Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, larruazala argia dute afganiarrek.
es
Además, un pathan es de piel clara.
fr
En outre, qui dit Pathan dit belle peau.
en
Besides, a Pathan is a fair-skin.
eu
Erantzi zaitez gerriraino eta ikusi nola zuritu zaren-Hunnifa tentuan itzuli zen barneko gela batetik-.
es
Desnúdate hasta la cintura y mira lo blanco que estás ahora.-Huneefa volvió a tientas de un cuarto interior-.
fr
Maintenant, mets-toi nu jusqu'à la ceinture, et regarde comme tu as blanchi.
en
Strip to the waist now and look how thou art whitened.' Huneefa felt her way back from an inner room.
eu
Ez dio axola, ez du ikusten-buztin-lokatzezko ontzi bat hartu zuen emakumearen esku eraztundunetik.
es
No te preocupes, no ve.-Y tomó un cuenco de peltre` de las ensortijadas manos de Huneefa.
fr
" Il prit de la main chargée de bagues un bol d'étain.
en
'It is no matter, she cannot see.' He took a pewter bowl from her ringed hand.
eu
Tintea urdina eta lingirdatsua zen.
es
El tinte tenía un aspecto azulado y espeso.
fr
La matière colorante paraissait bleue et poisseuse.
en
The dye-stuff showed blue and gummy.
eu
Kimek saio bat egin zuen eskumuturraren atzealdean para pusketa batekin baina Hunifak entzun egin zuen.
es
Kim lo probó en la parte exterior de la muñeca, aplicándolo con un trozo de algodón en rama; pero Huneefa lo oyó.
fr
Kim en fit l'essai sur le dessus de son poignet à l'aide d'un tampon d'ouate ;
en
Kim experimented on the back of his wrist, with a dab of cotton wool;
eu
-Ez, ez-egin zuen oihu-.
es
-No, no-gritó-;
fr
mais Huneefa l'entendit.
en
but Huneefa heard him.
eu
Hori ez da horrela egiten, dagokion zeremoniarekin baizik.
es
no puede hacerse así, sino con las debidas ceremonias.
fr
ce n'est pas ainsi qu'on s'y prend, mais en observant tout le cérémonial voulu.
en
'No, no,' she cried, 'the thing is not done thus, but with the proper ceremonies.
eu
Kolorea da gutxiena.
es
El tinte es lo de menos.
fr
Le badigeonnage n'est que le petit côté de la question.
en
The colouring is the least part.
eu
Biderako babes osoa emango dizut.
es
Tengo que darte la protección completa para el camino.
fr
Je te donne la protection pleine et entière de la Route.
en
I give thee the full protection of the Road.'
eu
-Jaddo?
es
-¿Jadoo?
fr
" dit Kim, en réprimant un tressaillement.
en
'Jadoo?' (magic), said Kim, with a half start.
eu
(magia)-galdetu zuen Kimek dardara ikara arin batez.
es
(magia)-dijo Kim un poco asustado, pues no le gustaban aquellos ojos blancos sin vista.
fr
Il n'aimait guère ces yeux blancs sans regard.
en
He did not like the white, sightless eyes.
eu
Ez zituen gogoko begi zuri ikusmen gabeko haiek. Mahbuben eskuak, lepotik helduta, lurrera makur erazi zuen, sudurra ia-ia oholetan zuela.
es
Pero la mano de Mahbub se apoyó en su cuello y lo hizo inclinarse hacia el suelo hasta que la nariz quedó aproximadamente a una pulgada de la tablazón .
fr
La main de Mahbub se posant sur son cou le courba jusqu'au plancher, le nez à un pouce des lattes.
en
Mahbub's hand on his neck bowed him to the floor, nose within an inch of the boards.
eu
-Geldik egon.
es
-¡Estáte quieto!
fr
" Reste tranquille.
en
'Be still.
eu
Ez dizugu kalterik egingo, seme.
es
No te ocurrirá nada malo, hijo mío.
fr
Ce n'est pas pour te faire du mal, mon fils.
en
No harm comes to thee, my son.
eu
Neure burua zuretzat opari!
es
¡Yo me ofrezco por ti en sacrificio!
fr
Je suis ton garant !
en
I am thy sacrifice!'
eu
Ezin zuen ikusi zertan ari zen emakumea, baina bitxien zarata entzun zuen puska luze batean.
es
Kim no veía lo que hacía la mujer, pero oyó el tintineo de sus joyas durante muchos minutos.
fr
" Sans pouvoir se rendre compte des allées et venues de la femme, il entendit pendant de longues minutes le clic-clac de sa joaillerie.
en
He could not see what the woman was about, but heard the clish-clash of her jewellery for many minutes.
eu
Pospolo batek argitu zuen iluna;
es
Se encendió una cerilla en la oscuridad, y percibió el chisporroteo familiar de los granos de incienso al quemarse.
fr
Une allumette dissipa l'obscurité ;
en
A match lit up the darkness;
eu
intsentsu aleen ohiko txinpartak harrapatu zituen.
es
Entonces el cuarto se llenó de humo denso, aromático y adormecedor.
fr
il perçut le ronron et le petit sifflement bien connus des grains d'encens.
en
he caught the well-known purr and fizzle of grains of incense.
eu
Gero kez bete zen gela: ke astuna, usaintsua eta loarrazlea.
es
Oyó, a través de una creciente somnolencia, los nombres de los demonios:
fr
Puis la chambre se remplit de fumée-une fumée lourde, aromatique, hébétante.
en
Then the room filled with smoke-heavy, aromatic, and stupefying.
eu
Gero eta lokartuago, deabruen izenak aditu zituen, Zulbazan, Eblisen semea, azoka eta paraoetan bizi dena, bat-bateko haragikeriak eragiten dituela atseden hartzera geratzen direnen artean;
es
de Zulbazan, hijo de Eblis, que vive en los bazares y los paraos , e impulsa a cometer todas las obscenidades de los lugares de descanso;
fr
À travers l'assoupissement qui le gagnait, il entendit des noms de diables-Zulbazan, Fils d'Iblis, lequel habite les bazars et les paraos, et préside aux accès de lubricité qui s'emparent tout à coup des haltes sur le bord des routes ;
en
Through growing drowse he heard the names of devils-of Zulbazan, Son of Eblis, who lives in bazars and paraos, making all the sudden lewd wickedness of wayside halts;
eu
Dulhan, meskiten inguruan ikusiezina, jendea otoitzetatik aldentzen duena;
es
de Dulhan, que vaga invisible alrededor de la mezquitas, se refugia en las babuchas de los creyentes y dificulta sus plegarias;
fr
Dulhan, invisible autour des mosquées, qui habite les babouches du Croyant, et distrait les gens de leurs prières ;
en
of Dulhan, invisible about mosques, the dweller among the slippers of the Faithful, who hinders folk from their prayers;
eu
eta Musbut, gezur eta ikararen jauna.
es
y Musbut, el señor de las mentiras y del miedo.
fr
et Musbout, le Maître des mensonges et de la panique.
en
and Musboot, Lord of lies and panic.
eu
Hunifa, belarrira xuxurlatzen ziola orain, oso urrutitik bezala mintzatzen zen, behatz leun beldurgarriz ukitzen zuen, baina hala ere Mahbuben esku indartsuak ez zion Kimi lepoa askatu hasperen batez erlaxatuz kordea galdu zuen arte.
es
Huneefa, unas veces murmurando en su oído, otras hablando desde una enorme distancia, le tocaba con sus horribles dedos blandos, pero la férrea mano de Mahbub no se apartó de su cuello hasta que, abandonándose con un suspiro, el muchacho perdió el conocimiento.
fr
Huneefa, tantôt lui murmurant à l'oreille, tantôt parlant comme si elle était à une immense distance, le toucha avec d'horribles doigts mous ; mais l'étreinte de Mahbub resta la même sur son cou, jusqu'au moment où l'enfant, se laissant aller avec un soupir, perdit connaissance.
en
Huneefa, now whispering in his ear, now talking as from an immense distance, touched him with horrible soft fingers, but Mahbub's grip never shifted from his neck till, relaxing with a sigh, the boy lost his senses.
eu
-Ala!
es
-¡Alá!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Nolako borroka egin duen!
es
¡Cómo ha luchado!
fr
Comme il a résisté !
en
How he fought!
eu
Ez genuen inola ere lortuko drogekin izan ez balitz.
es
A no ser por la droga, no hubiéramos logrado nunca que se durmiera.
fr
Nous n'en serions jamais venus à bout sans les drogues.
en
We should never have done it but for the drugs.
eu
Odol zuriak egingo zion hori noski-esan zuen Mahbubek umore txarrez-.
es
Debe de ser por su sangre blanca-dijo Mahbub malhumoradamente-.
fr
C'est son sang blanc, je crois, dit Mahbub d'un air ennuyé.
en
That was his White blood, I take it,' said Mahbub testily.
eu
Segi dawut-arekin (inbokazioa).
es
Sigue ahora con el dawut (invocación).
fr
Continue le dawut (invocation).
en
'Go on with the dawut (invocation).
eu
Emaiozu babes osoa.
es
Dale la Protección completa.
fr
Donne-lui la Protection pleine et entière.
en
Give him full Protection.'
eu
-Entzule hori!
es
-¡Oh, Tú que escuchas!
fr
-Ô Toi qui entends !
en
'O Hearer!
eu
Belarriekin entzuten duzun horrek, zatoz hona.
es
Tú que tienes oídos para oír, acude.
fr
Toi qui entends avec des oreilles, sois présent.
en
Thou that hearest with ears, be present.
eu
Entzun, Entzule hori!
es
¡Atiende, oh, tú que escuchas!
fr
Écoute, ô Toi qui entends !
en
 
eu
-egin zuen intziri Hunifak, begi hilak mendebaldera jarrita.
es
-Huneefa gemía, vueltos hacia poniente sus ojos muertos.
fr
" Huneefa se lamenta, ses yeux éteints tournés vers l'Ouest.
en
Listen, O Hearer!' Huneefa moaned, her dead eyes turned to the west.
eu
Intziri eta marmarrez bete zen gela iluna.
es
El cuarto, a oscuras, se llenaba de quejidos y lamentos.
fr
L'obscurité de la chambre se remplit de plaintes et de ronflements.
en
The dark room filled with moanings and snortings.
eu
Kanpoko balkoitik, irudi astun batek buru biribila jaso eta eztul egin zuen urduri.
es
Desde el balcón surgió una imponente figura, que asomó su cabeza, redonda como una bola, y tosió nerviosamente.
fr
D'un balcon extérieur un personnage énorme leva une tête ronde en forme de boulet, et toussa nerveusement.
en
From the outer balcony, a ponderous figure raised a round bullet head and coughed nervously.
eu
-Ez eten sabeliztunaren nekromantziak, adiskide-esan zuen ahotsak ingelesez-.
es
-No interrumpa usted estas nigromancias ventrílocuas, amigo mío-dijo en inglés-.
fr
" N'interrompez pas cette nécromancie ventriloque, mon ami, dit-il en anglais.
en
'Do not interrupt this ventriloquial necromanciss, my friend,' it said in English.
eu
Zuri oso nahasgarria gertatuko zaizu noski, baina begirale adituak ez du zertan kezkatu beharrik.
es
Yo opino que mi intervención debe de ser muy molesta para usted, pero ningún ilustrado observador tiene por qué preocuparse tanto.
fr
J'admets que c'est fort troublant pour vous, mais cela ne fait pas tomber gentiment les quatre fers en l'air l'esprit fort qui l'observe.
en
'I opine that it is very disturbing to you, but no enlightened observer is jolly well upset.' '.
eu
-... Zerbait asmatuko dut horiek hondatzeko!
es
-¡...Yo haré planes para arruinarlos!
fr
-...
en
. .
eu
O, Iragarle hori, pazientzia izan sinesgabeekin.
es
¡Oh, Profeta, ten paciencia con los infieles!
fr
Je tramerai un complot pour leur ruine !
en
I will lay a plot for their ruin!
eu
Bakean utzi puska batean!
es
¡Déjalos durante algún tiempo!
fr
Ô Prophète, sois indulgent pour les mécréants.
en
O Prophet, bear with the unbelievers.
eu
-Hunifaren aurpegiak, iparrera jiratuta, keinu beldurgarriak egiten zituen, eta ematen zuen sabaitik zetozen ahotsek erantzun egiten ziotela.
es
-el semblante de Huneefa se dirigió hacia el norte, se contrajo horri blemente, y se oyeron voces que, al parecer, le respondían desde el techo.
fr
" Le visage de Huneefa, tourné vers le Nord, se contractait horriblement, et c'était comme si des voix lui répondaient du plafond.
en
Let them alone awhile!' Huneefa's face, turned to the northward, worked horribly, and it was as though voices from the ceiling answered her.
eu
Hurri Babu bere ohar-koadernora itzuli zen, leihoaren zurerian ezarrita, baina eskuak dardara egiten zion.
es
Hurree el babú volvió a su cuaderno de notas, tambaleándose en el antepecho de la ventana, pero su mano temblaba.
fr
Hurree Babu se replongea dans son carnet de notes, en se balançant au seuil de la fenêtre ;
en
Hurree Babu returned to his note-book, balanced on the window-sill, but his hand shook.
eu
Hunifa, drogen estasian edo, aurrera eta atzera mugitzen zen zangoak gurutzatuta Kimen buru geldiaren ondoan eserita, eta deabru bati bestearen atzetik egiten zion dei, erritoaren ordena zaharrean, mutila ekintza orotatik alden zezatela eskatuz.
es
Huneefa, en una especie de éxtasis, producido por la droga, se retorcía de un lado para otro sentada con las piernas cruzadas ante la exánime cabeza de Kim, invocando uno tras otro a todos los demonios en el antiguo orden del ritual, obligándoles a apartarse de todas las acciones del muchacho.
fr
mais sa main tremblait. Huneefa, dans une sorte d'extase causée par les drogues, se déhanchait de droite et de gauche, assise les jambes croisées près de la tête immobile de Kim, et invoquait tous les diables, selon l'ancien ordre du rituel, les priant de s'écarter de la route de l'enfant.
en
Huneefa, in some sort of drugged ecstasy, wrenched herself to and fro as she sat cross-legged by Kim's still head, and called upon devil after devil, in the ancient order of the ritual, binding them to avoid the boy's every action.
eu
-Harekin daude Gauza Sekretuen giltzak!
es
-¡Con Él están las llaves de las Cosas Secretas!
fr
" Avec Lui sont les clés des choses secrètes !
en
'With Him are the keys of the Secret Things!
eu
Berak ez beste inork ez ditu ezagutzen.
es
¡Nadie las conoce más que Él!
fr
Personne autre que Lui ne les connaît.
en
None knoweth them beside Himself.
eu
Berak daki lur lehorrean eta itsasoan dagoen guztia! -Berriz ere arrapaladan heldu ziren erantzun txistukari misteriotsuak. -Ez...
es
¡Él conoce lo que hay en la tierra firme y en el mar! -Y otra vez se escucharon las susurrantes respuestas ultraterrenas.
fr
" De nouveau intervinrent les réponses sifflantes qui semblaient venir d'un autre monde. " Je...
en
He knoweth that which is in the dry land and in the sea!' Again broke out the unearthly whistling responses.
aurrekoa | 167 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus