Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-A, lakh erdi bat.
es
-De aproximadamente la mitad de un laj .
fr
-Oh ! un demi-lakh.
en
'Oh, half a lakh of men.'
eu
-Horixe da zorakeria!
es
-¡Eso es una locura!
fr
-Quelle folie !
en
'Folly!
eu
Gogoan izan zeinen eskas eta txarrak diten hondarretako putzuak.
es
Acuérdate de lo pequeños y escasos que eran los pozos en el desierto.
fr
Rappelle-toi le petit nombre et le mauvais état des puits dans le sable.
en
Remember how few and bad were the wells in the sand.
eu
Mila gizon egarritu ez lirateke honaino hurbilduko.
es
Ni siquiera mil hombres sedientos podrían llegar hasta allí.
fr
Mille hommes altérés ne pourraient pas approcher d'ici.
en
Not a thousand thirsty men could come near by here.'
eu
-Orduan jarri hori, eta hormetako pitzadura zaharrak ere aitatu, eta egurra non dagoen, eta nolako umorea eta jarrera duen erregeak.
es
-Pues escribe todo eso, así como las grietas que hay en las murallas y el sitio donde cortan la leña, y cuál es el temperamento y la disposición del Rey.
fr
-Alors, mentionne-le-ainsi que toutes les vieilles brèches dans les murailles-et où l'on coupe le bois à brûler-et quels sont le caractère et les tendances du roi.
en
'Then write that down-also all the old breaches in the walls-and whence the firewood is cut-and what is the temper and disposition of the King.
eu
Ni hemen egongo naiz zaldi guztiak saldu arte.
es
Vamos a estar aquí hasta que venda todos los caballos.
fr
Je reste ici jusqu'à ce que j'aie vendu mes chevaux.
en
I stay here till all my horses are sold.
eu
Gela bat hartuko dut hiriaren sarreraren ondoan, eta zu neure laguntzailea izango zara.
es
Alquilaré un cuarto junto a la puerta de entrada de la ciudad y tú pasarás por mi contable.
fr
Je vais louer une chambre près de l'entrée, et tu seras mon teneur de livres.
en
I will hire a room by the gateway, and thou shalt be my accountant.
eu
Sarraila ederra du gelak atean.
es
La puerta tiene buena cerradura.
fr
Il y aura une bonne serrure à la porte.
en
There is a good lock to the door.'
eu
Txostena St Xavierreko idazkera etzan nahastezinean idatzita ageri da, eta mapa arre, hori eta gorria baliagarria izan zen duela urte gutxi (bulegari arduragabe batek artxibatu egin zuen E23k Sistanera egindako bigarren espedizioaren ohar zakarrekin);
es
El informe, redactado en esa inconfundible escritura cursiva, propia de San Javier, y el mapa embadurnado de amarillo, pardo y carmín, todavía podía verse hace pocos años (un funcionario poco cuidadoso lo archivó junto con las notas en borrador de la segunda expedición llevada a cabo por E. 23 al Sistan), pero a estas alturas los caracteres escritos a lápiz deben de haber quedado casi ilegibles.
fr
" On pouvait encore, il y a quelques années, voir le rapport, dans cette écriture de Saint-Xavier à laquelle on ne peut se méprendre, avec la carte barbouillée de brun, de jaune, et de laque (un commis insouciant l'avait enfilé avec les brouillons de la seconde tournée de E. 23 dans le Seistan) ;
en
The report in its unmistakable St. Xavier's running script, and the brown, yellow, and lake-daubed map, was on hand a few years ago (a careless clerk filed it with the rough notes of E.23's second Seistan survey), but by now the pencil characters must be almost illegible.
eu
baina arkatzez idatzitakoak ulertezina behar du izan orain.
es
Al día siguiente de su regreso, el muchacho, sudando bajo la luz de una lámpara de aceite, tradujo a Malibub todo lo que había escrito.
fr
Kim, tout en sueur, à la lumière d'une lampe à huile, le traduisit à Mahbub le lendemain de leur départ, dans le trajet de retour.
en
Kim translated it, sweating under the light of an oil-lamp, to Mahbub, the second day of their return-journey.
eu
Idazkia itzuli egin zuen Kimek Mahbuhentzat, oliozko kriseilu baten argipean izerdi patsetan, itzul bidaiaren bigarren egunean.
es
El pathan se levantó y se agachó sobre sus alforjas mugrientas.
fr
Le Pathan se leva et se pencha sur ses sacs de selle multicolores.
en
The Pathan rose and stooped over his dappled saddle-bags.
eu
Afganiarra altxatu eta makurtu egin zen bere zela-zakuen gainera. -Banekien jaietarako jantzia beharko zenuela, eta, horretaz, prestarazi egin dut-esan zion irribarrez-.
es
-Ya sabía yo que el trabajo sería digno de un traje de gala; así es que me traje uno ya preparado-dijo sonriendo-.
fr
" Je savais que cela vaudrait un habit d'honneur, aussi en ai-je un tout prêt, dit-il en souriant.
en
'I knew it would be worthy a dress of honour, and so I made one ready,' he said smiling.
eu
Afganistango Emirra banintz (eta egunen batean hori ere ikusiko dugu beharbada), urrez beteko nizuke ahoa. Serio-serio Kimen oinetan utzi zituen jantziak.
es
Si yo fuera el Emir de Afganistán (y algún día puede que lo conozcas) te llenaría de oro la boca. -Y fue presentando todas las prendas a lo pies de Kim:
fr
Si j'étais l'émir d'Afghanistan (et il se peut qu'un de ces jours nous le voyions), je te remplirais la bouche d'or. "
en
'Were I Amir of Afghanistan (and some day we may see him), I would fill thy mouth with gold.' He laid the garments formally at Kim's feet.
eu
Bazen han Penshawurreko urrez brodaturiko txano bat durbanterako, kono baten tankerakoa, eta durbante oihal handi bat, bukaeran urrezko flekoak zituena.
es
un casquete en forma de cono, bordado en oro, que era un turbante de Peshawar; una larga tira de paño para el turbante, terminada por una ancha franja de oro;
fr
Il y avait un fond de turban de Peshawar, montant en cône, tout brodé d'or, et pour faire le turban une grosse écharpe qui se terminait par une large frange d'or.
en
There was a gold-embroidered Peshawur turban-cap, rising to a cone, and a big turban-cloth ending in a broad fringe of gold.
eu
Bazen Delhiko txaleko brodatu bat esnea bezain zuria zen alkandora baten gainean jartzeko, eskuinetan lotua, zabala eta kulunkaria;
es
un chaleco bordado de Delhi, para colocarlo sobre una camisa blanca como la leche, amplia y flotante, que se abrochaba por el lado derecho;
fr
Il y avait un ample gilet flottant de Delhi couvert de broderies, à passer sur une chemise d'un blanc de lait, et qui se fermait à droite ;
en
There was a Delhi embroidered waistcoat to slip over a milky-white shirt, fastening to the right, ample and flowing;
eu
praka berdeak, zeta bihurritutako gerriko batekin;
es
un pantalón bombacho verde con un cinturón de seda trenzada;
fr
un pantalon vert dont le lacet de ceinture était de soie nattée ;
en
green pyjamas with twisted silk waist-string;
eu
eta, batere hutsunerik ez zedin izan, Errusiako larruz egindako babutxak ere baziren, usain zoragarriarekin, muturrak harro-harro goraka jasota.
es
y para que no faltase nada, añadió unas babuchas de piel de Rusia, que olían maravillosamente, y cuyas puntas se curvaban con aire arrogante.
fr
et pour que rien n'y manquât, des babouches en cuir de Russie, qui sentaient divinement bon, et dont le bout se relevait avec arrogance.
en
and that nothing might be lacking, russia-leather slippers, smelling divinely, with arrogantly curled tips.
eu
-Asteazkenez, eta goizean arropa berria janzteak zoriona dakar-esan zuen Mahbubek ahots beteaz-.
es
-Ponerse ropa nueva los miércoles por la mañana es de buen agüero-dijo solemnemente Mahbub-.
fr
" Un mercredi, et le matin, cela porte chance de mettre des effets neufs, dit solennellement Mahbub.
en
'Upon a Wednesday, and in the morning, to put on new clothes is auspicious,' said Mahbub solemnly.
eu
Baina ez zaigu ahaztu behar munduan dagoen jende gaiztoa.
es
Pero no debemos olvidar a la gente mala que habita este mundo.
fr
Mais il ne faut pas oublier qu'il y a de méchantes gens de par le monde.
en
'But we must not forget the wicked folk in the world.
eu
Beraz...
es
Así que...
fr
Aussi !
en
So!'
eu
Distira guzti hura, Kimi arnasa modu zoragarrian kendu ziona, 45. errebolber batekin burutu zuen, nakar eta nikelezkoa, eta automatikoa.
es
Y coronó aquel regalo espléndido, que había dejado a Kim estupefacto y sin aliento, con un revólver niquelado del calibre 11 y semiautomático, con cachas de nácar.
fr
" Il couronna toutes ces merveilles, dont la splendeur avait coupé le souffle ravi de Kim, d'un revolver de 450, en nacre, nickelé, à extracteur automatique.
en
He capped all the splendour, that was taking Kim's delighted breath away, with a mother-of-pearl, nickel-plated, self-extracting .450 revolver.
eu
-Kalibre txikiagoa neukan pentsatuta baina gero gogoratu zait gobernuaren balak hartzen dituela honek.
es
-Al principio pensé comprarte uno de calibre más pequeño, pero después me decidí por éste, que usa los cartuchos reglamentarios;
fr
" J'ai bien pensé à un petit calibre, mais j'ai refléchi que les balles du Gouvernement s'adaptent à celui-ci.
en
'I had thought of a smaller bore, but reflected that this takes Government bullets.
eu
Horiek beti lortu litezke... batez ere mugaren bestaldean.
es
de este modo siempre se pueden adquirir municiones..., sobre todo cuando uno se encuentra en las inmediaciones de la frontera.
fr
On peut toujours en trouver à portée-surtout de l'autre côté de la frontière.
en
A man can always come by those-especially across the Border.
eu
Ea, altxa eta utzidazu begiratzen-bizkarrean jo zuen Kim-.
es
Levántate y deja que te vea-añadió, dándole unas palmadas en la espalda-.
fr
Redresse-toi un peu pour voir.
en
Stand up and let me look.' He clapped Kim on the shoulder.
eu
Ez ahal zara sekula nekatuko, afganiar hori!
es
¡Ojalá que no te canses nunca, pathan!
fr
(Il lui donna une tape sur l'épaule.) Puissiez-vous, Pathan, n'être jamais fatigué !
en
'May you never be tired, Pathan!
eu
A, zenbat bihotz urratu behar dituzun zuk!
es
¡Ah, los corazones que van a ser destrozados!
fr
Oh ! les c?urs à briser !
en
Oh, the hearts to be broken!
eu
A, betileen azpiko begi horiek, zeharka begira!
es
¡Ah, las miradas de reojo, bajo la sombra de las pestañas!
fr
les yeux sous les longs cils, et les regards en coulisse !
en
Oh, the eyes under the eyelashes, looking sideways!'
eu
Kim jiratu egin zen, behatzak luzatu, tente-tente jarri, eta hazten hasita zeukan bibotea ukitu zuen oharkabean.
es
Kim se giró, se puso de puntillas, se estiró cuanto pudo e, instintivamente, se llevó la mano al bigotillo que le estaba empezando a salir.
fr
" Kim se tourna et se retourna, fit des pointes, s'étira, et chercha machinalement sa moustache naissante.
en
Kim turned about, pointed his toes, stretched, and felt mechanically for the moustache that was just beginning.
eu
Gero Mahbuben oinetara makurtu zen eskerrak behar bezala emateko, esku hegalari, mugikorrez, hitzik esateko beteegia baitzeukan bihotza. Aurreratu eta besarkatu egin zuen Mahbubek. -Seme...
es
Pero de repente se lanzó a los pies de Mahbub en señal de profunda gratitud, acariciándolo con sus manos agitadas; su corazón rebosaba en tal forma, que le era imposible pronunciar una palabra. Pero Mahbub se anticipó a sus movimientos y lo recibió en sus brazos.
fr
Puis il alla se coucher aux pieds de Mahbub pour, d'un geste léger des doigts et d'une rapide caresse, faire comme il convient acte de reconnaissance, le c?ur trop plein pour parler, quand Mahbub le devançant le serra dans ses bras.
en
Then he stooped towards Mahbub's feet to make proper acknowledgment with fluttering, quick-patting hands; his heart too full for words. Mahbub forestalled and embraced him.
eu
behar al dugu bada gu biok hitzik?
es
-Hijo mío, ¡no necesitamos decirnos ni una palabra!
fr
" Mon fils, dit-il, quel besoin de mots entre nous ?
en
'My son,' said he, 'what need of words between us?
eu
Ez al da pistola txiki hori zoragarria?
es
Pero, ¿verdad que el pequeño revólver es una preciosidad?
fr
Hein, ce petit pistolet-là n'est-il pas un bijou ?
en
But is not the little gun a delight?
eu
Zirkin batean ateratzen dira sei kartutxoak.
es
Los seis cartuchos se descargan con un solo movimiento.
fr
Les six cartouches s'enlèvent d'un coup.
en
All six cartridges come out at one twist.
eu
Kolkoan sartuta eramaten da, larru-azalaren ondoan, nolabait esateko, larruak koipeztatua mantentzen du eta.
es
Debes llevarlo en el pecho, en contacto con la piel, y así se conservará siempre engrasado.
fr
Cela se porte dans la poitrine contre la peau, laquelle, en passant, lui tient lieu de graisse.
en
It is borne in the bosom next the skin, which, as it were, keeps it oiled.
eu
Ez dezazula inoiz beste inon utzi, eta, Jainkoak nahi beza zuk horrekin egunen batean gizonen bat hiltzea.
es
No lo guardes en ningún otro sitio, y quiera Dios que algún día mates a un hombre con él.
fr
Ne le mets jamais ailleurs, et plaise à Dieu qu'il te serve un jour à tuer ton homme.
en
Never put it elsewhere, and please God, thou shalt some day kill a man with it.'
eu
- Hai mai!
es
- ¡Hai mai!
fr
- Hai mai !
en
 
eu
-esan zuen Kimek penan-.
es
-dijo Kim tristemente-.
fr
dit Kim d'un ton lamentable.
en
'Hai mai!' said Kim ruefully.
eu
Sahib batek gizon bat hiltzen badu zintzilikatu egiten dute sahiba gero gartzelan.
es
Si un sahib mata a un hombre, lo ahorcan en la cárcel.
fr
Quand un sahib tue un homme, on le prend en prison.
en
'If a Sahib kills a man he is hung in the jail.'
eu
-Bai;
es
-Es verdad;
fr
-C'est vrai ;
en
'True:
eu
baina muga gurutzatu bezain agudo zuhurragoak dira gizonak. Jaso ezazu;
es
pero en cuanto se da un paso más allá de la frontera, los hombres son más juiciosos.
fr
mais, un pas au-delà de la frontière, les hommes sont plus avisés.
en
but one pace beyond the Border, men are wiser. Put it away;
eu
baina kargatu lehenbizi.
es
Guárdatelo, pero antes cárgalo.
fr
mais charge-le d'abord.
en
but fill it first.
eu
Zertarako balio du kargarik gabeko arma batek?
es
¿De qué sirve un revólver descargado?
fr
À quoi sert une arme à feu qui n'est pas chargée ?
en
Of what use is a gun unfed?'
eu
-Madrissah-era itzultzerakoan emango dizut berriz.
es
-Cuando regrese a la madrasa, tendré que entregarlo.
fr
-Quand je vais retourner à la madrissah, il faudra que je le rende.
en
'When I go back to the madrissah I must return it.
eu
Han ez dute armarik ametitzen.
es
Allí no están permitidas las armas de fuego.
fr
On n'y tolère pas les armes à feu.
en
They do not allow little guns.
eu
Zuk edukiko didazu orduan?
es
¿Me lo querrás guardar tú?
fr
Tu le garderas pour moi ?
en
Thou wilt keep it for me?'
eu
-Begira, seme, nekatuta nago madrissah horretaz, urterik onenak kentzen dizkiote eta leku horietan gizonari, bidean ez beste inon ikas litekeena erakutsi nahian.
es
-Hijo mío, ya estoy harto de esa madrasa, donde desperdician los mejores años de un hombre en enseñarle lo que sólo se puede aprender en el camino.
fr
-Fils, j'en ai assez de cette madrissah, où l'on prend les meilleures années d'un homme pour lui apprendre ce qu'il ne peut apprendre que sur la Route.
en
'Son, I am wearied of that madrissah, where they take the best years of a man to teach him what he can only learn upon the Road.
eu
Sahiben zoramenak ez du ez hasiera ez bukaerarik.
es
La locura de los sahibs no tiene principio ni fin.
fr
La folie des sahibs n'a ni bout ni fin.
en
The folly of the Sahibs has neither top nor bottom.
eu
Ez dio axola.
es
¡Qué le vamos a hacer!
fr
N'importe.
en
No matter.
aurrekoa | 167 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus