Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, hor ez da objektua haren determinazio-oinarria, baizik eta nahimenaren legea. Arrazoimen praktiko huts baten objektu bakarrak, beraz, ongia eta gaizkia dira.
es
por consiguiente, la posibilidad moral debe preceder a la acción, pues entonces su motivo determinante no es el objeto sino la ley de la voluntad.
fr
partant, il faut que la possibilité morale de l'action précède ; car ici ce n'est pas l'ob-jet, mais la loi de la volonté qui est le fondement de la détermination de cette action.
en
hence the previous question is only as the moral possibility of the action, for in this case it is not the object, but the law of the will, that is the determining principle of the action.
eu
Izan ere, lehenaren bidez desiramenaren beharrezko objektu bat ulertzen da, bigarrenaren bidez gaitzesmenarena, biak baina arrazoimenaren printzipio baten arabera.
es
Por lo tanto, los únicos objetos de una razón práctica son los del bien y el mal, pues por el primero se entiende un objeto necesario de la facultad apetitiva, y por el segundo el de una facultad de execración, ambas empero según un principio de la razón.
fr
Les seuls objets d'une raison pratique sont donc le bien et le mal. Car, par le premier, on entend un ob-jet nécessaire de la faculté de désirer, par le second, un ob-jet nécessaire de la faculté d'avoir de l'aversion, mais suivant un principe de la raison dans les deux cas.
en
The only objects of practical reason are therefore those of good and evil. For by the former is meant an object necessarily desired according to a principle of reason; by the latter one necessarily shunned, also according to a principle of reason.
eu
Ongiaren adigaia ez bada eratortzen aurretik doan lege praktiko batetik, baizik eta horren oinarri izan behar badu, orduan atsegina agintzen duen gauza baten adigaia baino ezin du izan, eta horrela subjektuaren kausalitatea, hau da, desiramena determinatzen du hura sortzeko.
es
Si se quiere que el concepto del bien no se infiera de una ley práctica precedente, antes bien sirva de fundamento a ésta sólo puede ser el concepto de algo cuya existencia prometa placer determinando así la causalidad del sujeto a producirlo, es decir, la facultad apetitiva.
fr
Si le concept du bien doit, non pas être dérivé d'une loi pratique qui précède, mais, au contraire, servir de fondement à cette loi, alors il ne peut être que le concept de quelque chose dont l'existence promet du plaisir et détermine de cette façon la causalité du sujet à le produire, c'est-à-dire détermine la faculté de désirer.
en
If the notion of good is not to be derived from an antecedent practical law, but, on the contrary, is to serve as its foundation, it can only be the notion of something whose existence promises pleasure, and thus determines the causality of the subject to produce it, that is to say, determines the faculty of desire.
eu
Baina ezinezkoa denez a priori jakitea zein errepresentaziok daraman atsegina aldean eta zeinek daraman desatsegina, orduan esperientziaren ardura bakarra da erabakitzea zer den bitartegabe ona eta zer gaitza.
es
Mas siendo imposible comprender a priori qué representación irá acompañada de placer y cuál de desplacer, lo único que importaría sería la experiencia para decidir qué sea directamente bueno o malo.
fr
Or, comme il est impossible de discerner a priori quelle représentation sera accompagnée de plaisir ou, au contraire, quelle représentation sera accompagnée de peine, c'est de l'expérience seule que dépendrait la détermination de ce qui est immédiatement bon ou mauvais.
en
Now, since it is impossible to discern a priori what idea will be accompanied with pleasure and what with pain, it will depend on experience alone to find out what is primarily good or evil.
eu
Esperientzia hori subjektuaren ezaugarri batekin harremanean baino ezin daiteke egin, hain zuzen, atseginaren eta desatseginaren sentimenduarekin, barneko sentsuari dagokion harmen gisa, eta horrela bitartegabe ona denaren adigaia plazeraren sentsazioa bitartegabe lotua duen horri doakio, eta orobat gaitza denaren adigaia bitartegabe mina sortzen duenari lotzen zaio.
es
La propiedad del sujeto, la única respecto de la cual podemos fundar esta experiencia, es el sentimiento de placer y desplacer, como receptividad perteneciente al sentido interno, y, por consiguiente, el concepto de lo que es directamente bueno, sólo puede referirse a aquello con que esté directamente enlazada la sensación de placer, y el de lo absolutamente malo solamente debería referirse a lo que provoca inmediatamente dolor.
fr
La propriété du sujet, en relation avec laquelle seule cette expérience peut être faite, est le sentiment du plaisir et de la peine, comme réceptivité appartenant au sens interne, et, ainsi, le concept de ce qui est immédiatement bon ne s'appliquerait qu'à ce avec quoi est immédiatement liée la sensation de Vagrément, et il ne faudrait rapporter le concept de ce qui est absolument mauvais qu'à ce qui suscite immédiatement de la douleur.
en
The property of the subject, with reference to which alone this experiment can be made, is the feeling of pleasure and pain, a receptivity belonging to the internal sense; thus that only would be primarily good with which the sensation of pleasure is immediately connected, and that simply evil which immediately excites pain.
eu
Baina hizkuntzaren erabileraren aurka doanez, gustagarria ongitik, gustagaitza dena gaitzetik bereizteko, eta eskatzen duenez ongia eta gaitza beti arrazoimenaren bidez, eta beraz, orokorki bana daitezkeen adigaien bidez juzgatu behar direla eta ez subjektu banakoetara eta haien harmenera mugatzen den sentsazio soilaren bidez, eta hala ere berez ezin denez a priori ezein objekturen errepresentazioarekin atsegin edo desatsegin bat bitartegabe lotu, orduan juzgaketa praktikoen oinarrian atseginaren sentimendua ezartzera behartuta zegoela uste zuen filosofoak on deituko lioke gustagarri denaren bitartekoari, eta gaitz gustagaiztasunaren eta minaren kausa denari; izan ere, bitartekoen eta xedeen arteko erlazioaren juzgaketa arrazoimenari dagokio.
es
Mas como esto se opone ya al lenguaje corriente, que distingue lo agradable de lo bueno y lo desagradable de lo malo, y exige que lo bueno y malo se juzgue siempre por la razón, o sea por conceptos que puedan comunicarse universalmente, y no por la mera sensación que se limite a objetos distintos y su receptividad, aunque un placer o desplacer por sí sólo no pueda ir directamente unido a priori a ninguna representación de un objeto, el filósofo que se creyera obligado a poner por fundamento de su juicio práctico un sentimiento de placer, denominaría bien lo que es medio para lo agradable y mal lo que es causa de desagrado y dolor, pues el juicio de la relación de los medios con los fines pertenece en todo caso a la razón.
fr
Mais comme cela est déjà contraire, dans la langue, à l'usage qui distingue Yagréable du bien, le désagréable du mal, et qui exige que l'on juge toujours du bien et du mal par la raison, partant, par des concepts qui puissent se communiquer universellement et non par la simple sensation qui est bornée à des sujets particuliers et à leur réceptivité, mais comme aussi un plaisir ou une peine ne peuvent, par eux-mêmes, être liés a priori de façon immédiate à aucune représentation d'un objet, le philosophe qui se croirait contraint de donner pour fondement à son jugement pratique un sentiment de plaisir nommerait alors bien ce qui est un moyen en vue de l'agréable, et mal ce qui est cause du désagrément et de la douleur ; car le jugement portant sur la relation des moyens aux fins appartient sans aucun doute à la raison.
en
Since, however, this is opposed even to the usage of language, which distinguishes the pleasant from the good, the unpleasant from the evil, and requires that good and evil shall always be judged by reason, and, therefore, by concepts which can be communicated to everyone, and not by mere sensation, which is limited to individual [subjects] and their susceptibility; and, since nevertheless, pleasure or pain cannot be connected with any idea of an object a priori, the philosopher who thought himself obliged to make a feeling of pleasure the foundation of his practical judgements would call that good which is a means to the pleasant, and evil, what is a cause of unpleasantness and pain;
eu
Baina, nahiz eta arrazoimena baino ez den gai bitartekoaren eta asmoen arteko elkarlotura ulertzeko (halako moldez non nahimena ere xedeen ahalmenaren bidez defini baitzitekeen, horiek beti desiramenaren determinazio-oinarriak diren heinean printzipioen arabera), maxima praktikoek, ongiaren aurreko adigaitik soilik bitarteko gisa ondorioztatzen direnek, ez lukete inoiz barnebilduko nahimenaren objektu gisa berez ona den ezer, baizik eta betiere zerbaitetarako ona dena:
es
Mas aunque la razón sea la única que puede inteligir el enlace de los medios con sus propósitos (de suerte que también podría definirse la voluntad diciendo que es la facultad de los fines, siendo siempre motivos determinantes de la facultad apetitiva según principios), las máximas prácticas que siguieran solamente como medios al concepto que acabamos de dar del bien, nunca contendrían, como objeto de la voluntad, algo que es bueno de por sí, sino siempre algo que lo es para algo:
fr
Mais, quoique la raison seule soit capable de pénétrer la connexion des moyens avec leurs intentions (de sorte que l'on pourrait aussi définir la volonté comme le pouvoir des fins, en ce que celles-ci sont toujours des fondements de la détermination, d'après des principes, de la faculté de désirer), les maximes pratiques qui découleraient, simplement comme moyens, du concept du bien évoqué ci-dessus, ne contiendraient jamais cependant, comme ob-jet pour la volonté, quelque chose de bon par soi-même, mais toujours seulement de bon pour quelque chose ;
en
for the judgement on the relation of means to ends certainly belongs to reason. But, although reason is alone capable of discerning the connexion of means with their ends (so that the will might even be defined as the faculty of ends, since these are always determining principles of the desires), yet the practical maxims which would follow from the aforesaid principle of the good being merely a means, would never contain as the object of the will anything good in itself, but only something good for something;
eu
ongia beti baliagarria izango litzateke, eta nahimenetik at geratzen da betiere, sentsazioan, zertarako balio duen.
es
lo bueno sería siempre lo útil, y aquello para lo cual sirviera, debería estar siempre en la sensación, fuera de la voluntad.
fr
le bien serait toujours simplement l'utile, et ce à quoi il serait utile devrait à chaque fois résider en-dehors de la volonté, dans la sensation.
en
the good would always be merely the useful, and that for which it is useful must always lie outside the will, in sensation.
eu
Baldin eta hori, sentsazio gustagarri gisa, ongiaren adigaitik ezberdindu beharko balitzateke, orduan inon ez legoke bitartegabe ona litzatekeenik, baizik eta ongia betiere beste zerbaitetarako bitartekoetan bilatu beharko litzateke, hots, gustagarritasun batean.
es
Si como agradable, esta sensación tuviera que distinguirse del concepto del bien, no habría absolutamente nada que fuera directamente bueno, sino que el bien tendría que buscarse en los medios para algo diferente, a saber, para algo que fuera grato.
fr
S'il fallait donc que celle-ci, en tant que sensation agréable, fût distinguée du concept de bien, alors il n'y aurait absolument rien d'immédiatement bon, mais il faudrait chercher le bien uniquement dans les moyens en vue d'autre chose, c'est-à-dire en vue d'un agrément quelconque.
en
Now if this as a pleasant sensation were to be distinguished from the notion of good, then there would be nothing primarily good at all, but the good would have to be sought only in the means to something else, namely, some pleasantness.
eu
Eskoletako formula zaharra dugu hau:
es
Hay una antigua fórmula de las escuelas que dice:
fr
Il y a une vieille formule des écoles :
en
It is an old formula of the schools:
eu
nihil appetimus, nisi sub ratione boni;
es
 
fr
 
en
 
eu
nihil aversamur, nisi sub ratione mali(; eta hori sarri zuzenki erabiltzen da, baina askotan filosofiaren kalterako ere bai, zeren boni eta mali adierazpenek zentzu-bikoiztasun bat barnebiltzen baitute, zeinaren erruduna hizkuntzaren mugatasuna den, horren arabera haiek zentzu bikoitza izan baitezakete eta, horregatik, horrek lege praktikoak ezinbestean bihurritu egiten ditu, eta filosofia, ongi konturatzen dena haien erabileran adigaiaren ezberdintasunez hitz bakarra izanda ere, baina horrentzat ezein adierazpen berezi aurkitzeko gai ez dena, bereizkuntza sotilak egitera behartzen du, ondoren horien gain bateratasunik lortu ezin dela, bereizketa hori ezein adierazpen egokiren bidez bitartegabe izendatu ezin daitekeen heinean.
es
nihil appe-timus nisi sub ratione boni, nihil aversamur nisi sub ratione mali, y a menudo tiene un uso justo, aunque a menudo muy perjudicial para la filosofía, porque las expresiones bonum y malum contienen una ambigüedad de la cual tiene la culpa la limitación del lenguaje, pues por ella tienen un doble sentido y, en consecuencia, ponen inevitablemente en círculos viciosos las leyes prácticas y obligan a la filosofía-que en su uso puede sin duda percatarse de la diferencia de concepto en la misma palabra, mas no hallar términos especiales para ella-a sutiles discusiones sobre las cuales no es posible luego ponerse de acuerdo, pues la diferencia no podría indicarse directamente con un término apropiado.
fr
nihil appetimus nisi sub ratione boni, nihil aversamur nisi sub ratione inali, et elle trouve un emploi souvent exact, mais souvent aussi très préjudiciable à la philosophie, parce que les expressions de boni et de mali renferment une équivoque à mettre sur le compte de la pauvreté de la langue ; cette équivoque les rend susceptibles de prendre un double sens, et elles forcent par suite inévitablement les lois pratiques à varier, et la philosophie, qui, en employant ces mêmes expressions, a fort bien conscience de la diversité des concepts compris sous le même mot, sans cependant pouvoir trouver des expressions spécifiques pour les exprimer, elles la contraignent à de subtiles distinctions sur lesquelles on ne peut ensuite se mettre d'accord, attendu que la différence ne pouvait être immédiatement marquée par aucune expression adéquate.
en
Nihil appetimus nisi sub ratione boni; Nihil aversamur nisi sub ratione mali, and it is used often correctly, but often also in a manner injurious to philosophy, because the expressions boni and mali are ambiguous, owing to the poverty of language, in consequence of which they admit a double sense, and, therefore, inevitably bring the practical laws into ambiguity; and philosophy, which in employing them becomes aware of the different meanings in the same word, but can find no special expressions for them, is driven to subtile distinctions about which there is subsequently no unanimity, because the distinction could not be directly marked by any suitable expression.
eu
Hizkuntza alemanak zorionez ezberdintasun hori ikustarazten duten adierazpenak ditu.
es
La lengua alemana tiene la suerte de poseer términos que no dejan pasar inadvertida esta diferencia.
fr
La langue allemande a le bonheur de posséder les expressions qui ne laissent pas échapper cette différence.
en
The German language has the good fortune to possess expressions which do not allow this difference to be overlooked.
eu
Latindarrek hitz bakarrarekin bonum deitzen dutenarentzat bi adigai oso ezberdin ditu eta, era berean, bi adierazpen oso ezberdin.
es
Para lo que los latinos denominan con una sola palabra bonum, tiene dos concepciones distintas y asimismo términos distintos:
fr
Pour désigner ce que les Latins dénomment par un seul mot bonum, elle possède deux concepts très différents et des expressions tout aussi différentes :
en
It possesses two very distinct concepts and especially distinct expressions for that which the Latins express by a single word, bonum.
eu
Bonumentzat ongia eta ongizatea, malumentzat gaitza eta ondoeza (edo mina), halako moldez non oso juzgaketa ezberdinak egiten baitira, ekintza batean horren ongia eta gaitza, edo gure ongizatea eta ondoeza (mina) aintzat hartzen ditugunean.
es
para bonum "das Gute" y "das Wohl", y para malum "das Böse" y "das Ubel" (o "Weh"), de suerte que son dos juicios totalmente diferentes que en una acción tengamos en cuenta lo bueno o malo de ella o nuestro agrado o desagrado.
fr
pour le mot bonum, elle a les deux mots das Gute et dus Wohl, pour malum, das Bose et das Übel (ou Weh) ; de sorte que l'on formule deux jugements tout à fait différents, selon que l'on prend en considération, dans une action, le rapport au bien et au mal en elle, ou le rapport à notre bienêtre et à notre souffrance (un mal).
en
For bonum it has das Gute [good], and das Wohl [well, weal], for malum das Bose [evil], and das Ubel [ill, bad], or das Well [woe]. So that we express two quite distinct judgements when we consider in an action the good and evil of it, or our weal and woe (ill).
eu
Hortik ondorioztatzen da aurreko esakune psikologikoa oraindik oso badaezpadakoa dela, horrela itzultzen denean:
es
De ahí se sigue ya que la anterior proposición psicológica es por lo menos muy incierta aun si se traduce así:
fr
Il suit déjà de là que la proposition psychologique formulée plus haut reste encore pour le moins très incertaine, si elle est traduite ainsi :
en
Hence it already follows that the above quoted psychological proposition is at least very doubtful if it is translated:
eu
ez dugu ezer desiratzen gure ongizaterako edo minerako ez bada;
es
no deseamos nada si no es pensado en nuestro grado o desagrado;
fr
nous ne désirons rien qu'en ayant égard à notre bien-être ou à notre douleur ;
en
"We desire nothing except with a view to our weal or woe";
eu
aitzitik, honela adierazten bada zalantzarik gabe ziurra eta aldi berean erabat argi adierazten da:
es
por el contrario, es indudablemente cierta y al mismo tiempo se expresa con toda claridad, traduciéndola del siguiente modo:
fr
au contraire, elle devient indubitablement certaine, et en même temps tout à fait claire dans son expression, dès lors qu'on l'interprète ainsi :
en
on the other hand, if we render it thus:
eu
guk ez dugu ezer nahi, arrazoimenari jarraiki ontzat edo gaiztzat hartzen ez badugu.
es
por instrucción de la razón no queremos nada sino en la medida en que lo tenemos por bueno o malo.
fr
nous ne voulons rien, suivant l'injonction de la raison, que dans la mesure où nous le tenons pour bon ou mauvais.
en
"Under the direction of reason we desire nothing except so far as we esteem it good or evil," it is indubitably certain and at the same time quite clearly expressed.
eu
Ongizateak edo ondoezak beti adierazten du gure gustagarritasun edo gustagaiztasunaren, plazer eta minaren egoerarekin harreman bat, eta, horrela objektu bat desiratzen edo gaitzesten badugu, hori gertatzen da hori eragiten duen sentimenari eta atseginaren eta desatseginaren sentimenduari lotzen zaion heinean.
es
"Wohl" y "Ubel" nunca significan sino una referencia a nuestro estado de agrado o desagrado, de placer y dolor, y si por eso apetecemos o detestamos un objeto, es solamente en la medida en que se refiera a nuestra sensibilidad y a la sensación de agrado o desagrado que provoca.
fr
Le bien-être ou les maux n'indiquent toujours qu'un rapport à ce qui, dans notre état, est agréable ou désagréable, est une jouissance ou une douleur, et si, pour cette raison, nous désirons ou repoussons un objet, cela ne se produit que pour autant qu'il est rapporté à notre sensibilité et au sentiment du plaisir et de la peine qu'il produit.
en
Well or ill always implies only a reference to our condition, as pleasant or unpleasant, as one of pleasure or pain, and if we desire or avoid an object on this account, it is only so far as it is referred to our sensibility and to the feeling of pleasure or pain that it produces.
eu
Ongia edo gaitzak, ordea, beti adierazten du nahimenarekin harremana, hori arrazoimenaren lege baten bidez determinatzen den heinean, zerbait norberaren objektu bihurtzeko;
es
Mas el bien o mal significa siempre una referencia a la voluntad en cuanto ésta es determinada por la ley de la razón a hacer de algo su objeto;
fr
Mais le bien ou le mal signifient toujours un rapport à la volonté, en tant que celle-ci est déterminée par la loi de la raison à faire de quelque chose son objet ;
en
But good or evil always implies a reference to the will, as determined by the law of reason, to make something its object;
eu
nahimena inoiz ez da bitartegabe objektuaren bidez eta horren errepresentazioaren bidez determinatzen, baizik eta bere ekintzaren (zeinaren bidez objektu bat erreal bihurtuko den) jokatzeko kausa arrazoimenaren erregela bat bihurtzeko ahalmena da.
es
pero no se determina nunca directamente por el objeto y su representación, sino que es una facultad de hacer que una regla de la razón sea causa que mueva a una acción (mediante la cual pueda llegar a ser real un objeto).
fr
car la volonté aussi n'est jamais immédiatement déterminée par l'objet et par la représentation de celui-ci, mais elle est un pouvoir de faire, pour soi-même, d'une règle de la raison, la cause motrice d'une action (par laquelle un objet peut devenir effectivement réel).
en
for it is never determined directly by the object and the idea of it, but is a faculty of taking a rule of reason for or motive of an action (by which an object may be realized).
eu
Ongia eta gaitza, beraz, benetan ekintzei lotzen zaizkie, ez pertsonaren sentsazio-egoerari, eta zerbait erabat on edo gaitz balitz, edo halakotzat hartuko balitz, orduan ekintza mota, nahimenaren maxima eta, beraz, ekiten duen pertsona bera dei zitekeen horrela, gizaki on edo gaizto gisa, ez gauza bat, ordea. Hezueriak sortutako min handienean honela oihu egiten duen estoikoari barre egin nahiko litzaioke: "Mina, tortura nazakezu, baina inoiz ez dut aitortuko gaitza zarenik!".
es
Por consiguiente, el bien o mal se refiere propiamente a acciones, no al estado de sensación de la persona; y si algo quisiera calificarse de absolutamente bueno o malo (y en todo aspecto y sin otra condición) o ser tenido por tal, sólo el modo de la acción, la máxima de la voluntad y, en consecuencia, la misma persona que obra, podría calificarse de buena o mala, pero no una cosa.
fr
Le bien ou le mal sont donc rapportés, à proprement parler, à des actions, et non à l'état de la sensibilité de la personne ; et si quelque chose devait être absolument (et à tous égards et sans aucune condition autre) bon ou mauvais, ou tenu pour tel, ce serait seulement la manière d'agir, la maxime de la volonté et, partant, la personne même qui agit, en tant qu'homme bon ou méchant, qui pourrait être appelée ainsi, mais non une chose.
en
Good and evil therefore are properly referred to actions, not to the sensations of the person, and if anything is to be good or evil absolutely (i.e., in every respect and without any further condition), or is to be so esteemed, it can only be the manner of acting, the maxim of the will, and consequently the acting person himself as a good or evil man that can be so called, and not a thing.
eu
Baina arrazoi izango luke. Ondoeza zen, hori sentitzen zuen, eta hori adierazten zuten haren oihuek;
es
Por consiguiente, tenía razón el estoico-por más que nos burlemos de él-que en medio de los más violentos dolores de gota exclamaba:
fr
Ainsi, on pouvait bien rire du stoïcien qui, en proie aux plus vives douleurs de la goutte, s'écriait :
en
However, then, men may laugh at the Stoic, who in the severest paroxysms of gout cried out:
eu
baina horren bidez gaitz bat zuela, hori onartzeko ez zuen bat ere arrazoirik;
es
Dolor, por más que me atormentes, nunca confesaré que tú eres algo malo kakóv, malum).
fr
Douleur, tu auras beau me tourmenter tant et plus, jamais pourtant je n'avouerai que tu sois quelque chose de mal (kqkov, mcilum) !
en
"Pain, however thou tormentest me, I will never admit that thou art an evil (kakov, malum)":
eu
izan ere, minak ez du pertsonaren balioa ezertan ere gutxitzen, baizik eta haren egoeraren balioa besterik ez.
es
Lo que sentía era un dolor, como lo revelaba su quejido, pero no por eso tenía motivo para conceder que ese dolor le causaba un mal, pues el dolor no rebaja en lo más mínimo el valor de su persona, sino solamente el de su estado.
fr
Il s'agissait bien d'un mal, il le ressentait, et ses cris trahissaient cela ;
en
he was right. A bad thing it certainly was, and his cry betrayed that;
eu
Gezur bakar batek, hartaz jabetuko balitz, haren adorea apurtu beharko luke;
es
Una sola mentira que él hubiese dicho a sabiendas, hubiera debido abatir su ánimo:
fr
mais il n'avait aucune raison d'avouer que du mal lui fût fait pour autant ; car la souffrance ne diminuait en lien la valeur de sa personne, mais seulement la valeur de son état.
en
but that any evil attached to him thereby, this he had no reason whatever to admit, for pain did not in the least diminish the worth of his person, but only that of his condition.
eu
baina mina norbera suspertzeko abagunea baino ez zen, ohartzean hura ezein ekintza ez-zuzenengatik ez duela erakarri eta horren bidez zigorra ez duela merezi.
es
pero el dolor sólo servía de ocasión para enaltecerlo si estaba convencido de que no lo merecía por una acción injusta que lo hubiese hecho digno de castigo.
fr
Un seul mensonge, dont il eût été conscient, aurait dû abattre son courage ; mais la souffrance ne servait que d'occasion pour le grandir, s'il avait conscience de n'avoir provoqué cette occasion par aucune action injuste, et de ne pas mériter ainsi un châtiment.
en
If he had been conscious of a single lie, it would have lowered his pride, but pain served only to raise it, when he was conscious that he had not deserved it by any unrighteous action by which he had rendered himself worthy of punishment.
eu
On deitu beharko genukeenak edozein gizaki arrazoidunen judizioan desiramenaren objektua izan behar du, eta gaitza edozeinen begien aurrean gaitzespenaren objektua da;
es
Lo que hemos de llamar bueno tiene que ser objeto de la facultad apetitiva en el juicio de toda persona razonable, y el mal, objeto de execración a los ojos de todos;
fr
Ce que nous devons nommer bien, il faut que cela soit, dans le jugement de tout homme raisonnable, un ob-jet de la faculté de désirer, et il faut que le mal soit, aux yeux de chacun, un ob-jet d'aversion ;
en
What we call good must be an object of desire in the judgement of every rational man, and evil an object of aversion in the eyes of everyone;
eu
eta beraz, juzgaketa hori egiteko sentsuez gain arrazoimena ere behar da.
es
por consiguiente, para formular este juicio se necesita, además de sentido, razón.
fr
partant, ce jugement, outre le sens, requiert encore la raison.
en
therefore, in addition to sense, this judgement requires reason.
eu
Horrela gertatzen da egiazkotasunarekin, gezurrari aurkakotuz, eta zuzentasunarekin, bortxakeriari aurkakotuz, eta abar.
es
Así sucede con la veracidad en oposición con la mentira, con la justicia en contraste con la violencia, etc.
fr
Il en va ainsi de la véracité opposée au mensonge, de la justice opposée à la violence, etc.
en
So it is with truthfulness, as opposed to lying; so with justice, as opposed to violence, &c.
eu
Baina zerbaiti ondoez dei dakiogu, edonork aldi berean on gisa adierazi behar badu ere, dela bitarteko baten bidez dela bitartegabe.
es
Pero a veces podemos calificar de desagradable algo que, sin embargo, todos deben tener al mismo tiempo por bueno, a veces directa, a veces indirectamente.
fr
Mais nous pouvons nommer un mal quelque chose que chacun est cependant contraint de déclarer en même temps bon, parfois de façon médiate, parfois même immédiatement.
en
But we may call a thing a bad [or ill] thing, which yet everyone must at the same time acknowledge to be good, sometimes directly, sometimes indirectly.
eu
Operazio kirurgikoa eskatzen duenak zalantzarik gabe hori ondoez bezala sentitzen du; baina arrazoimenaren bidez adierazten du, eta hark bezala edonork, beretzat ona dela.
es
Quien se haga practicar una operación quirúrgica, no cabe duda de que la siente como desagradable, pero por la razón declara-él y todos-que es buena.
fr
Celui qui laisse pratiquer sur lui une opération chirurgicale la ressent sans aucun doute comme un mal ; mais, par la raison, il la déclare, et tout un chacun avec lui, bonne.
en
The man who submits to a surgical operation feels it no doubt as a bad thing, but by their reason he and everyone acknowledge it to be good.
eu
Norbaitek, ordea, bakean bizi den jendea aspertu eta aztoratzen badu, eta, azkenik, jendea nazkatzen bada eta kolpe sorta ederra ematen bazaio, hori ondoeza izango da, baina guztiek onesten dute eta bere baitan ontzat hartzen dute, hortik beste ondoriorik sortzen ez bada ere;
es
Pero si alguien se complace importunando y molestando a personas pacíficas y un día acaba por tener un tropiezo y recibe una buena paliza, sin duda esto es desagradable, pero todos lo aplauden y lo tienen por bueno en sí, siempre que la cosa no vaya más allá;
fr
Mais si quelqu'un qui se plaît à provoquer et à tourmenter des gens paisibles se casse enfin un jour le nez, et se trouve renvoyé avec une bonne volée de coups, c'est là certes un mal, mais chacun approuve cela et tient la chose pour bonne en elle-même, quand bien même il n'en résulterait finalement rien ;
en
If a man who delights in annoying and vexing peaceable people at last receives a right good beating, this is no doubt a bad thing; but everyone approves it and regards it as a good thing, even though nothing else resulted from it;
eu
eta kolpeak jaso dituenak berak bere arrazoimenean berrezagutu behar du zuzenki gertatu zaiola hori, zeren arrazoimenak ezinbestean erakusten dion ongi sentitzearen eta ongi jokatzearen arteko proportzioa hemen zehazki aplikatzen dela ikusten baitu.
es
más aún, el mismo que lo recibe tiene que reconocer en su razón que se lo tiene merecido, porque ve traducida en este caso exactamente en la práctica la proporción entre el bienestar y el buen comportamiento que la razón le prescribe inevitablemente.
fr
bien plus, il faut que celui-là même qui la reçoit reconnaisse, en consultant sa raison, que ce n'est que justice, parce qu'il voit là appliquée exactement la proportionnalité entre le bien-être et la conduite bonne, proportionnalité que la raison lui rappelle inévitablement.
en
nay, even the man who receives it must in his reason acknowledge that he has met justice, because he sees the proportion between good conduct and good fortune, which reason inevitably places before him, here put into practice.
eu
Asko dago gure ongizatearen eta ondoezaren menpe arrazoimen praktikoaren juzgaketetan, eta, gure izaerari dagokionez sentimenezko zerizan garen aldetik, dena dago gure zorionaren menpe, hori gure arrazoimenak lehentasunez eskatzen duenez ez bada juzgatzen behin-behineko sentsazioaren arabera, baizik eta ausazkotasun horrek gure existentzia osoan eta horren bidez dugun askitasunean duen eraginaren arabera;
es
Sea como fuere, en el juicio de nuestra razón práctica importa muchísimo nuestro agrado y desagrado, y por lo que concierne a nuestra naturaleza de entes sensibles, todo depende de nuestra felicidad, si ésta, como de preferencia exige la razón, se juzga no por la sensación pasajera, sino por la influencia que esa contingencia tenga en toda nuestra existencia y en la satisfacción que nos produzca;
fr
Certes, la considération de notre bien-être et de notre souffrance compte sans aucun doute vraiment pour beaucoup dans le jugement de notre raison pratique, et, en ce qui concerne notre nature d'êtres sensibles, tout dépend de notre bonheur lorsque celui-ci, comme la raison l'exige en priorité, n'est pas jugé d'après la sensation passagère, mais d'après l'influence que cette contingence exerce sur toute notre existence et sur la satisfaction que donne cette dernière ;
en
No doubt our weal and woe are of very great importance in the estimation of our practical reason, and as far as our nature as sensible beings is concerned, our happiness is the only thing of consequence, provided it is estimated as reason especially requires, not by the transitory sensation, but by the influence that this has on our whole existence, and on our satisfaction therewith;
eu
baina dena ez dago horren menpe oro har.
es
sin embargo, no es absolutamente todo lo que de ella depende.
fr
mais tout, absolument, n'en dépend pas pour autant.
en
but it is not absolutely the only thing of consequence.
eu
Gizakia premiak dituen zerizana da, sentsuen munduan kokatzen den heinean eta haren arrazoimenak agindu ukaezina daukan heinean, hots, sentimenaren aldetik horren interesaz arduratzea eta maxima praktikoak sortzea bizitza honetako zoriona eta, ahal bada, beste bizitzako zoriona lortzeko.
es
El hombre es un ser menesteroso mientras sólo pertenece al mundo sensible, y en este sentido su razón tiene en todo caso una misión que no puede desdeñar-que le impone la sensibilidad:
fr
L'homme est un être de besoins en tant qu'il appartient au monde sensible et, dans cette mesure, sa raison a certainement, à l'égard de la sensibilité, une charge qu'elle ne peut décliner, celle de se préoccuper de son intérêt et de se faire des maximes pratiques aussi en vue du bonheur dans cette vie et, si possible aussi, dans une vie future.
en
Man is a being who, as belonging to the world of sense, has wants, and so far his reason has an office which it cannot refuse, namely, to attend to the interest of his sensible nature, and to form practical maxims, even with a view to the happiness of this life, and if possible even to that of a future.
eu
Baina ez da hain aberea, ezen arrazoimenak berez esaten duen guztiaren aurrean axolagabe izan baitaiteke eta hori sentsuen zerizan gisa dituen premiak asetzeko tresna gisa erabiltzen baitu.
es
preocuparse por el interés de ella y hacerse máximas prácticas también con vistas a la felicidad de esta vida y en lo posible también de otra futura.
fr
Mais il n'est cependant pas animal à un point tel qu'il soit indifférent à l'égard de tout ce que la raison dit par elle-même et qu'il utilise celle-ci simplement comme un instrument pour la satisfaction de ses besoins en tant qu'être sensible.
en
But he is not so completely an animal as to be indifferent to what reason says on its own account, and to use it merely as an instrument for the satisfaction of his wants as a sensible being.
eu
Izan ere, balioan ez du aberetasunetik ezertxo ere goratzen arrazoimena izateak, gero hori abereek senaren bidez egiten dutena egiteko erabiltzen badu;
es
Sin embargo, no es totalmente animal para ser indiferente a todo cuanto la razón dice por sí misma y usarla sólo como instrumento para satisfacer su necesidad como ente sensible, pues en el valor sobre la animalidad no lo eleva en nada el hecho de que tenga razón si sólo ha de servirle para lograr aquello que el instinto hace en los animales;
fr
Car le fait qu'il possède une raison ne l'élève pas du tout, en ce qui concerne sa valeur, au-dessus de la simple animalité, si cette raison ne doit lui servir qu'à atteindre ce qu'accomplit, chez les animaux, l'instinct ;
en
For the possession of reason would not raise his worth above that of the brutes, if it is to serve him only for the same purpose that instinct serves in them;
eu
hori naturak erabiliko lukeen modua baino ez litzateke izango gizakiak abereei esleitu zaien xede berbererako hornitzeko, gizakiari xede garaiago bat esleitu gabe.
es
en tal caso sólo sería una manera especial de que la naturaleza se habría servido para pertrechar al hombre con vistas al mismo fin a que destinó a los animales, pero sin destinarlo a un fin superior.
fr
la raison ne serait, en ce cas, qu'une manière particulière dont la nature aurait procédé pour équiper l'homme en vue de la même fin que celle à laquelle elle a destiné les animaux, sans le destiner luimême à une fin plus haute.
en
it would in that case be only a particular method which nature had employed to equip man for the same ends for which it has qualified brutes, without qualifying him for any higher purpose.
eu
Eta beraz, noski, bere baitan topatzen duen natur eraketa horrez gain arrazoimena behar da bere ongizatea eta ondoeza beti kontuan hartzeko, eta gainera helburu garaiago baterako ditu, hots, bere baitan ona edo gaitza dena, arrazoimen hutsak, sentimenaz ezer interesatzen ez denak, soilik juzga dezakeena, hausnarketa gai gisa hartu ez ezik gainera juzgaketa hori beste hartatik erabat bereiztea eta hori haren baldintza goren bihurtzea.
es
Por consiguiente, es evidente que habiendo adoptado la naturaleza con él esta disposición, el hombre necesite razón para tener en cuenta siempre su agrado y desagrado, pero la tiene además para una misión más elevada, a saber, con el objeto de que también aquello que en sí es bueno o malo, y de lo cual sólo puede juzgar la razón pura, no interesada sensiblemente, no sólo lo tenga en cuenta en la reflexión, sino que distinga totalmente este juicio de aquél y lo convierta en condición suprema de lo último.
fr
Il a donc besoin, bien sûr, dès lors que la nature en a disposé ainsi pour lui, de la raison pour prendre en considération, à chaque occasion, son bien-être et sa souffrance, mais il la possède encore, en outre, en vue d'une finalité plus haute, à savoir non pas uniquement pour prendre aussi en compte, dans la réflexion, ce qui est bien ou mal en soi, et dont la raison pure, qui n'est absolument pas intéressée par ce qui est sensible, ne peut que juger seule, mais encore pour distinguer complètement ce dernier jugement du premier et pour en faire la condition suprême s'imposant à la prise en considération de son bien-être et de sa souffrance(M.
en
No doubt once this arrangement of nature has been made for him he requires reason in order to take into consideration his weal and woe, but besides this he possesses it for a higher purpose also, namely, not only to take into consideration what is good or evil in itself, about which only pure reason, uninfluenced by any sensible interest, can judge, but also to distinguish this estimate thoroughly from the former and to make it the supreme condition thereof.
eu
Bere baitan ona eta gaitza den horren juzgaketan, ongizatea edo ondoezari dagokionaren aldean, honako puntuak dira erabakigarri.
es
En este juicio de lo bueno o malo en sí a diferencia de lo que sólo puede denominarse así en relación con lo agradable o desagradable, importa tener en cuenta los siguientes puntos.
fr
Dans ce jugement concernant le bien et le mal en soi, à la différence de ce qui ne peut être nommé ainsi que relativement au bien-être ou aux maux, il importe de prendre en compte les points suivants.
en
In estimating what is good or evil in itself, as distinguished from what can be so called only relatively, the following points are to be considered.
eu
Edo arrazoimenaren printzipio bat dagoeneko bere baitan pentsatzen da nahimenaren determinazio-oinarri gisa, desiramenaren objektu ahalgarriak kontuan hartu gabe (beraz, maximaren legezko formaren arabera besterik ez), eta horrela printzipio hura apriorizko lege praktikoa da, eta arrazoimen hutsa berez praktikoa dela onartzen da;
es
O bien un principio de razón se piensa ya en sí como motivo determinante de la voluntad, sin tener en cuenta posibles objetos de la facultad apetitiva (o sea mediante la mera forma legal de la máxima), entonces, aquel principio es ley práctica a priori y la razón pura se supone que es práctico de por sí.
fr
Ou bien un principe rationnel est déjà pensé comme étant en lui-même le fondement de la détermination de la volonté, sans égard à des objets possibles de la faculté de désirer (donc seulement par-la forme légale de la maxime) ; alors ce principe est une loi pratique a priori et on admet que la raison pure est pratique par elle-même.
en
Either a rational principle is already conceived, as of itself the determining principle of the will, without regard to possible objects of desire (and therefore by the more legislative form of the maxim), and in that case that principle is a practical a priori law, and pure reason is supposed to be practical of itself. The law in that case determines the will directly;
eu
legeak horrela bitartegabe determinatzen du nahimena, horri dagokion ekintza bere baitan ona da, nahimena asmo orotarako ona da erabat, bere maxima beti lege horren araberakoa bada, eta ona den guztiaren baldintza gorena da;
es
La ley determina entonces directamente la voluntad; el acto conforme a ella es bueno en sí, y una voluntad cuya máxima esté siempre de acuerdo con esta ley, es absolutamente buena en todo sentido y condición suprema de todo bien.
fr
La loi détermine alors immédiatement la volonté, l'action conforme à la loi est bonne en elle-même, une volonté dont la maxime est toujours conforme à cette loi est bonne absolument, à tous égards, et elle est la condition suprême de tout bien.
en
the action conformed to it is good in itself; a will whose maxim always conforms to this law is good absolutely in every respect and is the supreme condition of all good.
eu
edo desiramenaren determinazio-oinarri bat nahimenaren maximaren aurretik doa, zeinak atseginaren eta desatseginaren objektu bat aurresuposatzen duen, eta beraz, atsegin edo min egiten duen zerbait, eta arrazoimenaren maximak, haiek sustatzeko, horiek eragozteko, ekintzak determinatzen ditu gure joerarentzat on diren gisara, eta beraz, bitarteko baten bidez (beste xede urrun bati begira, haren bitarteko gisa) on diren gisara, eta maximek ezin dute horrela inoiz lege izena izan, baina bai arau arrazoizko, praktiko.
es
O bien un motivo determinante de la facultad apetitiva precede a la máxima de la voluntad que presupone un objeto de placer y desplacer, o sea algo que agrada o duele, y la máxima de la razón de favorecer aquél y evitar éste, determina los actos como buenos con respecto a nuestra inclinación, o sea sólo indirectamente (con respecto a una finalidad de otra índole, como medio para ella), y entonces estas máximas no pueden denominarse nunca leyes, pero sí preceptos prácticos razonables.
fr
Ou bien un fondement de la détermination venant de la faculté de désirer précède la maxime de la volonté, lequel présuppose un objet de plaisir ou de peine, partant, quelque chose qui fait plaisir ou qui est douloureux, et la maxime de la raison, enjoignant de fuir ceci et de cultiver cela, détermine les actions de sorte qu'elles soient bonnes relativement à notre inclination, partant, de façon médiate seulement (en rapport à un but éloigné, comme moyen d'y parvenir), et ces maximes ne peuvent alors jamais être appelées des lois, mais cependant des préceptes pratiques raisonnables.
en
Or the maxim of the will is consequent on a determining principle of desire which presupposes an object of pleasure or pain, something therefore that pleases or displeases, and the maxim of reason that we should pursue the former and avoid the latter determines our actions as good relatively to our inclination, that is, good indirectly, (i.e., relatively to a different end to which they are means), and in that case these maxims can never be called laws, but may be called rational practical precepts.
eu
Xedea bera, bilatzen dugun plazera, azken kasuan ez da ongia, baizik eta ongizatea, ez da arrazoimenaren adigaia, baizik eta sentsazioaren objektu baten adigai enpirikoa;
es
La finalidad misma, el placer que buscamos, no es en el último caso un bien, sino algo agradable, no es un concepto de razón sino un concepto empírico de un objeto de la sensación:
fr
Le but lui-même, le plaisir, que nous cherchons, n'est pas, dans ce dernier cas, du bien, mais un bien-être, non un concept de la raison, mais un concept empirique d'un ob-jet de la sensation ;
en
The end itself, the pleasure that we seek, is in the latter case not a good but a welfare; not a concept of reason, but an empirical concept of an object of sensation;
eu
baina horretarako erabiltzen den bitartekoa, hau da, ekintza (horretarako arrazoizko hausnarketa behar delako) hala ere ona deitzen da, baina ez oro har, baizik eta gure sentimenari lotuta soilik, haren atseginaren eta desatseginaren sentimendua dela eta;
es
no obstante, el empleo del medio a este efecto, es decir, la acción (porque para ella se requiere reflexión racional) se llama buena, mas no absolutamente, sino sólo en relación con nuestra sensibilidad respecto del sentimiento de placer o desplacer que produce;
fr
malgré cela, l'emploi du moyen pour atteindre ce but, c'est-à-dire l'action (parce qu'une réflexion rationnelle est requise pour cela), est quand même qualifiée de bonne, non de façon absolue cependant, mais seulement par rapport à notre sensibilité, eu égard à son sentiment du plaisir et de la peine ;
en
but the use of the means thereto, that is, the action, is nevertheless called good (because rational deliberation is required for it), not however, good absolutely, but only relatively to our sensuous nature, with regard to its feelings of pleasure and displeasure;
eu
nahimena, ordea, bere maxima horrela afektatua duena, ez da nahimen hutsa, arrazoimen hutsa berez praktiko bihurtzen duena soilik bilatzen duena.
es
pero la voluntad cuya máxima es afectada de esta suerte, no es una voluntad pura que sólo busque aquello en que la razón pura por sí misma puede ser práctica.
fr
mais la volonté, dont la maxime est affectée par ce sentiment, n'est pas une volonté pure qui n'a en vue que ce en quoi la raison pure peut être pratique par elle-même.
en
but the will whose maxim is affected thereby is not a pure will; this is directed only to that in which pure reason by itself can be practical.
aurrekoa | 24 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus