Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta goraintziak bidaltzen dizkizu...
es
-El cual te envía muchos saludos..., sahib.
fr
-Qui t'envoie ses salaams-sahib.
en
'Who sends his salaams to thee-Sahib.'
eu
sahib. -Oso gizon argia da Lurgan sahiba.
es
-El sahib Lurgan es un hombre muy inteligente.
fr
-Lurgan sahib est un très habile homme.
en
'Lurgan Sahib is a very clever man.
eu
Baina zu zertan ari zara?
es
Pero tú, ¿qué piensas hacer?
fr
Mais toi que fais-tu ?
en
But what dost thou do?'
eu
-Iparrera noa berriz, Joko Handia dela eta.
es
-Yo voy otra vez al norte, al Gran Juego.
fr
-Je remonte au Nord, au Grand Jeu, là-haut.
en
'I go North again, upon the Great Game.
eu
Zertan bestela?
es
¿Qué otra cosa podría hacer?
fr
Où veux-tu que j'aille ?
en
What else?
eu
Oraindik ere Txano Gorriaren atzetik joateko asmotan zaude ala?
es
¿Sigues pensando en seguir al viejo Gorro Rojo?
fr
Es-tu toujours bien décidé à suivre le vieux Chapeau Rouge ?
en
Is thy mind still set on following old Red Hat?'
eu
-Ez ahaztu hark egin nauela orain naizena, berak ez bazekien ere.
es
-No olvides que es él quien ha hecho de mí lo que soy..., aunque él ni lo sospecha siquiera.
fr
-N'oublie pas qu'il m'a fait ce que je suis-quoiqu'il n'en sache rien.
en
'Do not forget he made me that I am-though he did not know it.
eu
Irakatsi didan dirua bidali du urtez urte.
es
Año tras año ha enviado el dinero para que yo aprendiera.
fr
Chaque année, l'une après l'autre, il a envoyé l'argent qui a servi à faire mon éducation.
en
Year by year, he sent the money that taught me.'
eu
- Nik ere beste horrenbeste egingo nukeen...
es
- Lo mismo hubiera hecho yo...
fr
 
en
 
eu
nire buru gogorretik horrelakorik pasa izan balitz-esan zuen marmarka Mahbubek-.
es
de habérsele ocurrido a esta cabeza dura-gruñó Mahbub-.
fr
-J'en aurais fait autant-si cela était entré dans l'épaisseur de ma cervelle, grogna Mahbub.
en
'I would have done as much-had it struck my thick head,' Mahbub growled.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Viens-t'en.
en
'Come away.
eu
Piztuta daude farolak, eta bazarrean ez da inor zurekin konturatuko.
es
Los faroles están ya encendidos y nadie advertirá tu presencia en el bazar.
fr
Les becs de gaz sont maintenant allumés, et personne ne te remarquera dans le bazar.
en
The lamps are lit now, and none will mark thee in the bazar.
eu
Hunifaren etxera joango gara.
es
Iremos a casa de Huneefa.
fr
Nous allons à la maison de Huneefa.
en
We go to Huneefa's house.'
eu
Harako bidean, Lemueli amak emandako aholku bera eman zion Mahbubek, eta, gauza bitxia bada ere, zuzen zebilen Mahbub Hunifa eta bera bezalakoek erregeak suntsi zitzaketela esatean.
es
Por el camino fue Mahbub dándole los mismos consejos que le dio a Lemuel su madre, y curiosamente, Mahbub le indicó con mucha precisión cómo Huneefa y las de su especie habían acabado con muchos reyes.
fr
" Chemin faisant, Mahbub lui donna à peu près ce genre de conseils que Lamuel reçut de sa mère, et, chose assez curieuse, fut exact à lui faire remarquer comment Huneefa et ses pareilles détruisaient les rois.
en
On the way thither, Mahbub gave him much the same sort of advice as his mother gave to Lemuel, and curiously enough, Mahbub was exact to point out how Huneefa and her likes destroyed kings.
eu
-Eta gogoan dut-errepikatu zuen Mahbubek maliziaz-, nola esan zuen batek "Sinetsi sugeari emagalduari baino lehenago, eta emagalduari afganiar bati baino lehenago, Mahbub Ali".
es
-Y yo recuerdo-añadió maliciosamente-a uno que decía: "Confía en una serpiente más que en una ramera, y en una ramera más que en un pathan, Mahbub Alí".
fr
" Et je me souviens, rappela-t-il avec malice, de quelqu'un qui disait : " Crois le serpent plutôt que la catin, et la catin plutôt que le Pathan, Mahbub Ali.
en
'And I remember,' he quoted maliciously, 'one who said, "Trust a snake before a harlot and a harlot before a Pathan, Mahbub Ali."
eu
Baina, afganiarrena izan ezik, tartekoa bainaiz ni, egia da dena.
es
Exceptuando a los pathanes (yo soy uno de ellos), todo lo demás es verdad.
fr
" Maintenant, sauf pour les Pathans, dont je fais partie, tout cela est vrai.
en
Now, excepting as to Pathans, of whom I am one, all that is true.
eu
Eta are egiagoa Joko Handian, emakumeen bidez hondatzen baitira plan guztiak, eta egunsentian agertzen gara gero lepoa moztuta.
es
Y más verdad aún es esto en el Gran Juego, pues por mediación de las mujeres todos los planes se vienen abajo, y aparecemos al amanecer con un tajo en el cuello.
fr
C'est on ne peut plus vrai dans le Grand Jeu, car c'est grâce aux femmes que tous les plans viennent à ruine et qu'on nous trouve à l'aube étendus dehors la gorge ouverte.
en
Most true is it in the Great Game, for it is by means of woman that all plans come to ruin and we lie out in dawning with our throats cut.
eu
Halaxe gertatu zitzaion bati-xehetasun osoz kontatu zion istorioa.
es
Y relató toda la historia con los más sangrientos detalles.
fr
C'est ce qui est arrivé à un tel. "
en
So it happened to such a one,'-he gave the reddest particulars.
eu
- Orduan zergatik?
es
- Entonces, ¿por qué...?
fr
Il fournit les détails les plus sanglants. " Alors pourquoi... ?
en
 
eu
-Kim isildu egin zen gela altu bateko ilunpe berora zeraman ezkaratz zikin baten aurrean, Azim Ullahen tabako dendaren atzean dagoen bizilekuan.
es
-Kim se detuvo al ver que Mahbub se paraba ante una inmunda escalerilla que conducía a la cálida oscuridad de una habitación elevada, situada en el pabellón que está detrás de la tienda de tabaco de Azim Ullah.
fr
" Kim s'arrêta devant un escalier sordide qui grimpait à l'obscurité chaude d'une chambre haute, dans le quartier situé derrière la boutique de tabac d'Azim Ullah.
en
'Then why-?' Kim paused before a filthy staircase that climbed to the warm darkness of an upper chamber in the ward that is behind Azim Ullah's tobacco-shop.
eu
Ezagutzen dutenek Txoritokia deitzen diote... bete-beteta baitago txistu, xuxurlo eta urrumaz.
es
Los que la conocen la llaman La jaula de Pájaros; tan llena está de murmullos, silbidos y gorgeos.
fr
Ceux qui le connaissent l'appellent la Volière-tant c'est plein de chuchotements, de gazouillis, de sifflements.
en
Those who know it call it The Bird-cage-it is so full of whisperings and whistlings and chirrupings.
eu
Kojin zikin eta erdizka erretako nargilez beteta, tabako mingotsaren kirats eramanezina zerion gelari.
es
La sala, con sus cojines mugrientos y sus narguiles a medio fumar, olía nauseabundamente a tabaco rancio.
fr
La chambre, avec ses coussins sales et ses houkas à moitié fumés, sentait abominablement le tabac froid.
en
The room, with its dirty cushions and half-smoked hookahs, smelt abominably of stale tobacco.
eu
Emakume erraldoi eta tankeragabe bat zetzan zoko batean, berde antzeko gasatan bilduta, eta kopeta, sudurra, belarriak, lepoa, eskumuturra, besoa, gerria, eta txorkatila indiar bitxi astunez apainduta.
es
En un rincón se hallaba tendida una mujer inmensa y deforme, vestida de gasa verde, y con la frente, narices, orejas, cuello, muñecas, brazos, cintura y tobillos cubiertos de pesadas joyas del país.
fr
Dans un coin gisait une femme énorme et informe, enveloppée de gazes verdâtres, et parée, front, nez, oreille, cou, bras, sein, cheville et ceinture, de la lourde joaillerie indigène.
en
In one corner lay a huge and shapeless woman clad in greenish gauzes, and decked, brow, nose, ear, neck, wrist, arm, waist, and ankle, with heavy native jewellery.
eu
Jiratzerakoan eltzeek elkar jotzean egiten duten soinu bera egin zuen.
es
Al incorporarse sonaron como el batir de peroles de cobre;
fr
Quand elle se retournait, c'était un véritable fracas de batterie de cuisine.
en
When she turned it was like the clashing of copper pots.
eu
Katu argal batek kanpoko balkoian miau egin zuen, goseak.
es
un gato flaco mayaba hambriento por la parte de fuera del balcón.
fr
Un chat maigre miaulait de faim sur le balcon à l'extérieur de la fenêtre.
en
A lean cat in the balcony outside the window mewed hungrily.
eu
Kim, lotsatuta, sarrerako gortina atzean gelditu zen.
es
Kim se detuvo en la cortina de la puerta, un poco azorado.
fr
Kim s'arrêta, surpris, au rideau de la porte.
en
Kim checked, bewildered, at the door-curtain.
eu
-Hau al duzu merkantzia berria, Mahbub? -esan zuen nagikeriaz Hunifak, nargilearen bokila ezpainetatik aldentzeaz arduratu gabe-.
es
-¿Es éste el neófito , Mahbub? -dijo Huneefa perezosamente, sin molestarse apenas en separar la boquilla de sus labios-.
fr
" Est-ce la nouvelle recrue, Mahbub ? demanda Huneefa languissamment, sans prendre la peine d'ôter le bout de pipe de ses lèvres. Ô Buktanoos !
en
'Is that the new stuff, Mahbub?' said Huneefa lazily, scarce troubling to remove the mouthpiece from her lips.
eu
O, Buktanus! -bere klaseko gehienak bezala, deabruak aitatzeko ohitura zuen-.
es
¡Oh, Buktanoos! -como todas las de su clase, juraba por los espíritus demoníacos-.
fr
(Comme la plupart de ses pareilles, elle jurait par les Djinns.) Ô Buktanoos !
en
'O Buktanoos!'-like most of her kind, she swore by the Djinns-'O Buktanoos!
eu
O, Buktanus!
es
¡Oh, Buktanoos!
fr
 
en
 
eu
Oso itxura ona du.
es
Da mucho gusto mirarlo.
fr
Il a fort bon air.
en
He is very good to look upon.'
eu
-Hori zaldi salmentaren parte da-azaldu zion Mahbubek Kimi, eta Kimek barre egin zuen.
es
-Eso forma parte de la venta del caballo-explicó Mahbub a Kim, que se echó a reír.
fr
-Cela fait partie de la vente du cheval, expliqua Mahbub à Kim, lequel se mit à rire.
en
'That is part of the selling of the horse,' Mahbub explained to Kim, who laughed.
eu
-Sei egun bete nituenez geroztik daukat hizkera hori entzunda-erantzun zion Kimek, lurrean argiaren ondoan eseriz-.
es
-He oído esas cosas desde antes de que cumpliera una semana-replicó Kim sentado en cuclillas junto a la luz-.
fr
-Je n'avais pas six jours que déjà j'entendais cela, répondit-il en s'accroupissant auprès de la lumière.
en
'I have heard that talk since my Sixth Day,' he replied, squatting by the light.
eu
Zertarako gaude hemen?
es
Pero ¿cuál es el objeto de todo esto?
fr
À quoi cela mène-t-il ?
en
'Whither does it lead?'
eu
-Zure babeserako.
es
-Tu protección.
fr
-À la protection.
en
'To protection.
eu
Gaur gauean kolorea aldatuko dizugu.
es
Esta noche te cambiaremos de color.
fr
Ce soir nous te changeons de couleur.
en
To-night we change thy colour.
eu
Teilatupean lo egite horrek almendrak bezain zuri utzi zaitu.
es
El dormir bajo techado te ha blanqueado como una almendra.
fr
Cette façon de dormir sous des toits t'a blanchi comme une amande.
en
This sleeping under roofs has blanched thee like an almond.
eu
Baina Hunifak ezkutatu egiten duen kolorearen sekretua dauka.
es
Pero Huneefa posee el secreto del color indeleble.
fr
Mais Huneefa a le secret d'une couleur qui tient.
en
But Huneefa has the secret of a colour that catches.
eu
Ez bizpahiru egunetako margoa.
es
No un tinte para un día o dos.
fr
Il ne s'agit pas d'une peinture qui dure un jour ou deux.
en
No painting of a day or two.
eu
Gainera, indartu egingo zaitugu bideko arriskuen aurka.
es
También te protegeremos contra los riesgos del camino.
fr
En outre, nous allons t'armer contre les hasards de la Route.
en
Also, we fortify thee against the chances of the Road.
eu
Hauxe da nik egiten dizudan oparia, seme.
es
Ése es el regalo que yo te hago, hijo mío.
fr
C'est mon présent, à moi, mon fils.
en
That is my gift to thee, my son.
eu
Kendu gainean dituzun metalezko gauza guztiak eta utzi hemen.
es
Quítate todas las cosas de metal que lleves y ponlas aquí.
fr
Enlève tout ce que tu as de métal sur toi et dépose-le ici.
en
Take out all metals on thee and lay them here.
eu
Presta ezazu dena, Hunifa.
es
Prepáralo todo, Huneefa.
fr
Apprête-toi, Huneefa.
en
Make ready, Huneefa.'
eu
Kimek itsas orratza atera zuen, topografiarako margo-kaxa eta bete berria zuen sendagai kutxa.
es
Kim dejó a un lado su brújula, su estuche topográfico de pinturas y su caja de medicinas, recién aprovisionada.
fr
" Kim sortit sa boussole, sa boîte à couleurs, et celle à médicaments, nouvellement garnie.
en
Kim dragged forth his compass, Survey paint-box, and the new-filled medicine-box.
eu
Guzti haiek bidaietan lagundu izan zioten beti, eta, gazteei gertatu ohi zaien bezala, balio handia zuten beretzat.
es
Estos objetos lo habían acompañado en todos sus viajes, y como les sucede a los niños, los valoraba inmensamente.
fr
Elles l'avaient toutes accompagné dans ses voyages, et à la façon des enfants il en faisait grand cas.
en
They had all accompanied his travels, and boy-like he valued them immensely.
eu
Emakumea poliki altxatu eta mugitu egin zen eskuak aurrean apur bat zabalduta.
es
La mujer se levantó despacio y avanzó con sus manos un poco adelantadas.
fr
La femme se leva avec lenteur et marcha les mains légèrement étendues devant elle.
en
The woman rose slowly and moved with her hands a little spread before her.
eu
Orduan konturatu zen Kim itsua zela.
es
Entonces notó Kim que era ciega.
fr
Kim s'aperçut qu'elle était aveugle.
en
Then Kim saw that she was blind.
eu
-Ez, ez-murmurikatu zuen-, egia dio afganiarrak... nire kolorea ez da desagertzen ez astebete ez hilabetean, eta nik babesten ditudanak ondo defendatuta daude.
es
-No, no-murmuró la mujer-; el pathan dice verdad; mi color no se va ni en una semana ni en un mes, y aquellos a quienes yo protejo, pueden estar tranquilos.
fr
" Non, non, marmotta-t-elle, le Pathan dit vrai-ma couleur ne s'en va pas en une semaine ou un mois, et ceux que je protège sont sous bonne garde.
en
'No, no,' she muttered, 'the Pathan speaks truth-my colour does not go in a week or a month, and those whom I protect are under strong guard.'
eu
-Urruti eta bakarrik dagoenean bat, ez da gauza ona izaten bat-batean pikorrez eta arrastoz betetzea-esan zuen Mahbubek-.
es
-Cuando se está lejos y solo, es poco agradable sufrir una erupción o coger la lepra-dijo Mahbub-.
fr
-Lorsqu'on est au loin et seul, il ne serait pas agréable de se trouver soudain couvert de marbrures et tout lépreux, dit Mahbub.
en
'When one is far off and alone, it would not be well to grow blotched and leprous of a sudden,' said Mahbub.
eu
Nirekin zeundenean ardura nintekeen ni horretaz.
es
Cuando ibas conmigo, yo podía cuidarte.
fr
Quand tu es avec moi, je peux veiller à la chose.
en
'When thou wast with me I could oversee the matter.
eu
Gainera, larruazala argia dute afganiarrek.
es
Además, un pathan es de piel clara.
fr
En outre, qui dit Pathan dit belle peau.
en
Besides, a Pathan is a fair-skin.
aurrekoa | 167 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus