Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoin-gela zaratatsuaren zoko batean eseri zen, bestelako pentsamendu guztiak baztertuta, eskuak magalean gurutzatuta eta begi-niniak orratz-buruak bezain estu.
es
Se sentó en cuclillas en un rincón de la ruidosa sala de espera, ajeno a cualquier otro pensamiento, con las manos cruzadas en su regazo y las pupilas contraídas hasta quedar re ducidas al tamaño de cabezas de alfiler.
fr
Cette faculté disparaît avec l'âge, mais tant qu'elle dure, elle peut à n'importe quel moment vous échoir. " Qui est Kim-Kim-Kim ? "
en
'Who is Kim-Kim-Kim?' He squatted in a corner of the clanging waiting-room, rapt from all other thoughts; hands folded in lap, and pupils contracted to pin-points.
eu
Konturatzen hasi zen minutu batean, beste segundo erdi batean, hel zitekeela arazo ikaragarri haren soluziobidera;
es
Al minuto siguiente..., al cabo de medio segundo..., comprendía que iba a llegar a solucionar su enorme rompecabezas;
fr
Dans une minute-encore une demi-seconde-il sentit qu'il allait arriver à la solution du problème redoutable ;
en
In a minute-in another half second-he felt he would arrive at the solution of the tremendous puzzle;
eu
baina orduantxe, beti gertatu ohi den bezala, pentsamenduak altura haietatik zaurituriko txori baten abiadaz lurreratu zitzaizkion, eta eskuaz begiak igurtziz, buruari eragin zion.
es
pero como ocurre siempre en estos casos, su mente descendió de repente de aquellas alturas con el ímpetu de un pájaro herido, y pasándose la mano por los ojos, sacudió la cabeza.
fr
mais là, comme il arrive toujours, son esprit tomba de ces hauteurs avec la soudaineté d'un oiseau blessé ; et, se passant la main sur les yeux, il secoua la tête.
en
but here, as always happens, his mind dropped away from those heights with the rush of a wounded bird, and passing his hand before his eyes, he shook his head.
eu
Ile luzeko indiar bairagi bat, (gizon santua), txartel bat erosi berria, parean jarri zitzaion une hartan eta begira-begira geratu.
es
Un bairagi (santón) hindú, de largo cabello, que acababa en aquel momento de comprar el billete, se paró ante él, y se lo quedó mirando fijamente.
fr
À ce moment, un bairagi (saint homme) hindou à longs cheveux, qui venait de prendre un ticket, s'arrêta devant lui, et le regarda fixement.
en
A long-haired Hindu bairagi (holy man), who had just bought a ticket, halted before him at that moment and stared intently.
eu
-Nik ere galdu dut-esan zion Kimi tristuraz-, Biderako Ateetako bat da, baina nik urte askotan izan dut itxita.
es
-Yo la he perdido también-dijo tristemente-. Ésa es una de las Puertas de la Senda, pero para mí hace muchos años que se ha cerrado.
fr
" Moi aussi je l'ai perdue, dit-il avec tristesse.
en
'I also have lost it,' he said sadly.
eu
-Zertaz ari zara?
es
-¿Qué dices?
fr
C'est une des Portes de la Voie, mais elle est fermée pour moi depuis nombre d'années.
en
'It is one of the Gates to the Way, but for me it has been shut many years.'
eu
-Hortxe ari zinen zeure baitan galdezka zer nolakoa duzun arima.
es
-murmuró Kim avergonzado.
fr
-Que veux-tu dire ? demanda Kim, confondu.
en
'What is the talk?' said Kim, abashed.
eu
Zalantza etorri zaizu bat-batean.
es
-Estabas tratando de averiguar en el fondo de tu pensamiento cuál era la esencia de tu alma.
fr
-Tu étais là à te demander quelle sorte de chose ton âme pouvait bien être. L'immobilité est venue tout d'un coup.
en
'Thou wast wondering there in thy spirit what manner of thing thy soul might be. The seizure came of a sudden.
eu
Nik badakit.
es
Yo lo sé.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Nik ez beste nork jakin lezake bada?
es
¿Quién, sino yo, podría saberlo?
fr
Qui saurait si ce n'est moi.
en
Who should know but I?
eu
Nora zoaz?
es
¿Adónde te diriges?
fr
Où vas-tu ?
en
Whither goest thou?'
eu
-Kashi aldera (Benares).
es
-Hacia Kashi (Benarés).
fr
-Du côté de Kashi (Bénarès).
en
'Toward Kashi'(Benares).
eu
-Ez da Jainkorik han.
es
-Ya no hay dioses allí.
fr
-Il n'y a pas de Dieux par là.
en
'There are no Gods there.
eu
Saiatu naiz.
es
He hecho la prueba.
fr
J'en ai fait l'expérience.
en
I have proved them.
eu
Prayagera noa ni (Allahabad) bosgarren aldiz, Argitasunaren Bidearen bila.
es
Yo voy a Prayag (Allahabad) por quinta vez..., buscando la Senda de la Iluminación.
fr
Je vais à Prayag (Allahabad) pour la cinquième fois-en quête de la route qui mène à la Lumière.
en
I go to Prayag (Allahabad) for the fifth time-seeking the road to Enlightenment.
eu
Zein fedetakoa zara?
es
¿De qué religión eres tú?
fr
De quelle religion es-tu ?
en
Of what faith art thou?'
eu
-Ni ere Bilatzailea naiz-esan zuen Kimek, Jamaren hitz kuttunetako bat erabiliz-.
es
-Yo soy también peregrino-dijo Kim, empleando una de las frases preferidas del lama-.
fr
-Moi aussi je suis un Chercheur, dit Kim, en employant un des mots favoris du lama.
en
'I too am a Seeker,' said Kim, using one of the lama's pet words.
eu
Nahiz eta-une batez zeramatzan Iparreko arropak ahaztu zitzaizkion-, nahiz eta Alak bakarrik dakien zeren bila nabilen.
es
Aunque-añadió olvidando por un momento sus vestidos del norte-, aunque sólo Alá sabe lo que yo busco.
fr
Quoique (il oublia pour le moment son costume septentrional) quoique Allah seul sache ce que je cherche.
en
'Though'-he forgot his Northern dress for the moment-'though Allah alone knoweth what I seek.'
eu
Agureak bairagi makulua besazpian jarri eta lehoinabar larru puska zati gorrixka batean eseri zen Kim Benareserako trenaren deia entzun eta altxatzen hasi zenean.
es
El viejo se colocó bajo la axila la muleta de bairagi y se sentó sobre una vieja piel rojiza de leopardo, mientras Kim se alzaba al oír la llamada para el tren de Benarés.
fr
" Le vieux drôle passa la béquille de bairagi sous son aisselle, et s'assit sur un lambeau de peau de léopard rouge, pendant que Kim se levait à l'appel du train de Bénarès.
en
The old fellow slipped the bairagi's crutch under his armpit and sat down on a patch of ruddy leopard's skin as Kim rose at the call for the Benares train.
eu
-Ez dezazula itxaropena galdu, anaia txiki horrek-esan zuen-.
es
-Ten esperanza, hermano-le dijo el viejo-.
fr
" Que l'espoir t'accompagne, petit frère, dit-il.
en
'Go in hope, little brother,' he said.
eu
Bide luzea da Bakarra den Haren oinetaraino;
es
Hay una larga jornada hasta llegar a los pies del Único;
fr
La route est longue, qui mène aux pieds de Celui qui est Un ;
en
'It is a long road to the feet of the One;
eu
baina haraxe goaz denok.
es
pero hacia allí nos encaminamos todos.
fr
mais c'est le chemin que tous nous suivons.
en
but thither do we all travel.'
eu
Kim ez zen hain bakarrik sentitu haren ondoren, eta bagoi bete-betean hogeita hamar kilometro egin baino lehen, bidai kideak animatzen ari zen bere eta bere maisuaren ahalmen magikoei buruzko kontakizun harrigarriekin.
es
Kim se sintió menos solo después de esto, y durante el viaje de veinte millas permaneció sentado en el atestado compartimiento, entreteniendo a sus compañeros con las más estupendas fantasías acerca de sus dotes mágicas y las de su maestro.
fr
" Kim, après cela, ne se trouva plus aussi seul, et il n'avait pas fait vingt milles assis dans le compartiment encombré, qu'il égayait déjà ses voisins d'une kyrielle d'histoires abracadabrantes sur ses dons magiques et ceux de son maître.
en
Kim did not feel so lonely after this, and ere he had sat out twenty miles in the crowded compartment, was cheering his neighbours with a string of most wonderful yarns about his own and his master's magical gifts.
eu
Hiri bereziki zikina iruditu zitzaion Benares, nahiz eta atsegina gertatu arropa nola errespetatzen zioten ikustea.
es
Benarés le pareció una ciudad especialmente sucia, aunque le era agradable notar cómo respetaban sus vestiduras.
fr
Bénarès lui fit l'effet d'une cité particulièrement sale, quoique ce fût charmant de voir combien son habit y était respecté.
en
Benares struck him as a peculiarly filthy city, though it was pleasant to find how his cloth was respected.
eu
Populazioaren hiruren batek gutxienez otoi egiten dio etengabe ehunka jainkoetako talde bati edo besteari, eta hala, era guztietako gizon santuak jauresten dituzte.
es
Un tercio de la población, por lo menos, está constantemente rezando a un grupo u otro de millones de deidades, así es que respetan a todo tipo de santones.
fr
Un tiers au moins de la population prie éternellement devant un groupe ou un autre des millions et millions de divinités, et révère de même toute espèce de saints hommes.
en
At least one-third of the population prays eternally to some group or other of the many million deities, and so revere every sort of holy man.
eu
Tirthankar elizaraino, hiritik kilometro t'erdira, Sarnathetik bertan, ustekabean topatutako punjabiar batek gidatu zuen; Jullundur aldeko kanboh-a zen, bere lurraldeko Jainko orori seme txikia sendatzeko otoi egina zen, eta azken itxaropen bezala Benaresera joana. -Iparrekoa al zara?
es
Kim fue guiado al templo de los Tirthankers, situado, aproximadamente, a una milla de la ciudad, cerca de Sarnath, por un labrador panjabí, a quien se encontró casualmente, un kambohl de la zona de Jullundur, que habiendo acudido en vano a todos los dioses de su tierra natal para que curaran a su hijo pequeño, se había decidido a consultar en última instancia a los de Benarés. -¿Eres del norte?
fr
Kim fut conduit au temple des Tirthankaras, à un mille environ en dehors de la ville, près de Sarnath, par un fermier pendjabi rencontré par hasard-un Kamboh des environs de Jullundur, qui avait fait appel en vain à tous les Dieux de sa demeure pour guérir son petit garçon, et, en dernier ressort, essayait ceux de Bénarès. " Tu es du Nord ?
en
Kim was guided to the Temple of the Tirthankers, about a mile outside the city, near Sarnath, by a chance-met Punjabi farmer-a Kamboh from Jullundur-way who had appealed in vain to every God of his homestead to cure his small son, and was trying Benares as a last resort.
eu
-galdetu zion Kimi, kale estu, usaintsuetan barrena bidea besaburuekin zabaltzen zuen artean, bere behi kuttunak herrian egiten zuen eran.
es
-le preguntó abriéndose paso entre la multitud que abarrotaba las estrechas calles malolientes, de modo semejante a como lo hacía su toro favorito en la aldea.
fr
" demanda-t-il, en poussant des épaules dans la bousculade des rues étroites et puantes, un peu comme le faisait à la maison son taureau favori.
en
'Thou art from the North?' he asked, shouldering through the press of the narrow, stinking streets much like his own pet bull at home.
eu
-Bai, ezagutzen dut Punjaba.
es
-Sí, conozco el Panjab.
fr
" Oui, je connais le Pendjab.
en
'Ay, I know the Punjab.
eu
Ama paharin-a zen, baina aita Amritzarretik zetorren, Jandiala ondotik-esan zuen Kimek, bere mingain trebea Bidearen beharretarako koipeztatuz.
es
Mi madre era pahareen ; pero mi padre procedía de Amritsar, cerca de Jandiala-dijo Kim, engrasando su expedita lengua para las necesidades del camino.
fr
Ma mère était une Pahareen, mais mon père venait d'Amritsar-du côté de Jandiala, dit Kim, en tenant sa langue prête pour les besoins de la Route.
en
My mother was a Pahareen, but my father came from Amritzar-by Jandiala,' said Kim, oiling his ready tongue for the needs of the Road.
eu
-Jandiala!
es
-¿Jandiala...
fr
-Jandiala-Jullundur ?
en
'Jandiala-Jullundur?
eu
Jullundur?
es
Jullundur?
fr
Oh !
en
Oho!
eu
Hara! Orduan nolabait ere auzoak gara, esaten ahal bada-keinu goxo bat egin zion besoetako ume negartiari-.
es
Entonces, en cierto modo, somos vecinos-y acarició tiernamente al niño que se quejaba entre sus brazos-.
fr
oh, nous sommes en quelque sorte voisins, si l'on peut dire.
en
Then we be neighbours in some sort, as it were.' He nodded tenderly to the wailing child in his arms.
eu
Noten zerbitzura zaude?
es
¿A quién sirves tú?
fr
(Il pencha tendrement la tête sur l'enfant qui geignait dans ses bras.) Au service de qui es-tu ?
en
'Whom dost thou serve?'
eu
-Tirthankar Elizan dagoen oso gizon santu baten zerbitzura.
es
-A un hombre muy santo del templo de los Tirthankers.
fr
-D'un très saint homme au temple des Tirthankaras.
en
'A most holy man at the Temple of the Tirthankers.'
eu
-Oso santuak dira denak... eta oso diruzaleak-esan zuen jat-ak erresuminez-.
es
-Todos ellos son muy santos..., y muy avariciosos-dijo el jat con amargura-.
fr
-Ils sont tous on ne peut plus saints et... tout aussi insatiables, dit le Jat avec amertume.
en
'They are all most holy and-most greedy,' said the Jat with bitterness.
eu
Alde batera eta bestera ibili naiz elizetan barrena oinak honda-honda egin arte, baina umea ez da batere hobetu.
es
He ido de un lado para otro y me he pateado los templos hasta desollarme los pies, y el niño no mejora nada.
fr
J'ai fait le tour des piliers et foulé le sol des temples jusqu'à m'en écorcher les pieds, et l'enfant n'en va pas un brin mieux.
en
'I have walked the pillars and trodden the temples till my feet are flayed, and the child is no whit better.
eu
Eta ama ere gaixo dago...
es
Y su madre también está enferma...
fr
Et la mère étant malade aussi...
en
And the mother being sick too. .
eu
Ixo, txikitxo...
es
Calla, pequeño...
fr
Chut, donc, mon petiot...
en
Hush, then, little one.
eu
Izena aldatu genion sukarra etorri zitzaionean.
es
Le cambiamos de nombre cuando lo acometió la fiebre.
fr
Nous l'avons changé de nom quand la fièvre est venue.
en
. We changed his name when the fever came.
eu
Nesken arropak jantzi genizkion.
es
Le pusimos ropa de niña.
fr
Nous l'avons habillé en fille.
en
We put him into girl's clothes.
eu
Ez dago egin ez dugun gauzarik, gauza bat izan ezik... Eta esan nion amari Benaresera bidali ninduenean... Nirekin etorri behar zuen.
es
No hay nada que dejásemos de hacer, excepto... yo se lo decía a su madre mientras me hacía el equipaje para venir a Benarés (ella debía haber venido conmigo...).
fr
Il n'y a rien que nous n'ayons fait, sauf, je l'ai dit à sa mère quand elle m'a expédié à Bénarès-elle aurait dû venir avec moi-j'ai bien dit que Sakhi Sarwar Sultan nous serait plus utile.
en
There was nothing we did not do, except-I said to his mother when she bundled me off to Benares-she should have come with me-I said Sakhi Sarwar Sultan would serve us best.
eu
Esan nion nik Sakhi Sarwar sultanak gehiago balioko zigula.
es
Le decía que nos hubiera convenido más acudir al sultán Sakhi Sarwar.
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen dugu Haren eskuzabaltasuna, baina barrualdeko Jainko hauek ezezagunak dira niretzat.
es
Por lo menos, ya conocíamos su generosidad, pero estos dioses de las llanuras son extraños para nosotros.
fr
Nous connaissons sa générosité, tandis que ces Dieux du pays d'en bas, ce sont des étrangers.
en
We know His generosity, but these down-country Gods are strangers.'
eu
Beso zailduek osatzen zuten kojinean jiratu zuen umea; umeak Kimi begiratu zion betazal astunen azpitik.
es
El niño se revolvió en el cojín formado por los largos brazos sarmentosos del padre, y miró a Kim a través de sus párpados hinchados.
fr
" L'enfant se retourna sur l'oreiller que lui formaient les bras énormes et noueux, et regarda Kim par-dessous ses paupières alourdies.
en
The child turned on the cushion of the huge corded arms and looked at Kim through heavy eyelids.
eu
-Eta alferrik izan al da dena? -galdetu zuen Kimek, biziki interesaturik.
es
-¿Y ha sido todo inútil? -preguntó Kim con verdadero interés.
fr
" Et tout cela pour rien ? demanda Kim avec un tranquille intérêt.
en
'And was it all worthless?' Kim asked, with easy interest.
eu
-Dena alferrik... dena alferrik-esan zuen umeak, ezpainak sukarrak pitzatuta.
es
-Todo inútil..., todo inútil-dijo el niño, con los labios agrietados por la fiebre.
fr
-Pour rien-pour rien, dit l'enfant, les lèvres crevassées par la fièvre.
en
'All worthless-all worthless,' said the child, lips cracking with fever.
aurrekoa | 167 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus