Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak daki lur lehorrean eta itsasoan dagoen guztia! -Berriz ere arrapaladan heldu ziren erantzun txistukari misteriotsuak. -Ez...
es
¡Él conoce lo que hay en la tierra firme y en el mar! -Y otra vez se escucharon las susurrantes respuestas ultraterrenas.
fr
" De nouveau intervinrent les réponses sifflantes qui semblaient venir d'un autre monde. " Je...
en
He knoweth that which is in the dry land and in the sea!' Again broke out the unearthly whistling responses.
eu
ez da bada ekintza horretan dena gaiztoa izango, ezta? -esan zuen babuak, ikusiz nola egiten zuten dardara eta nola gogortzen ziren Hunifaren eztarriko giharrak hizkuntza arrotzez mintzatzen zen artean.
es
-Yo..., yo supongo que no habrá nada maligno en esas operaciones-dijo el babú, contemplando cómo temblaban y vibraban al hablar los músculos de la garganta de Huneefa, mientras ésta hablaba en distintas lenguas-.
fr
demanda le Babu, en regardant les muscles frissonner dans la gorge de Huneefa et donner des saccades tandis qu'elle parlait toutes les langues. Il...
en
'I-I apprehend it is not at all malignant in its operation?' said the Babu, watching the throat-muscles quiver and jerk as Huneefa spoke with tongues.
eu
Ez... ez zuen bada mutila hilko?
es
¿No..., no parece como si hubiese matado al muchacho?
fr
il n'y a pas apparence qu'elle ait tué l'enfant ?
en
'It-it is not likely that she has killed the boy?
eu
Hala baldin bada, uko egiten diot epaiketan lekuko izateari...
es
Si así fuese, yo declino ser testigo en el proceso...
fr
S'il en était ainsi, je refuserais d'être témoin au procès...
en
If so, I decline to be witness at the trial. .
eu
Zein zen azkena aipatu duen balizko deabrua?
es
¿Cuál ha sido el último hipotético demonio que ha mencionado?
fr
Quel était le dernier diable hypothétique mentionné ?
en
. What was the last hypothetical devil mentioned?'
eu
-Babuji-esan zuen Mahbubek hindieraz-.
es
-Babuyi-respondió Mahbub en el idioma indígena-.
fr
-Babuji, dit Mahbub en indigène.
en
'Babuji,' said Mahbub in the vernacular.
eu
Ez diet batere begirunerik Indiako deabruei, baina Eblisen Semeak oso bestelakoak dira, eta nahiz eta jumali izan (parte onekoak), nahiz jullali (parte txarrekoak), ez dituzte sinesgabeak atsegin.
es
Me traen sin cuidado los demonios indios, pero los hijos de Eblis son harina de otro costal, y ya sean jumalee (bondadosos) o jullalee (terribles), no les gustan los kafires.
fr
Je n'ai aucun égard pour les diables de Hind, mais c'est autre chose pour les fils d'Iblis, et jumalee (bien disposés) ou jullalee (terribles), ils n'aiment pas les Kafirs.
en
'I have no regard for the devils of Hind, but the Sons of Eblis are far otherwise, and whether they be jumalee (well-affected) or jullalee (terrible) they love not Kafirs.'
eu
-Orduan uste duzu hobe dudala joatea?
es
-¿Entonces usted cree que lo mejor que puedo hacer es marcharme?
fr
-Alors, vous croyez que je ferais mieux de m'en aller ? dit Hurree Babu en se levant à demi.
en
'Then you think I had better go?' said Hurree Babu, half rising.
eu
-esan zuen Hurrik, erdizka altxatuz-.
es
-dijo el babú Hurree, levantándose a medias-.
fr
Ils ne sont, cela va sans dire, qu'un phénomène de dématérialisation.
en
'They are, of course, dematerialised phenomena.
eu
Materiarik gabeko fenomenoak baino ez dira noski.
es
Claro es que todas estas cosas no son más que fenómenos inmateriales.
fr
 
en
 
eu
Spencerrek dio...
es
Spencer dice...
fr
Spencer déclare...
en
Spencer says-'
eu
Txilio leherketa batekin bukatu zen Hunifaren krisia, halakoetan gertatu ohi den bezala, eta ezpainetan apar ukitu bat ere bazuela.
es
La crisis de Huneefa terminó, como ocurre siempre en estos casos, en un paroxismo de aullidos con algún espuramajo entres los labios.
fr
" La crise de Huneefa finit, comme toutes celles de ce genre, en un paroxysme de hurlements, accompagnés d'une pointe d'écume aux lèvres.
en
Huneefa's crisis passed, as these things must, in a paroxysm of howling, with a touch of froth at the lips.
eu
Leher eginda eta mugitu ezinik geratu zen Kimen ondoan, eta ahots eroak isildu egin ziren.
es
Luego se quedó agotada y sin movimiento al lado de Kim, y las voces enloquecidas cesaron.
fr
Elle resta étendue, brisée et sans mouvement, à côté de Kim, et les voix folles s'arrêtèrent.
en
She lay spent and motionless beside Kim, and the crazy voices ceased.
eu
-Hara!
es
-Muy bien.
fr
" Ouais !
en
'Wah!
eu
Eginda dago lana.
es
Pues ya está hecho el trabajo.
fr
L'ouvrage est fait.
en
That work is done.
eu
Ibiliko ahal da orain hobeto mutila;
es
Quiera Dios que le sirva al muchacho;
fr
Puisse l'enfant en tirer du bien ;
en
May the boy be better for it;
eu
bai noski, dawut-ean aditua da eta Hunifa.
es
verdaderamente, Huneefa es una maestra de dawut.
fr
et Huneefa est sûrement maîtresse dans le dawut.
en
and Huneefa is surely a mistress of dawut.
eu
Lagunduidazu alde batera eramaten, babu.
es
Ayúdame a ponerla a un lado, babú.
fr
Aide-moi à la redresser sur le côté, Babu.
en
Help haul her aside, Babu.
eu
Ez beldurrik izan.
es
No tengas miedo.
fr
N'aie pas peur.
en
Do not be afraid.'
eu
-Nola izango naiz ez dagoenaren beldur? -esan zuen Hurri babuak, bere burua lasaitzearren ingelesez hizketan.
es
-¿Cómo voy a temer lo absolutamente inexistente? -dijo Hurree, hablando en inglés, para tranquilizarse-.
fr
-Comment craindrais-je ce qui est absolument inexistant ? dit Hurree Babu, en parlant anglais pour reprendre de l'assurance.
en
'How am I to fear the absolutely non-existent?' said Hurree Babu, talking English to reassure himself.
eu
Gauza izugarria da halako erdeinuz ikertzen den magiaren beldur izatea, Ilunaren Botere guztietan biziki sinetsiz Royal Society-rako folklorea jasotzea.
es
Es, sin embargo, una cosa terrible tenerle miedo a la magia, investigarla desdeñosamente, y recoger datos para la Sociedad Real, creyendo a pies juntillas en todos los Poderes de las Tinieblas.
fr
Tout de même, c'est une chose affreuse d'avoir peur de la magie quand on l'étudié de haut-de faire collection de curiosités locales pour la Royal Society quand on croit ferme à toutes les Puissances des Ténèbres. "
en
It is an awful thing still to dread the magic that you contemptuously investigate-to collect folk-lore for the Royal Society with a lively belief in all Powers of Darkness.
eu
Mahbubek barre txiki bat egin zuen.
es
Mahbub se echó a reír entre dientes.
fr
Mahbub éclata de rire.
en
Mahbub chuckled.
eu
Izana zen bestetan ere Hurrirekin bidean.
es
Conocía al babú desde hacía mucho tiempo.
fr
Ce n'était pas d'aujourd'hui qu'il allait sur la route avec Hurree Babu !
en
He had been out with Hurree on the Road ere now.
eu
-Buka dezagun margoketa-esan zuen-.
es
-Terminemos de teñirlo-dijo-.
fr
" Finissons notre badigeonnage, dit-il.
en
'Let us finish the colouring,' said he.
eu
Ondo babestuta dago mutila... Haizeetako Jaunek entzuteko belarriak baldin badauzkate.
es
El muchacho está ahora bien protegido, si..., si los Señores del Aire tienen oídos para oír.
fr
L'enfant est bien protégé si... si les Maîtres de l'Air ont des oreilles pour entendre.
en
'The boy is well protected if-if the Lords of the Air have ears to hear.
eu
Ni sufi-a naiz (adimenzalea), baina emakume, hazitarako edo deabru baten puntu itsuak topatuz gero, zergatik bestaldera j arri ostikoa eman diezaguten?
es
Yo soy un sufi (librepensador), pero cuando uno puede resguardarse de una mujer, un semental o un demonio, ¿para qué exponerse a una coz?
fr
Je suis soufi (libre penseur), mais quand on peut prendre par son point faible une femme, un étalon ou un diable, pourquoi en faire le tour et risquer un coup de pied ?
en
I am a sufi (free-thinker), but when one can get blind-sides of a woman, a stallion, or a devil, why go round to invite a kick?
eu
Jarri mutila bidean, babu, eta kontuz ibili ez dezan Txano Gorriak eraman guk harrapatu ezingo dugun lekura.
es
Conduce al muchacho por el camino, babú, y ten cuidado de que ese viejo Gorro Rojo no se lo lleve fuera de nuestro alcance.
fr
Mets-le sur son chemin, Babu, et veille que le vieux Chapeau Rouge ne l'emmène pas hors de notre portée.
en
Set him upon the way, Babu, and see that old Red Hat does not lead him beyond our reach.
eu
Nik zaldietara itzuli beharra daukat.
es
Yo necesito volver a mis caballos.
fr
Il faut que je retourne à mes chevaux.
en
I must get back to my horses.'
eu
-Ondo da-esan zuen Hurri babuak-.
es
-Muy bien-dijo Hurree el babú-.
fr
-Très bien, dit Hurree Babu.
en
'All raight,' said Hurree Babu.
eu
Ikuskizun bitxia da une honetan mutila.
es
En este momento, el muchacho es un curioso espectáculo.
fr
Il présente pour le moment un drôle de spectacle.
en
'He is at present a curious spectacle.'
eu
Oilarrak hirugarren kukurrukua jo zuenean, mila urtetako loalditik esnatu zen Kim. Hunifa, bere zokoan, zurrungaka ari zen, baina Mahbub joana zen.
es
Hacia el tercer canto del gallo se despertó Kim, después de un sueño de millares de años. Huneefa roncaba pesadamente en su rincón, pero Mahbub había desaparecido.
fr
" Vers le troisième chant du coq, Kim s'éveilla d'un sommeil de mille ans, Huneefa, dans son coin, ronflait pesamment, mais Mahbub était parti.
en
About third cock-crow, Kim woke after a sleep of thousands of years. Huneefa, in her corner, snored heavily, but Mahbub was gone.
eu
-Ez zinen ikaratuko noski-esan zion sorbalda ondotik ahots koipetsu batek-.
es
-Espero que no te hayas asustado-exclamó una voz untuosa por encima de su hombro-.
fr
" J'espère que vous n'avez pas eu peur, dit une voix onctueuse à hauteur de son coude.
en
'I hope you were not frightened,' said an oily voice at his elbow.
eu
Neronek superbisatu dut ekintza oso-osorik, eta guztiz interesgarria izan da etnologiaren ikuspuntutik.
es
He supervisado la operación completa, lo que ha constituido un espectáculo muy interesante desde el punto de vista etnológico.
fr
J'ai surveillé toute l'opération qui a été des plus intéressantes au point de vue ethnologique.
en
'I superintended entire operation, which was most interesting from ethnological point of view.
eu
Dawut bikaina izan da.
es
Ha sido un dawut de primera clase.
fr
Il s'agissait d'un dawut de première classe. -Huh !
en
It was high-class dawut.'
eu
-A!
es
- ¡Huy!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek, Hurri babu zela konturatuta, besteak irribarre lausengaria egiten zion artean.
es
-dijo Kim, reconociendo a Hurree el babú, que sonrió para congraciarse con él.
fr
dit Kim en reconnaissant Hurree Babu, lequel sourit d'un air conciliant.
en
'Huh!' said Kim, recognising Hurree Babu, who smiled ingratiatingly.
eu
-Eta Lurganen partez orain daramazun jantzia ekartzeko ohorea izan dut.
es
-Y también he tenido el honor de traerte la ropa que llevas, de parte de Lurgan.
fr
-Et j'avais aussi l'honneur de vous apporter de là-haut, de la part de Lurgan, votre présent costume.
en
'And also I had honour to bring down from Lurgan your present costume.
eu
Ez dut horrelako hornidurak menpekoei ekartzeko usadiorik, baina-barre txiki bat egin zuen-, zure kasua berezia bezala ageri da liburuetan.
es
Yo no acostumbro a llevar estas cosas a mis subordinados, pero-añadió con una risita-, tu caso está anotado en los libros como excepcional.
fr
Je n'ai guère l'habitude de me charger officiellement de parures de ce genre pour les subordonnés, mais (il rit) votre cas est mentionné dans les livres comme exceptionnel.
en
I am not in the habit offeecially of carrying such gauds to subordinates, but'-he giggled-'your case is noted as exceptional on the books.
eu
Hartuko ahal du kontutan Mr Lurganek nik egindakoa.
es
Espero que el señor Lurgan tomará nota de mi acción.
fr
J'espère que M. Lurgan prendra note de ce que je fais là.
en
I hope Mr. Lurgan will note my action.'
eu
Kimek ahoa zabaldu eta nagiak atera zituen.
es
Kim bostezó y se desperezó.
fr
" Kim bâilla et s'étira.
en
Kim yawned and stretched himself.
eu
Atsegina zen berriz ere jantzi lasaietan jira-biraka ibiltzea.
es
Era para él un placer poder retorcerse y dar vueltas de nuevo, dentro de aquella ropa holgada.
fr
C'était bon de se tourner et se retourner encore une fois dans des vêtements amples.
en
It was good to turn and twist within loose clothes once again.
eu
-Hau zer da? -jakin-minez begiratu zion oihal lodiari, Ipar urruneko usainez betea.
es
-¿Qué es esto? -dijo mirando con curiosidad la gruesa tela empapada con los fuertes aromas del norte lejano.
fr
" Qu'est-ce que c'est ? " Il jeta un ?il curieux sur la lourde bure chargée des senteurs du Nord là-bas.
en
'What is this?' He looked curiously at the heavy duffle-stuff loaded with the scents of the far North.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
" Oh !
en
'Oho!
eu
Hau lama lamaistikoaren zerbitzura dagoen chela jantzi diskretua da.
es
Esto es un adecuado vestido de chela agregado al servicio de un lama lamaístico.
fr
c'est le costume peu voyant de chela attaché au service d'un lama lamaïstique.
en
That is inconspicuous dress of chela attached to service of lamaistic lama.
eu
Oso-osoa xehetasun guztietan-esan zuen Hurri babuak, balkoiraino joanez buztinezko ontzi batean hortzak garbitzera-.
es
Está completísimo hasta en el menor detalle-dijo Hurree, dirigiéndose al balcón para lim piarse los dientes con el agua de una jarra de arcilla-.
fr
Complet dans les moindres détails, dit Hurree Babu, en roulant sur le balcon, pour se nettoyer les dents au robinet d'un petit réservoir.
en
Com-plete in every particular,' said Hurree Babu, rolling into the balcony to clean his teeth at a goglet.
eu
Nire iritziz, ez da zure jaun zaharraren erlijio berberekoa, erlijio horren azpi-adar batena baizik.
es
Yo soy de la opinión de que no es ésta la verdadera religión que profesa ese anciano caballero, sino una subvariante del lamaísmo.
fr
Je suis d'avis que ce n'est pas précisément la religion de votre vieux gentleman, mais plutôt une sous-variante, de la même.
en
'I am of opeenion it is not your old gentleman's precise religion, but rather sub-variant of same.
eu
Ohar batzuk bidali ditut gai honetaz Asiatic Quaterly Review aldizkarira.
es
Ya he enviado varios artículos-que me han rechazado-sobre este asunto a la Asiatic Quarterly Review.
fr
J'ai fourni pour ma part des notes refusées sur ces sujets à l'Asiatic Quarterly Review.
en
I have contributed rejected notes to "Asiatic Quarterly Review" on these subjects.
eu
Hala ere, gauza bitxia da jaun zahar horrek berez erlijiotasunik batere ez izatea.
es
Ahora bien, es curioso comprobar que el viejo caballero está totalmente desprovisto de religiosidad.
fr
Oh, c'est drôle que le vieux gentleman lui-même soit totalement dépourvu de religiosité.
en
Now it is curious that the old gentleman himself is totally devoid of religiosity.
aurrekoa | 167 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus