Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe bertan ematen baldin badut erretiratzeko agindua...
es
Si doy ahora mismo la orden de que salga..., ¿tú qué crees que hará?
fr
que va-t-il faire, pensez-vous ?
en
If I withdraw him by order now-what will he do, think you?
eu
zer uste duzu egingo duela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut sekula parte hartu horrelako baten irakaspenean.
es
En mi vida he participado en la formación de un chico como ése.
fr
C'est la première fois que je préside à l'éducation d'un personnage de ce genre.
en
I have never before assisted at the teaching of such an one.'
eu
-Nigana etorriko da-esan zuen bizkor Mahbubek-.
es
-Vendrá a buscarme-dijo Mahbub con presteza-.
fr
-Il va venir auprès de moi, dit promptement Mahbub.
en
'He will come to me,' said Mahbub promptly.
eu
Lurgan sahib eta biok prestatuko dugu biderako.
es
El sahib Lurgan y yo lo preparamos para el camino.
fr
Lurgan sahib et moi le préparerons pour la route.
en
'Lurgan Sahib and I will prepare him for the Road.'
eu
-Hala izan dadila bada.
es
-Bien. Pues, así sea.
fr
-Soit, alors.
en
'So be it, then.
eu
Nahi duena egin ahal izango du sei hilabetez.
es
Durante seis meses correrá a su capricho;
fr
Pendant six mois il courra suivant son bon plaisir :
en
For six months he shall run at his choice:
eu
Baina nor izango du erantzule?
es
pero, ¿quién responderá de él?
fr
mais qui sera sa caution ? "
en
but who will be his sponsor?'
eu
Lurganek burua okertu zuen pixka bat.
es
Lurgan inclinó ligeramente la cabeza.
fr
Lurgan inclina légèrement la tête :
en
Lurgan slightly inclined his head.
eu
-Ez du ezer esango, horren beldur bazara, Creighton koronela.
es
-No dirá nada de nada, si es eso lo que usted teme, coronel Creighton.
fr
" Il ne dira rien, si c'est cela qui vous effraie, colonel Creighton.
en
'He will not tell anything, if that is what you are afraid of, Colonel Creighton.'
eu
-Mutil bat besterik ez da, azken finean.
es
-Después de todo no es más que un niño.
fr
-Ce n'est qu'un enfant, après tout.
en
'It's only a boy, after all.'
eu
-Bai;
es
-Sí;
fr
-Ou-ui ;
en
'Ye-es;
eu
baina lehenbizi, zer esanik ez dauka;
es
pero, en primer lugar, no sabe nada que pueda contar;
fr
mais d'abord il n'a rien à dire ;
en
but first, he has nothing to tell;
eu
eta bigarren, badaki zer gertatuko litzatekeen hitz eginez gero.
es
y en segundo, sabe a lo que se expondría.
fr
et, en second lieu, il sait ce qui arriverait.
en
and secondly, he knows what would happen.
eu
Gainera, Mahub oso maite du, eta ni ere bai zertxobait.
es
Además, quiere mucho a Mahbub Alí, y a mí también un poco.
fr
En outre, il adore Mahbub, et il a un brin d'affection pour moi.
en
Also, he is very fond of Mahbub, and of me a little.'
eu
-Ezer ordainduko al zaio? -galdetu zuen zaldi-tratulari praktikoak.
es
-¿Va a recibir alguna paga? -preguntó el tratante, siempre práctico.
fr
-Recevra-t-il quelque chose ? demanda le maquignon, pratique.
en
'Will he draw pay?' demanded the practical horse-dealer.
eu
-Jatekoaren dietak besterik ez.
es
-Se le consignará sólamente comida y agua.
fr
-Des frais de subsistance seulement.
en
'Food and water allowance only.
eu
Hilabeteko hogei rupia.
es
Veinte rupias mensuales.
fr
Vingt roupies par mois.
en
Twenty rupees a month.'
eu
Kontuen berrikuspenaz ez dagoela zertan kezkatu beharrik da zerbitzu sekretuaren abantailetako bat.
es
Una de las ventajas del Servicio Secreto es que no tiene ningún enojoso control de gastos.
fr
" Un des avantages du service secret c'est qu'on n'y est pas tracassé par les arrêtés de comptes.
en
One advantage of the Secret Service is that it has no worrying audit.
eu
Aurrekontu barregarria du noski, baina gizon gutxi batzuk arduratzen dira diruaz, eta ez dute frogagirik edo kontu xeherik eskatzen.
es
Su presupuesto es ridículo, como es natural, pero los fondos están administrados por unas pocas personas que no piden recibos ni rinden cuentas interminables.
fr
Le service est de la façon la plus ridicule réduit à la portion congrue, cela va sans dire, mais les fonds sont administrés par quelques hommes qui n'ont point à produire de garants ou à présenter des comptes au visa.
en
The service is ludicrously starved, of course, but the funds are administered by a few men who do not call for vouchers or present itemised accounts.
eu
Mahbuben begiak argitu egin ziren, ia-ia sij-ek diruarekiko duten maitasunaz. Lurganen aurpegi sorgorra ere aldatu egin zen.
es
Los ojos de Mahbub se iluminaron con el mismo apego al dinero que podría sentir un sij.
fr
Les yeux de Mahbub s'allumèrent comme s'il professait pour l'argent presque autant d'amour qu'un Sikh.
en
Mahbub's eyes lighted with almost a Sikh's love of money.
eu
Aurrean zituzten urteak etorri zitzaizkion burura, Kimek ez gauez ez egunez eteten ez den Joko Handian parte hartuko zuenean, India osoan barrena.
es
Y hasta cambió la faz impasible de Lurgan, al pensar en los años venideros, cuando Kim entrase y se convirtiera en un experto del Gran Juego, que no cesa jamás ni de día ni de noche a través de toda la India;
fr
Il n'est pas jusqu'au visage impassible de Lurgan qui ne changeât. Il pensa aux années à venir où Kim appartiendrait et serait fait au Grand Jeu qui ni jour ni nuit jamais ne s'arrête d'un bout à l'autre de l'Inde.
en
Even Lurgan's impassive face changed. He considered the years to come when Kim would have been entered and made to the Great Game that never ceases day and night, throughout India.
eu
Aurrez ikusten zituen, aukeraturiko gutxi batzuen ahotan, ohorea eta ospea, bere ikaslearen bidez berarengana zetozela.
es
y vislumbró la honra y el crédito que alcanzaría entre unos pocos elegidos, debido a este discípulo.
fr
Il prévit, lui venant de son élève, honneur et crédit auprès de quelques hommes de choix.
en
He foresaw honour and credit in the mouths of a chosen few, coming to him from his pupil.
eu
Lurgan sahibek egin zuen E23 zena, ipar-mendebaldeko probintziako gizontxo urduri, lotsagabe, gezurti bat hartuta.
es
El sahib Lurgan había transformado a un muchacho aturdido, impertinente y mentiroso de las provincias del noroeste, en lo que al presente era E. 23.
fr
Lurgan sahib n'avait-il pas fait de E. 23 ce que E. 23 était, et cela, d'un petit habitant de la province du Nord-Ouest, loufoque, impertinent et menteur ?
en
Lurgan Sahib had made E.23 what E.23 was, out of a bewildered, impertinent, lying, little North-West Province man.
eu
Baina maisu haien poza hutsaren hurrengoa izan zen Kimen pozaren ondoan, St Xavierreko zuzendariak bakarka deitu zionean Creighton koronela bila joan zitzaiola esateko.
es
Pero la alegría de sus maestros fue pálida y borrosa al lado de la que experimentó Kim cuando el director de San Javier lo llamó para decirle que el coronel Creighton había mandado a buscarlo.
fr
Mais la joie de ces maîtres était terne et incolore auprès de celle de Kim, lorsque le directeur de Saint-Xavier le fit venir à part pour lui transmettre l'ordre du colonel Creighton.
en
But the joy of these masters was pale and smoky beside the joy of Kim when St. Xavier's Head called him aside, with word that Colonel Creighton had sent for him.
eu
-Ulertu dudanez, O'Hara, lur-neurketa laguntzaile bezala lanpostu bat aurkitu dizu Ubideen Sailean;
es
-Yo creo, O'Hara, que le ha buscado a usted una plaza como ayudante de cadenero en el Departamento de Canales:
fr
" Je crois, O'Hara, qu'il a trouvé pour vous une place d'arpenteur auxiliaire dans l'Administration des canaux :
en
'I understand, O'Hara, that he has found you a place as an assistant chain-man in the Canal Department:
eu
matematikak gogotik ikasi izanari zor diozu hori.
es
ése es el fruto de estudiar bien las matemáticas.
fr
voilà ce que c'est que de vous être appliqué aux mathématiques.
en
that comes of taking up mathematics.
eu
Zorte handia duzu, hamasei urte besterik ez dituzu eta;
es
Es una gran suerte, puesto que no tiene usted más que diecisiete años;
fr
C'est un grand bonheur pour vous, car vous n'avez que dix-sept ans ;
en
It is great luck for you, for you are only seventeen;
eu
baina ulertuko duzu noski ez zarela pukka (finkoa) bihurtuko udazkeneko azterketa gainditu baino lehen.
es
pero, como es natural, no será usted pukka (permanente) hasta que haya aprobado los exámenes de otoño.
fr
mais naturellement vous comprenez que vous ne serez pas pukka (permanent) avant d'avoir passé vos examens d'automne.
en
but of course you understand that you do not become pukka (permanent) till you have passed the autumn examination.
eu
Beraz ez duzu pentsatu behar ondo pasatzera irtengo duzunik, edo dirua egitera.
es
También debe usted tener en cuenta que no sale al mundo para divertirse ni que su porvenir está ya asegurado.
fr
Aussi, il ne faut pas croire que vous allez entrer dans le monde pour vous amuser, ou que votre fortune est faite.
en
So you must not think you are going out into the world to enjoy yourself, or that your fortune is made.
eu
Lan gogorra duzu aurrean. Pukka bihurtzea lortzen baduzu ordea, hileko laurehunetik bostehunera irabaz zenezake.
es
Tiene usted que trabajar muchísimo, pero cuando llegue a ser pukka podrá cobrar hasta cuatrocientas cincuenta rupias mensuales.
fr
Vous avez devant vous une grande somme de dur travail.
en
There is a great deal of hard work before you.
eu
Eta ondoren zuzendariak aholku ugari eman zion jokaeraz, gizabideaz eta moralaz.
es
A continuación el director le dio muy buenos consejos respecto a su conducta futura, a sus costumbres y a su moral;
fr
Seulement, si vous arrivez à devenir pukka, vous pouvez monter, vous savez, à quatre cent cinquante roupies par mois. " Sur quoi le principal lui donna quantité de bons conseils relatifs à sa conduite, ses manières et sa moralité ;
en
Only, if you succeed in becoming pukka, you can rise, you know, to four hundred and fifty a month.' Whereat the Principal gave him much good advice as to his conduct, and his manners, and his morals;
eu
Eta beste batzuek, ikasle zaharragoak, oraindik lanposturik lortu gabeak, anglo-indiarrak ez beste inor mintza litekeen moduan aritu ziren hizketan, kuttunkeria eta korrupzioaz.
es
y otros compañeros de más edad, que no habían merecido tal honor, criticaron el favoritismo y la corrupción como sólo saben hacerlo los muchachos angloindios.
fr
et les autres, ses aînés, qui ne s'étaient pas vu bombarder de situations, parlèrent, comme seuls savent le faire des gaillards anglo-indiens, de favoritisme et de corruption.
en
and others, his elders, who had not been wafted into billets, talked, as only Anglo-Indian lads can, of favouritism and corruption.
eu
Cazalet gazteak gainera, zeinak aita pentsionista baitzuen Chunarren, oso garbi eman zuen aditzera Creighton koronelak Kimengan zuen interes hura aita batena zela;
es
Incluso el joven Cazalet, cuyo padre era un pensionista que vivía en Chunar, insinuó abiertamente que el interés del coronel Creighton por Kim era completamente paternal;
fr
Oui, le jeune Cazalet, dont le père était invalide pensionné à Chunar, laissa très librement entendre que l'intérêt que le colonel Creighton prenait à Kim, était positivement paternel ;
en
Indeed, young Cazalet, whose father was a pensioner at Chunar, hinted very broadly that Colonel Creighton's interest in Kim was directly paternal;
eu
eta Kimek, mendekua hartu ordez, ez zuen txintik atera.
es
y Kim, en lugar de tomar represalias, ni siquiera abrió la boca.
fr
et Kim, au lieu d'user de représailles, ne se servit même pas de sa langue.
en
and Kim, instead of retaliating, did not even use language.
eu
Zetorkion gozamen handian, bezperan Mahbubek bidalitako gutunean ari zen pentsatzen, ingelesez txukun-txukun idatzitako gutuna, arratsalde hartarako zitatuz izenak berak zuzendariaren ilea ikaraz zut jarriko zukeen etxe batean... Gau hartan, esan zion Kimek Mahbuberi Lucknoweko geltokian, ekipaien baskularen ondoan zeudela:
es
Estaba pensando en la inmensa dicha que le reservaba el porvenir, en la carta que había recibido el día anterior de Mahbub-escrita en un inglés muy pulido-, citándolo para aquella tarde en una casa cuyo simple nombre hubiera erizado los cabellos del director. Aquella tarde, en la estación del ferrocarril de Lucknow, al lado de las básculas de los equipajes, le decía Kim a Mahbub:
fr
Il pensait à l'immense plaisir à venir, à la lettre de Mahbub, la veille entièrement écrite en excellent anglais, lui donnant rendez-vous pour cet après-midi dans une maison dont le nom véritable eût fait se dresser d'horreur les cheveux sur la tête du principal...
en
He was thinking of the immense fun to come, of Mahbub's letter of the day before, all neatly written in English, making appointment for that afternoon in a house the very name of which would have crisped the Principal's hair with horror. . . .
eu
-Beldur nintzen azkenean ez ote zitzaidan sabaia gainera eroriko eta atera ezinik geratu.
es
-Esta última temporada temía que el techo se me cayese encima y me aplastara.
fr
Kim, à la gare de Lucknow, disait ce soir-là à Mahbub par-dessus la bascule aux bagages : " Je craignais à la fin que le toit ne tombât sur moi pour me jouer un mauvais tour.
en
Said Kim to Mahbub in Lucknow railway station that evening, above the luggage-scales-'I feared lest, at the last, the roof would fall upon me and cheat me.
eu
Egia al da dena bukatu dela, aita?
es
¡Oh, padre mío!, ¿es verdad que ya ha terminado todo esto?
fr
Est-ce bien fini, ô mon père ? "
en
Is it indeed all finished, O my father?'
eu
Mahbubek behatzak klaskatu zituen bukaera haren erabatekoa erakusteko; ikatz pusketek bezala distiratu zioten begiek.
es
Mahbub chasqueó los dedos para mostrar hasta qué punto era aquello el fin, y sus ojos brillaron como carbones encendidos.
fr
Mahbub claqua des doigts pour montrer que c'était la fin de la fin, et ses yeux luisirent comme braise.
en
Mahbub snapped his fingers to show the utterness of that end, and his eyes blazed like red coals.
eu
-Eta non dago eraman behar dudan pistola?
es
-Entonces, ¿dónde tienes la pistola, ahora que ya la puedo llevar?
fr
" Alors, où est le pistolet, que je puisse le porter ?
en
'Then where is the pistol that I may wear it?'
eu
-Poliki, motel!
es
-¡Despacio!
fr
-Doucement.
en
'Softly!
eu
Urte erdia loturarik gabe korrika egiteko.
es
Tienes medio año por delante para corretear sin ataduras.
fr
La moitié d'une année à courir sans entraves.
en
A half-year, to run without heel-ropes.
eu
Hori eskatu nion Creighton koronelari.
es
Se lo pedí con mucho interés al sahib coronel Creighton.
fr
Je l'ai assez demandé au colonel Creighton sahib.
en
I begged that much from Colonel Creighton Sahib.
eu
Hogei rupia hilabeteko.
es
Recibirás veinte rupias mensuales.
fr
À vingt roupies par mois.
en
At twenty rupees a month.
eu
Txano Gorri Zaharrak badaki bazoazela.
es
El viejo Gorro Rojo ya sabe que vas con él.
fr
Le vieux Chapeau Rouge sait que tu viens.
en
Old Red Hat knows that thou art coming.'
eu
-Hiru hilabetez nire soldataren dusturie-a (komisioa) ordainduko dizut-esan zuen Kimek serio-.
es
-Te pagaré la dustoorie (comisión) de mi paga durante tres meses-dijo Kim gravemente-.
fr
-Je te donnerai une dustoorie (commission) sur ma paie de trois mois, dit Kim gravement.
en
'I will pay thee dustoorie (commission) on my pay for three months,' said Kim gravely.
eu
Bai, bi rupia hilabeteko.
es
Sí, dos rupias mensuales.
fr
Oui, deux roupies par mois.
en
'Yea, two rupees a month.
eu
Baina lehenbizi hauek kendu behar ditut-harizko galtza finei eta lepokoari tira egin zien-.
es
Pero lo primero que tengo que hacer es despojarme de este traje.-Se quitó los finos pantalones de hilo y se desabrochó el cuello de la camisa-.
fr
Mais il faut commencer par nous débarrasser de ceci.
en
But first we must get rid of these.' He plucked his thin linen trousers and dragged at his collar.
eu
Gainean ekarri dut bidean beharko dudan guztia.
es
Me he traído todo lo que necesito para el camino.
fr
(Il pinça ses minces culottes de toile et tira sur son col.) J'ai apporté avec moi tout ce dont j'ai besoin sur la Route.
en
'I have brought with me all that I need on the Road.
eu
Nire kaiza Lurgan sahibarengana joan da.
es
Mi baúl se lo han enviado al sahib Lurgan.
fr
Ma malle est partie chez Lurgan sahib.
en
My trunk has gone up to Lurgan Sahib's.'
eu
-Eta goraintziak bidaltzen dizkizu...
es
-El cual te envía muchos saludos..., sahib.
fr
-Qui t'envoie ses salaams-sahib.
en
'Who sends his salaams to thee-Sahib.'
aurrekoa | 167 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus