Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dio axola.
es
¡Qué le vamos a hacer!
fr
N'importe.
en
No matter.
eu
Baliteke txosten idatzi horrek morrontza luzeago batez libratzea; eta Jokoan gero eta gizon gehiago behar ditugula badaki Jainkoak.
es
Tal vez ese informe escrito te ahorre algún tiempo de cautiverio y bien sabe Dios que necesitamos cada vez más hombres en el juego.
fr
Il se peut que ton rapport écrit t'épargne un plus long esclavage, et Dieu sait que nous avons de plus en plus besoin d'hommes dans le Jeu.
en
Maybe thy written report shall save thee further bondage; and God He knows we need men more and more in the Game.'
eu
Aurrera egin zuten, harea mugikorraz babesteko ahoa estalita, gatzezko basamortutik barrena Jodhpurreraino; han Mahbubek eta Habib Ullah bere iloba ederrak salerosketa ugari egin zuten;
es
Continuaron la marcha a través del desierto de sal, con la boca tapada para evitar que les entrara la arena que arrastraba el viento, hasta llegar a Jodhpur, donde Mahbub y su gentil sobrino Habib Ullah hicieron muchos negocios;
fr
" Ils firent la route, la tête enveloppée pour se garer des rafales de sable, à travers le désert salé qui mène à Jodhpur, où Mahbub et celui qui passait pour son beau neveu Habib-Ullah firent beaucoup d'affaires ;
en
They marched, jaw-bound against blowing sand, across the salt desert to Jodhpore, where Mahbub and his handsome nephew Habib-Ullah did much trading;
eu
eta ondoren, tristura handiz, gero eta txikiagoak zituen jantzi europarrekin, St Xavierreko bigarren klasera itzuli zen Kim.
es
y desde allí, Kim, tristemente embutido otra vez en su traje europeo, que se le iba quedando pequeño por momentos, se dirigió a San Javier en un compartimento de segunda clase.
fr
et puis, tristement, sous des vêtements européens qui devenaient chaque jour plus étriqués pour lui, Kim partit en seconde classe pour Saint-Xavier.
en
and then sorrowfully, in European clothes, which he was fast outgrowing, Kim went second-class to St.
eu
Hiru aste geroago, Creighton koronelak, Tibeteko mamu-ezpata batzuen prezioaz galdezka ari zela Lurganen dendan, Mahbub Ali nabarmen asaldatu bat topatu zuen.
es
Tres semanas después, el coronel Creighton, que se hallaba escogiendo unos puñales tibetanos en la tienda de Lurgan, se encaró con Mahbub Alí, quien se presentó en completa rebeldía.
fr
Trois semaines plus tard, le colonel Creighton, en marchandant des poignards à écarter les ombres, du Tibet, dans la boutique de Lurgan, se trouva face à face avec un Mahbub Ali en rébellion ouverte.
en
Xavier's. Three weeks later, Colonel Creighton, pricing Tibetan ghost-daggers at Lurgan's shop, faced Mahbub Ali openly mutinous.
eu
Lurgan sahibek erreserbako ordezkari bezala jokatzen zuen.
es
El sahib Lurgan se reservó para actuar como un refuerzo en caso necesario.
fr
Lurgan sahib opéra comme soutien de réserve.
en
Lurgan Sahib operated as support in reserve.
eu
-Eginda dago zaldia, bukatuta, jaten eta erakutsitako bidetik ibiltzen ikasita, sahib!
es
-¡El potro está ya en sazón..., educado..., metido en bocado y paso, sahib!
fr
" Le poney est fait-fini-mis en bride et au pas, sahib !
en
'The pony is made-finished-mouthed and paced, Sahib!
eu
Hemendik aurrera, egunetik egunera, ahaztu egingo zaio ikasitakoa gauzak errepikatzera behartzen badugu.
es
Desde este momento, cada día que pase irá perdiendo sus buenas costumbres, si se le mantiene encerrado.
fr
À partir de maintenant, il ne fera chaque jour que perdre ses bonnes manières si on le retient pour des balivernes.
en
From now on, day by day, he will lose his manners if he is kept at tricks.
eu
Askatu hedeak eta utziozu joaten-esan zuen zaldi tratulariak-.
es
Suéltele usted las riendas y déjelo correr-dijo el tratante de caballos-.
fr
Laissez-lui la bride sur le cou et lâchez-le, dit le marchand de chevaux.
en
Drop the rein on his back and let go,' said the horse-dealer.
eu
Zaldi horren beharra daukagu.
es
Lo necesitamos.
fr
Nous en avons besoin.
en
'We need him.'
eu
-Baina oso gaztea da, Mahbub...
es
-Pero, ¡es tan joven, Mahbub!...
fr
-Mais il est si jeune, Mahbub-pas plus de seize ans-n'est-ce pas ?
en
'But he is so young, Mahbub-not more than sixteen-is he?'
eu
hamasei urte besterik ez, ezta?
es
Nada más que dieciséis años... ¿no es eso?
fr
 
en
 
eu
-Nik hamabost urte nituenean, hilda neukan gizon bat eta seme bat eginda, sahib!
es
-Cuando yo cumplí quince años ya había matado a un hombre y engendrado a otro, sahib.
fr
-À quinze ans j'avais tué et engendré mon homme, sahib.
en
'When I was fifteen, I had shot my man and begot my man, Sahib.'
eu
-Zu bai jentil zahar lotsagabea! -Lurganengana jiratu zen Creighton.
es
-¡Ah, viejo pagano impenitente! -Creighton se volvió hacia Lurgan.
fr
" Creighton se tourna vers Lurgan.
en
'You impenitent old heathen.' Creighton turned to Lurgan.
eu
Bizar beltzak baiezkoa egin zion afganiarraren bizar gorri tindatuaren jakituriari.
es
La negra barba se inclinó, asintiendo, ante la barba teñida de rojo del afgano.
fr
La barbe noire fit signe qu'elle approuvait la sagesse de la barbe teinte en écarlate de l'Afghan.
en
The black beard nodded assent to the wisdom of the Afghan's dyed scarlet.
eu
-Nik aspalditik erabiliko nukeen-esan zuen Lurganek-.
es
-Yo lo hubiera empleado hace ya tiempo-dijo Lurgan-.
fr
" Moi, je l'aurais employé il y a longtemps, dit Lurgan.
en
'I should have used him long ago,' said Lurgan.
eu
Zenbat eta gazteago, askoz hobeto.
es
Cuanto más joven, mejor, pues por esa misma razón tengo siempre mis joyas de valor vigiladas por un niño.
fr
Plus on est jeune, mieux ça vaut. C'est pourquoi j'ai toujours fait garder mes bijoux de vraie valeur par un enfant.
en
'The younger the better. That is why I always have my really valuable jewels watched by a child.
eu
Horrexegatik edukitzen ditut nik benetan baliotsuak diren bitxiak ume baten ardurapean.
es
Usted me lo envió para que lo probara.
fr
Vous me l'avez envoyé à l'essai.
en
You sent him to me to try.
eu
Hona bidali zenidan mutila frogatzearren era askotako saioak egin nizkion:
es
Yo lo hice por todos los medios;
fr
Je l'ai éprouvé de toutes les façons ;
en
I tried him in every way:
eu
eta bera izan da gauzak ikustarazi ezin izan nion mutil bakarra.
es
y ha sido el único muchacho a quien no he podido hacerle ver cosas.
fr
c'est le seul garçon auquel je n'aie pas pu faire voir des choses.
en
he is the only boy I could not make to see things.'
eu
-Kristalean, ala tintontzian? -galdetu zion Mahbubek.
es
-¿En el cristal..., en el cuenco de tinta? -preguntó Mahbub.
fr
-Dans le cristal, dans la flaque d'encre ?
en
'In the crystal-in the ink-pool?' demanded Mahbub.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
demanda Mahbub.
en
'No.
eu
Nire eskuaren azpian, esan nizun hezala.
es
Bajo mi propia mano, como te dije.
fr
-Non, sous ma main, comme je vous l'ai dit.
en
Under my hand, as I told you.
eu
Orain arte ez da sekula halakorik gertatu.
es
Pueden ustedes creerme.
fr
 
en
 
eu
Eta horrek esan nahi du nahikoa indarra duela...
es
Lo que no me había ocurrido nunca.
fr
C'est la première fois que cela m'arrive.
en
That has never happened before.
eu
(nahiz eta zuk huskeria dela pentsatu), edonori berak nahi duena eginarazteko.
es
Esto quiere decir que es bastante fuerte-aunque usted piense que son tonterías, coronel Creighton-para lograr de cualquiera que haga lo que él desee.
fr
Ce qui veut dire qu'il est assez fort-mais vous prenez cela pour des niaiseries, colonel Creighton-pour faire faire à n'importe qui tout ce qu'il veut.
en
It means that he is strong enough-but you think it skittles, Colonel Creighton-to make any one do anything he wants.
eu
Eta duela hiru urte gertatu zen.
es
¡Y eso fue hace tres años!
fr
Et cela date de trois ans.
en
And that is three years ago.
eu
Orduz geroztik gauza asko eta asko erakutsi diot, Creighton koronela.
es
De entonces acá le he enseñado muchas cosas, coronel Creighton.
fr
Je lui en ai appris pas mal depuis ce temps-là, colonel Creighton.
en
I have taught him a good deal since, Colonel Creighton.
eu
Nire ustez, orain alferrik galtzen ari zara mutila.
es
Mi opinión es que usted lo está echando a perder.
fr
Je crois que c'est maintenant une perte de ne pas l'employer.
en
I think you waste him now.'
eu
-Um!
es
-¡Hum!
fr
-Hum !
en
'Hmm!
eu
Baliteke arrazoi izatea.
es
Puede que tengáis razón.
fr
Il se peut que vous ayez raison.
en
Maybe you're right.
eu
Baina, dakizun bezala, une honetan ez dago berarentzako topografia lanik.
es
Pero ya sabéis que ahora no hay en el Servicio ningún trabajo pendiente donde poder emplearlo.
fr
Mais, comme vous le savez, il n'y a pas en ce moment de travail de Topographie pour lui.
en
But, as you know, there is no Survey work for him at present.'
eu
-Utziozue joaten... utzi joaten-moztu zuen Mahbubek-.
es
-Que salga..., que corra-interrumpió Mahbub-.
fr
-Laissez-le aller-lâchez-le, interrompit Mahbub.
en
'Let him out-let him go,' Mahbub interrupted.
eu
Nork espero du bada hasiera-hasieratik zama handiak eramatea moxalak?
es
¿Quién va a pretender que un potro arrastre al principio cargas pesadas?
fr
Qui est-ce qui s'attend à voir un poulain porter des poids lourds pour commencer ?
en
'Who expects any colt to carry heavy weight at first?
eu
Utziozue karabanekin joaten, gure gamelu zuri gazteekin esate baterako... horrek zorte ona ematen du eta.
es
Que corra con las caravanas, como las crías de nuestros camellos blancos..., para que traiga la suerte.
fr
Laissez-le courir avec les caravanes comme nos jeunes chameaux blancs-au petit bonheur.
en
Let him run with the caravans like our white camel-colts-for luck.
eu
Neronek eramango nuke, baina...
es
Yo me lo llevaría conmigo, pero...
fr
Je le prendrais bien moi-même, mais...
en
I would take him myself, but-'
eu
-Bada mutila oso baliagarria izan litekeen asunto txiki bat hegoaldean-esan zuen Lurganek, oso xamur, betazal urdindu astunak erotzen utziz.
es
-Hay un pequeño asunto donde sería más útil..., en el sur-dijo Lurgan con su peculiar afabilidad, dejando caer sus pesados párpados azulados.
fr
-Il y a dans le Sud une petite affaire où il pourrait se rendre fort utile, dit Lurgan sur un ton particulièrement suave, en abaissant ses lourdes paupières bleuies.
en
'There is a little business where he would be most useful-in the South,' said Lurgan, with peculiar suavity, dropping his heavy blued eyelids.
eu
-E23-k dauka hori kontrolpean-esan zuen Creightonek bizkor-.
es
-Lo tiene entre manos E. 23-dijo Creighton rápidamente-.
fr
-E. 23 l'a en main, dit vivement Creighton.
en
'E.23 has that in hand,' said Creighton quickly.
eu
Ez du hara joan behar.
es
Allí no debe ir.
fr
Il ne faut pas qu'il descende là.
en
'He must not go down there.
eu
Gainera, turkieraz ez daki.
es
Además, no sabe turco.
fr
En outre, il ne sait pas le turc.
en
Besides, he knows no Turki.'
eu
-Behar ditugun gutunek nolako tankera eta usaina duten mutikoari esan eta ekarriko ditu-insistitu zuen Lurganek.
es
-Basta que se le diga al muchacho la forma y el olor de las cartas que deseamos, para que nos las traiga-insistió Lurgan.
fr
-Dites-lui seulement la forme et l'odeur des lettres que nous voulons, et il les rapportera, insista Lurgan.
en
'Only tell him the shape and the smell of the letters we want and he will bring them back,' Lurgan insisted.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Gizonen lana da hori-esan zuen Creightonek.
es
Esa empresa es para un hombre-dijo el coronel.
fr
C'est l'ouvrage d'un homme ", dit Creighton.
en
That is a man's job,' said Creighton.
eu
Ez hanka eta ez buru ez zuen istorioa zen: gutun baimenik gabeak eta asaldariak, erlijio mahomatarreko gauza guztietan mundu osoko azken autoritatea zela uste zuen gizon bat eta britainiar lurraldeetan emakumeak bahitzeagatik zigortu izan zuten erregetzako gizon gazte baten artean.
es
Se trataba de un asunto intrincado, de una correspondencia furtiva e incendiaria, cruzada entre una persona que pretendía ser la suprema autoridad de todo el mundo en los asuntos concernientes a la religión mahometana, y un joven miembro de una casa real a quien habían impuesto sanciones por secuestrar mujeres en territorio británico.
fr
Il s'agissait d'une correspondance louche non autorisée et des plus incendiaires entre une personne qui prétendait avoir l'autorité suprême en tout ce qui concernait la religion mahométane dans le monde entier, et un cadet de maison royale qui avait été tancé pour avoir enlevé des femmes en territoire britannique.
en
It was a wry-necked matter of unauthorised and incendiary correspondence between a person who claimed to be the ultimate authority in all matters of the Mohammedan religion throughout the world, and a younger member of a royal house who had been brought to book for kidnapping women within British territory.
eu
Artzapezpiku mahomatarrak ziurtasunez eta arrandiatsu jokatu zuen; printze gaztea haserre zegoen besterik gabe bere eskubideak mugatu zizkiotelako, baina ez zuen egunen batean konprometigarri gerta lekiokeen postarekin jarraitzeko asmorik.
es
El arzobispo islámico escribía en tono enfático y arrogante; el joven príncipe se mostraba simplemente ofendido por la disminución de sus privilegios, pero no había ninguna necesidad de que continuase una correspondencia que algún día podría comprometerlo.
fr
L'archevêque des Croyants s'était montré plein d'emphase et plus qu'arrogant, le jeune prince se montrait simplement maussade de cette atteinte à ses privilèges, mais il était inutile de voir se continuer une correspondance qui pouvait un jour le compromettre.
en
The Moslem Archbishop had been emphatic and over-arrogant; the young prince was merely sulky at the curtailment of his privileges, but there was no need he should continue a correspondence which might some day compromise him.
eu
Eskuratu zuten haietako gutun bat, baina aurkitu zuena hilda topatu zuten gero bide ertzean arabiar tratulariz jantzita, E23-k, lana bere gain hartuta, informatu zuen bezala.
es
De hecho, se había conseguido obtener una carta, pero el autor del hallazgo fue encontrado muerto a orillas de un camino y disfrazado con el traje de un comerciante árabe, según el parte puntual transmitido por E. 23, que se había encargado del trabajo.
fr
On s'était, il est vrai, procuré une lettre, mais celui qui l'avait trouvée avait lui-même trouvé la mort sur le bord de la route, sous l'habit d'un marchand arabe, ainsi que E. 23, en reprenant le travail, en avait dûment rendu compte.
en
One letter indeed had been procured, but the finder was later found dead by the roadside in the habit of an Arab trader, as E.23, taking up the work, duly reported.
eu
Gertaera haiek, eta argitara eman ezin diren beste zenbaitek, Mahbub eta Creightoni buruak eragin erazi zizkioten.
es
Estos hechos, y algunos otros que no pueden publicarse, eran la causa de que tanto Mahbub como Creighton sacudiesen la cabeza.
fr
Ces faits, ainsi que quelques autres qu'on ne peut publier, firent hocher la tête à Mahbub et à Creighton.
en
These facts, and a few others not to be published, made both Mahbub and Creighton shake their heads.
eu
-Utziozu bere Lama Gorriarekin joaten-esan zuen zaldi tratulariak ahalegin nabarmenez-.
es
-Déjele ir con su lama rojo-dijo el tratante haciendo un esfuerzo-.
fr
" Laissez-le circuler en compagnie de son lama rouge, dit le marchand de chevaux avec un visible effort.
en
'Let him go out with his Red Lama,' said the horse-dealer with visible effort.
eu
Agurea maite du.
es
Le tiene mucho cariño al viejo.
fr
Il adore le vieux.
en
'He is fond of the old man.
eu
Pausoak arrosarioarekin neurtzen ikasiko du behintzat.
es
Y, por lo menos, aprenderá a talonar su paso por medio del rosario.
fr
Il apprendra tout au moins à mesurer ses pas au moyen d'un rosaire.
en
He can learn his paces by the rosary at least.'
aurrekoa | 167 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus