas en leche y las otras tres en agua.
fr
(Kim les tendit à l'homme.) Rends gloire aux Dieux, et fais-en bouillir trois dans du lait, les trois autres dans l'eau.
en
'Praise the Gods, and boil three in milk; other three in water.
eu
Esnea edanda gero, emaiozu hau (kinina pildoraren erdia zen), eta bero-bero jarri umea.
es
Después que haya bebido la leche, dale esto-era la mitad de una píldora de quinina-y lo arropas bien.
fr
Quand il aura bu le lait, donne-lui ceci (c'était la moitié d'une pilule de quinine), et enveloppe-le chaudement.
en
After he has drunk the milk give him this (it was the half of a quinine pill), and wrap him warm.
eu
Beste hiruen ura eman, eta pildora honen beste erdia esnatzen denean.
es
Después le das el agua de las otras tres, y en cuanto se despierte, la otra mitad de esta píldora blanca.
fr
Donne-lui, à son réveil, l'eau des trois autres, ainsi que l'autre moitié de la pilule blanche.
en
Give him the water of the other three, and the other half of this white pill when he wakes.
eu
Bitartean, horra hor beste sendagarri arre hau, etxerako bidean zurrupa dezan.
es
Mientras tanto, aquí tienes otra medicina marrón para que la vaya chupando durante el camino a casa.
fr
En attendant, voici encore une médecine brune qu'il peut sucer pendant le retour.
en
Meantime, here is another brown medicine that he may suck at on the way home.'
eu
-Jainkoa, zer nolako jakituria!
es
-¡Oh, dioses, qué sabiduría!
fr
" dit le Kamboh, en tendant avidement les mains.
en
'Gods, what wisdom!' said the Kamboh, snatching.
aurrekoa | 167 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus