Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe da leku egokia arrazoimen praktikoaren kritika batean metodoaren paradoxa argitzeko, hots, ongiaren eta gaizkiaren adigaiak ezin direla lege moralaren aurretik determinatu (hura itxuraz oinarrian ezarri beharko bailitzateke), baizik eta soilik haren ondoren (hemen gertatu denez) eta haren bitartez.
es
Este es el sitio donde debe explicarse la paradoja del método en una crítica de la razón práctica, a saber: que el concepto del bien y del mal no tiene que determinarse antes de la ley moral (a la cual, aparentemente, debería servir de fundamento), sino solamente (como efectivamente se hace aquí) después de ella y por medio de ella.
fr
à savoir qu'il faut que le concept du bien et du mal ne soit pas déterminé préalablement à la loi morale (à laquelle il faudrait même, apparemment, qu'il serve alors de fondement), mais seulement (comme c'est bien le cas ici), après cette loi et par elle.
en
This is the proper place to explain the paradox of method in a critique of practical reason, namely, that the concept of good and evil must not be determined before the moral law (of which it seems as if it must be the foundation), but only after it and by means of it.
eu
Izan ere, jakingo ez bagenu etikotasunaren printzipioa legea a priori determinatzen duen lege hutsa dela, hala ere oinarrizko esakuneak alferrik (doan) ez onartzekotan, hasiera batean gutxienez erabaki gabe utzi beharko genuke ea nahimenak enpirikoak baino ez diren edo hutsak diren determinazio-oinarriak ote dituen a priori; izan ere, prozedura filosofikoaren oinarrizko erregela guztien aurka doa erabaki behar den hori aurretik erabakitzat hartzea.
es
En efecto, aunque no supiéramos que el principio de la moralidad es una ley pura, que determina a la voluntad a priori, deberíamos, para no suponer principios totalmente en balde (gratis), dejar indecisa, por lo menos al principio, la cuestión de si la voluntad tiene solamente motivos determinantes empíricos o también puros a priori, pues repugna a todas las reglas fundamentales del proceder filosófico el suponer decidido de antemano aquello que es preciso decidir aún.
fr
En effet, même si nous ne savions pas que le principe de la vie morale est une loi pure, déterminant a priori la volonté, il nous faudrait néanmoins, pour ne pas admettre des propositions-fondamentales tout à fait gratuitement (gratis), laisser non tranchée, au moins au départ, la question de savoir si la volonté ne connaît que des fondements de la détermination empiriques ou si elle en connaît aussi a priori qui soient purs ; car il est contraire à toutes les règles fondamentales de la démarche philosophique de considérer d'avance comme décidé ce dont on doit d'abord décider.
en
In fact, even if we did not know that the principle of morality is a pure a priori law determining the will, yet, that we may not assume principles quite gratuitously, we must, at least at first, leave it undecided, whether the will has merely empirical principles of determination, or whether it has not also pure a priori principles; for it is contrary to all rules of philosophical method to assume as decided that which is the very point in question.
eu
Emango bagenu ongiaren adigaitik abiatu nahiko genukeela hortik nahimenaren legeak eratortzeko, orduan objektu baten (ona den aldetik) adigai horrek aldi berean hori eskainiko luke nahimenaren determinazio-oinarri bakar gisa.
es
Suponiendo que quisiéramos partir del concepto del bien para inferir de él las leyes de la voluntad, este concepto de un objeto (como bueno) lo presentaría al mismo tiempo como el único motivo determinante de la voluntad.
fr
Supposé que nous voulions maintenant partir du concept du bien pour dériver de là les lois de la volonté, alors ce concept d'un ob-jet (comme un objet bon) désignerait en même temps cet ob-jet comme l'unique fondement de la détermination de la volonté.
en
Supposing that we wished to begin with the concept of good, in order to deduce from it the laws of the will, then this concept of an object (as a good) would at the same time assign to us this object as the sole determining principle of the will.
eu
Baina adigai horrek apriorizko ezein lege praktiko ez zuenez bere eredu gisa, orduan ongiaren edo gaitzaren froga-harria ezin da objektuaren eta atseginaren edo desatseginaren gure sentimenduaren arteko adostasuna ez den beste ezertan ezarri, eta arrazoimenaren erabilera hau besterik ez litzateke izango, hots, aldez atsegin edo desatsegin hori determinatzea nire izatearen sentsazio guztiekin lotura osoan, aldez haren objektua lortzeko bitartekoa determinatzea.
es
Y como este concepto no tenía como guía una ley práctica a priori, la piedra de toque del bien o mal no podría ponerse más que en la coincidencia del objeto con nuestro sentimiento de agrado o desagrado, y el uso de la razón sólo podría consistir, en parte, en determinar este agrado o desagrado en toda conexión con todas las sensaciones de nuestra existencia, y en parte los medios para procurarme su objeto.
fr
Mais comme ce concept n'aurait pour norme aucune loi pratique a priori, on ne pourrait prendre comme pierre de touche du bien et du mal rien d'autre que l'accord de l'ob-jet avec notre sentiment du plaisir ou de la peine, et l'usage de la raison ne pourrait consister qu'à déterminer partie la place de ce plaisir ou de cette peine dans la relation d'ensemble avec toutes les sensations de mon existence, partie les moyens de me procurer l'ob-jet de celles-ci.
en
Now, since this concept had not any practical a priori law for its standard, the criterion of good or evil could not be placed in anything but the agreement of the object with our feeling of pleasure or pain; and the use of reason could only consist in determining in the first place this pleasure or pain in connexion with all the sensations of my existence, and in the second place the means of securing to myself the object of the pleasure.
eu
Hala ere, atseginaren sentimenduaren araberakoa dena esperientziak soilik erabakitzen duenez, baina lege praktikoak esan denaren arabera horren gainean oinarritu behar duenez baldintza gisa, orduan apriorizko lege praktikoen ahalgarritasuna ia baztertzen da, zeren lehen beharrezko zela uste baitzen nahimenarentzat objektu bat aurkitzea, horren adigaiak ongi batena den aldetik nahimenaren determinazio orokor baina enpirikoa osatzearren.
es
Ahora bien, como sólo mediante la experiencia puede decidirse lo que convenga al sentimiento de agrado, mientras que la ley práctica, según se indica, debe fundarse en él como condición, se excluiría la posibilidad de leyes prácticas a priori, porque previamente se consideró necesario descubrir para la voluntad un objeto cuyo concepto debería constituir, como objeto bueno, el motivo determinante universal, aunque empírico, de la voluntad.
fr
Or, comme l'expérience seule peut décider de ce qui pourrait être conforme au sentiment du plaisir, mais que la loi pratique, d'après la supposition, doit néanmoins être fondée sur ce sentiment pris comme condition, la possibilité de lois pratiques a priori se trouverait tout bonnement exclue ; cela, parce que l'on estimerait d'abord nécessaire de découvrir, pour la volonté, un ob-jet dont il faudrait que le concept, comme concept d'un ob-jet bon, constituât le fondement universel, quoique empirique, de la détermination de la volonté.
en
Now, as experience alone can decide what conforms to the feeling of pleasure, and by hypothesis the practical law is to be based on this as a condition, it follows that the possibility of a priori practical laws would be at once excluded, because it was imagined to be necessary first of all to find an object the concept of which, as a good, should constitute the universal though empirical principle of determination of the will.
eu
Baina beharrezkoa zen aurretik aztertzea ea ez dagoen nahimenaren apriorizko determinazio-oinarria (zeina ez litzatekeen inon aurkituko, ez bada lege praktiko huts batean, eta gainera horrek maximei legezko forma soila egozten dien heinean objektu bat kontuan hartu gabe).
es
Ahora bien, antes fue preciso investigar si no hay también un motivo determinante de la voluntad a priori (que nunca habría podido hallarse en otra parte que en una ley práctica pura, y por cierto que en la medida en que ésta prescribe a las máximas la mera forma legal sin consideración a un objeto).
fr
Mais il apparaissait pourtant bien nécessaire, d'abord, d'examiner s'il n'y avait pas aussi un fondement a priori de la détermination de la volonté (lequel n'aurait jamais été trouvé nulle part ailleurs que dans une loi pratique pure, et précisément dans la mesure où celle-ci prescrit aux maximes la simple forme de la loi, sans prendre en considération aucun ob-jet).
en
But what it was necessary to inquire first of all was whether there is not an a priori determining principle of the will (and this could never be found anywhere but in a pure practical law, in so far as this law prescribes to maxims merely their form without regard to an object).
eu
Hala ere, ordurako ongiaren eta gaitzaren adigaien araberako objektu bat lege praktiko ororen oinarrian zetzanez, baina hura aurretiko legerik gabe adigai enpirikoen arabera baino pentsatu ezin zitekeenez, orduan lege praktiko hutsa pentsatu besterik ez egiteko ahalgarritasuna ere aurretik hartu zen;
es
Mas como ya se puso como fundamento de toda ley práctica un objeto según conceptos del bien y del mal, y ese objeto sólo podía pensarse por conceptos empíricos sin una ley precedente, se había eliminado de antemano la posibilidad de concebir siquiera una ley práctica pura;
fr
Mais, comme on posait déjà comme fondement de toute loi pratique, avec des concepts du bien et du mal, un ob-jet, et que cet ob-jet ne pouvait cependant, faute d'une loi antérieure, être pensé que d'après des concepts empiriques, on s'était dès ce moment, par avance, privé de la possibilité ne serait-ce que de penser une loi pratique pure ;
en
Since, however, we laid the foundation of all practical law in an object determined by our conceptions of good and evil, whereas without a previous law that object could not be conceived by empirical concepts, we have deprived ourselves beforehand of the possibility of even conceiving a pure practical law.
eu
azken hori aurretik analitikoki aztertu izan balitz, aitzitik, aurkituko litzateke ezen ez duela ongiaren adigaiak objektu gisa lege morala determinatzen eta ahalbidetzen, baizik eta alderantziz lege morala dela lehenik eta behin ongiaren adigaia determinatzen eta ahalbidetzen duena, horrek izen hori oro har merezi duen heinean.
es
por el contrario, si se hubiera investigado primero analíticamente la última, se habría encontrado que no es el concepto del bien como objeto lo que determina y hace posible la ley moral, sino, al contrario, es la ley moral lo que sólo hace posible el concepto del bien en la medida en que éste merezca absolutamente tal nombre.
fr
on aurait pourtant trouvé, au contraire, si l'on avait commencé par rechercher analytiquement cette loi, que ce n'est pas le concept du bien, comme concept d'un ob-jet, qui détermine et rend possible la loi morale, mais inversement que c'est la loi morale qui d'abord détermine et rend possible le concept du bien, s'il doit mériter absolument ce nom.
en
On the other hand, if we had first investigated the latter analytically, we should have found that it is not the concept of good as an object that determines the moral law and makes it possible, but that, on the contrary, it is the moral law that first determines the concept of good and makes it possible, so far as it deserves the name of good absolutely.
eu
Ohar hori, azterketa moral gorenen metodoa baino ukitzen ez duena, garrantzi handikoa da.
es
Esta observación, que afecta solamente el método de las investigaciones morales supremas, es importante.
fr
Cette remarque, qui ne concerne que la méthode à suivre dans les recherches morales les plus hautes, n'est pas sans importance.
en
This remark, which only concerns the method of ultimate ethical inquiries, is of importance.
eu
Arnas batean argitzen du filosofoek printzipio moral gorenari dagokionez dituzten nahasketa guztien oinarria.
es
Explica, de repente, el motivo que ha ocasionado todos los extravíos de los filósofos respecto del principio supremo de la moral.
fr
Elle explique en une fois la raison qui a entraîné tous les fourvoiements des philosophes en ce qui concerne le principe suprême de la morale.
en
It explains at once the occasion of all the mistakes of philosophers with respect to the supreme principle of morals.
eu
Izan ere, nahimenaren objektu bat bilatzen zuten, hori lege baten materia eta oinarri bihurtzeko (zeinak ez zuen bitartegabe izan behar nahimenaren determinazio-oinarri, baizik eta atseginaren edo desatseginaren sentimendura eramandako objektuaren bitartez), aurretik lege bat bilatu behar izango luketenean, nahimena a priori eta bitartegabe determinatzen duena eta soilik ondoren horren arabera objektua.
es
En efecto, ellos buscaban un objeto de la voluntad para convertirlo en materia y fundamento de una ley (que luego pretendía ser el motivo determinante de la voluntad no directamente sino indirectamente por medio de aquel objeto amoldado al sentimiento de agrado o desagrado), cuando lo que hubieran debido hacer primero era investigar una ley que a priori y directamente determinara la voluntad y sólo después el objeto de conformidad con ella.
fr
Car ils étaient en quête d'un ob-jet de la volonté, pour en faire la matière et le fondement d'une loi (qui, par conséquent, ne devait pas être le fondement de la détermination de la volonté de façon immédiate, mais par l'intermédiaire de cet ob-jet rapporté au sentiment du plaisir ou de la peine), alors qu'ils auraient dû d'abord rechercher une loi qui déterminât a priori et immédiatement la volonté et, conformément alors à celle-ci, l'objet.
en
For they sought for an object of the will which they could make the matter and principle of a law (which consequently could not determine the will directly, but by means of that object referred to the feeling of pleasure or pain; whereas they ought first to have searched for a law that would determine the will a priori and directly, and afterwards determine the object in accordance with the will).
eu
Baina atseginaren objektu hori, ongiaren adigai gorena eman behar zuen hori, zorionean, betegintzarrean, sentimendu( moralean, edo Jainkoaren nahimenean ezarri nahiko balitz, orduan haren oinarrizko esakunea betiere heteronomia bat izango litzateke, ezinbestean baldintza enpirikoekin topatuko lirateke lege moralean, zeren haiek haren objektua, nahimenaren bitartegabeko determinazio-oinarri gisa, on edo gaitz dei zezaketelako soilik, hark betiere enpirikoa den sentimenduarekin duen bitartegabeko jokaeraren arabera.
es
Pues bien, lo mismo daba que buscaran este objeto del agrado-que pretendía proporcionar el concepto supremo del bien-en la felicidad, en la perfección, en la ley moral o en la voluntad de Dios: su principio era siempre heteronomía, tenían que tropezar ineluctablemente con las condiciones empíricas para una ley moral, porque sólo por su relación inmediata respecto del sentimiento, que siempre es empírico, podían calificar de bueno o malo su objeto en tanto motivo determinante directo de la voluntad.
fr
Qu'ils aient dès lors placé cet ob-jet de plaisir, qui était réputé fournir le concept suprême du bien, dans le bonheur, dans la perfection, dans la loi morale ou dans la volonté de Dieu, leur proposition-fondamentale était pourtant toujours l'hétéronomie, il leur fallait inévitablement buter sur des conditions empiriques imposées à la loi morale, car ils ne pouvaient qualifier de bon ou de mauvais leur ob-jet, en tant que fondement immédiat de la détermination de la volonté, que d'après son rapport immédiat au sentiment, lequel est toujours empirique.
en
Now, whether they placed this object of pleasure, which was to supply the supreme conception of goodness, in happiness, in perfection, in moral [feeling], or in the will of God, their principle in every case implied heteronomy, and they must inevitably come upon empirical conditions of a moral law, since their object, which was to be the immediate principle of the will, could not be called good or bad except in its immediate relation to feeling, which is always empirical.
eu
Lege formal bat baino ezin da izan a priori arrazoimen praktikoaren determinazio-oinarri, hau da, arrazoimenari bere lege-emate orokorraren forma baino ezartzen ez dion legea maximen baldintza goren gisa.
es
Sólo una ley formal, es decir, una ley que no prescriba como condición suprema de las máximas más que la forma de su legislación universal, puede ser a priori un motivo determinante de la razón práctica.
fr
Il n'y a qu'une loi formelle, c'est-à-dire une loi qui est telle qu'elle ne prescrit à la raison rien d'autre, comme condition suprême des maximes, que la forme de sa législation universelle, qui puisse être a priori un fondement de la détermination de la raison pratique.
en
It is only a formal law-that is, one which prescribes to reason nothing more than the form of its universal legislation as the supreme condition of its maxims-that can be a priori a determining principle of practical reason.
eu
Antzinakoek errakuntza hori honela erakusten zuten nabarmenki, hots, euren azterketa morala orobat ongi gorenaren adigaiaren determinazioan jartzen zutela, zeina ondoren nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzea pentsatzen zuten lege moralean; baina objektu hori askoz beranduago aurkeztu ahal zaio bere formaren arabera a priori determinatu den nahimenari, lege morala lehenik berez baietsi eta nahimenaren determinazio-oinarri bitartegabeko gisa legeztatu denean;
es
Los antiguos cometían sin reservas este error porque dirigían totalmente su investigación moral a la determinación del concepto de bien supremo, o sea de un objeto que luego pensaban convertir en motivo determinante de la voluntad en la ley moral: objeto que nosotros sólo nos atreveremos a buscar mucho después, cuando se haya confirmado previamente la ley moral y justificado como motivo determinante directo de la voluntad.
fr
Les Anciens, au moins, laissaient voir cette erreur ouvertement, en ce qu'ils concentraient entièrement leur recherche sur la détermination du concept du souverain Bien, partant, d'un ob-jet dont ils envisageaient ensuite de faire le fondement de la détermination de la volonté dans la loi morale, alors qu'il ne peut être présenté que bien après, lorsque la loi morale est d'abord assurée pour elle-même et justifiée comme fondement immédiat de la détermination de la volonté, comme ob-jet à cette volonté désonnais déterminée a priori quant à sa forme, et c'est ce que nous nous proposons de montrer dans la Dialectique de la raison pratique pure.
en
The ancients avowed this error without concealment by directing all their moral inquiries to the determination of the notion of the summum bonum, which they intended afterwards to make the determining principle of the will in the moral law; whereas it is only far later, when the moral law has been first established for itself, and shown to be the direct determining principle of the will, that this object can be presented to the will, whose form is now determined a priori;
eu
horretaz arduratuko gara arrazoimen praktiko hutsaren dialektikan. Ongi gorenaren auzia baztertu eta itxuraz bigarren maila batean utzi duten modernoek lehenagoko akats hori (beste hainbat gauza bezala) hitz determinatugabeen atzean ezkutatzen dute, baina aldi berean euren sistemetan akats hori ageri da, hark arrazoimen praktikoaren heteronomia salatzen baitu edonon, eta hortik inoiz ezin da sortu a priori orokorki agintzen duen lege moralik.
es
Sólo entonces puede presentarse como objeto a la voluntad determinada a priori según su forma, faena que acometeremos en la dialéctica de la razón práctica pura. Los modernos, en quienes ha caído en desuso la cuestión sobre el bien supremo, o por lo menos parece haberse convertido en cuestión secundaria, ocultan el error al que acabamos de hacer mérito (como en muchos otros casos) con palabras imprecisas, a pesar de que no obstante se le vislumbra surgir de sus sistemas, y como luego revela a cada paso heteronomía de la razón práctica, nunca puede salir de él una ley moral imperativa universal a priori.
fr
Les Modernes, chez qui la question concernant le souverain Bien semble être tombée en désuétude, ou du moins ne plus être qu'une préoccupation annexe, camouflent l'erreur signalée (comme ils le font dans beaucoup d'autres cas) derrière des propos vagues, alors qu'elle se laisse pourtant entrevoir tout autant dans leurs systèmes, où elle dévoile alors partout l'hétéronomie' de la raison pratique, d'où ne peut jamais plus sortir une loi morale qui commande universellement a priori.
en
The moderns, with whom the question of the summum bonum has gone out of fashion, or at least seems to have become a secondary matter, hide the same error under vague (expressions as in many other cases). It shows itself, nevertheless, in their systems, as it always produces heteronomy of practical reason; and from this can never be derived a moral law giving universal commands.
eu
Ongiaren eta gaizkiaren adigaiek, nahimenaren apriorizko determinazioaren ondorio gisa, printzipio praktiko huts bat, eta horrenbestez, arrazoimen hutsaren kausalitate bat aurresuposatu behar dutenez, orduan jatorriz ez zaizkie lotzen objektuei (adibidez kontzientzia batean dauden begiespen jakinen anizkunkiaren batasun sintetikoaren determinazio gisa), adimenaren adigai hutsak bezala, edo teoretikoki erabiltzen den arrazoimenaren kategoriak bezala, baizik eta haiek aurretik ditugula aurresuposatzen dute; aitzitik, kategoria bakar baten motak dira, hots, kausalitatearenak, haien determinazio-oinarria haien legearen arrazoimen-errepresentazioan datzan heinean, askatasunaren lege gisa arrazoimenak bere buruari ematen dion eta horrela a priori bere burua praktiko gisa erakusten duen legea.
es
Ahora bien, como los principios del bien y del mal, como consecuencias de la determinación de la voluntad a priori, presuponen también un principio práctico puro, no se refieren originariamente (por ejemplo, como determinaciones de la unidad sintética de lo múltiple de intuiciones dadas en una conciencia) a objetos, como los conceptos del entendimiento puro o las categorías de la razón usada teóricamente, antes bien los presuponen como dados; por el contrario, todos ellos son modos de una única categoría, a saber, la de causalidad, en la medida en que su motivo determinante consiste en la representación racional de una ley de ella, la cual, como ley de la libertad, se da a sí mismo la razón, y así demuestra ser práctica a priori.
fr
Ainsi, comme les concepts du bien et du mal, en tant que conséquences de la détermination a priori de la volonté, supposent aussi un principe pratique pur, partant, une causalité de la raison pure, ils ne se rapportent donc pas originairement (par exemple, comme déterminations de l'unité synthétique, dans une conscience, du divers d'intuitions données) à des objets, comme le font les concepts purs de l'entendement ou catégories de la raison utilisée théoriquement, ils supposent plutôt ces objets comme donnés, mais ils sont au total des modes d'une seule catégorie, à savoir celle de la causalité, en tant que le fondement de la détermination de cette causalité est constitué par la représentation rationnelle d'une loi de celle-ci, que, comme loi de la liberté, la raison se donne elle-même en se manifestant par là comme pratique a priori.
en
Now, since the notions of good and evil, as consequences of the a priori determination of the will, imply also a pure practical principle, and therefore a causality of pure reason; hence they do not originally refer to objects (so as to be, for instance, special modes of the synthetic unity of the manifold of given intuitions in one consciousness) like the pure concepts of the understanding or categories of reason in its theoretic employment; on the contrary, they presuppose that objects are given; but they are all modes (modi) of a single category, namely, that of causality, the determining principle of which consists in the rational conception of a law, which as a law of freedom reason gives to itself, thereby a priori proving itself practical.
eu
Hala ere, ekintzak alde batetik ez naturaren legearen baizik eta askatasunaren lege den lege baten menpe daudenez, hau da, zerizan adimenduen jokaerari dagokienez, baina bestetik sentsuen munduko gertaera gisa agerpenen artean kokatzen direnez, orduan arrazoimen praktiko baten determinazioa azken horiekin harremanean soilik gerta daiteke, eta ondorioz, adimenaren kategorien arabera bai, baina ez horien erabilera teoretikoa egiteko asmoz, (sentimenezko) begiespenaren aniztasuna apriorizko kontzientzia baten menpe ezartzeko, baizik eta desiren aniztasuna lege moralean agintzen duen arrazoimen praktiko baten edo nahimen huts baten kontzientziaren batasunari menpekotzeko.
es
Pero como, por una parte, las acciones figuran sin duda bajo una ley que no es una ley natural sino una ley de la libertad, y, en consecuencia, bajo el comportamiento de entes inteligibles, pero también, por otra, en calidad de acaecimientos del mundo sensible, entre los fenómenos, las determinaciones de una razón práctica sólo podrán producirse respecto de los últimos, y en consecuencia de acuerdo con las categorías del entendimiento, pero no con el propósito de un uso teórico de éste-para poner lo múltiple de la intuición (sensible) bajo una conciencia a priori-sino sólo para someter lo múltiple de los apetitos a la unidad de la conciencia de una razón práctica imperativa en la ley moral o de una voluntad pura a priori.
fr
Cependant, comme les actions, d'un côté, doivent certes être soumises à une loi, qui n'est pas une loi de la nature mais une loi de la liberté, et appartiennent par conséquent à la conduite d'êtres intelligibles, mais que, d'un autre côté, elles appartiennent toutefois aussi, en tant qu'événements du monde sensible, aux phénomènes, les déterminations d'une raison pratique ne pouiTont donc avoir lieu que relativement au monde sensible, par conséquent conformément aux catégories de l'entendement, certes, mais pas en vue d'un usage théorique de celui-ci, visant à ramener le divers de l'intuition (sensible) sous une conscience a priori', mais seulement pour soumettre le divers des désirs à l'unité de la conscience d'une raison pratique qui commande dans la loi morale, ou d'une volonté pure a priori.
en
However, as the actions on the one side come under a law which is not a physical law, but a law of freedom, and consequently belong to the conduct of beings in the world of intelligence, yet on the other side as events in the world of sense they belong to phenomena; hence the determinations of a practical reason are only possible in reference to the latter and, therefore, in accordance with the categories of the understanding; not indeed with a view to any theoretic employment of it, i.e., so as to bring the manifold of (sensible) intuition under one consciousness a priori;
eu
Askatasunaren kategoriek, horrela deitu nahi baititugu naturaren kategoria deitzen genituen adigai teoretikoen aldean, lehentasun nabarmen hau dute azken horien aldean, hots, horiek adigai orokorren bidez guretzat ahalgarri den begiespen orotarako objektuak determinatugabe izendatzen dituzten pentsamenduaren forma baino ez direla, eta askatasunaren kategoriek, aitzitik, nahiera aske baten determinazioa bilatzen dutela (zeinari osoki dagokion ezein begiespenik ezin zaion eman, baina oinarrian apriorizko lege praktiko hutsa duen, gure ezagumenaren erabilera teoretikoaren ezein adigaitan gertatzen ez dena), eta adigai-osagai praktiko diren aldetik euren oinarria ez dute begiespenaren forman (espazioan eta denboran), arrazoimenean ez datzanean, beste nonbaitetik, hots, sentimenetik hartu behar dutenean, baizik eta haren nahimen hutsaren forman, eta beraz, pentsamenean bertan jadanik hor dagoen aldetik;
es
Estas categorías de la libertad, pues así vamos a denominarlas en lugar de aquellos conceptos teóricos como categorías de la naturaleza, tienen una ventaja evidente en comparación con los últimos: que éstos son sólo formas de pensamiento que se limitan a designar objetos indeterminados para toda intuición posible para nosotros mediante conceptos universales, mientras que éstas, como persiguen la determinación de un libre albedrío (al cual desde luego no puede darse ninguna intuición que le corresponda totalmente, pero que-como no sucede en ninguno de los conceptos del uso teórico de nuestra facultad del conocimiento-tiene por fundamento una ley práctica pura a priori), deben tener por fundamento, como conceptos prácticos elementales, en vez de la forma de intuición (espacio y tiempo) que no se halla en la razón misma, sino en otra parte, a saber, que debe tomarse de la sensibilidad, la forma de una voluntad pura en ella, por lo tanto, en la facultad del pensar mismo, como dada;
fr
Ces catégories de la liberté, car nous voulons les dénommer ainsi afin de les opposer à ces concepts théoriques qui sont des catégories de la nature, ont un avantage manifeste sur ces dernières, à savoir que, alors que celles-ci ne sont que des formes de la pensée, lesquelles ne caractérisent que de manière indéterminée, par des concepts universels, des objets en général pour toute intuition possible pour nous, celles-là par contre, étant donné qu'elles visent la détermination d'un arbitre libre (auquel ne peut certes être donnée aucune intuition parfaitement correspondante, mais qui, ce qui ne se produit pour aucun des concepts de l'usage théorique de notre faculté de connaître, possède une loi pratique pure a priori comme fondement), possèdent, en tant que concepts pratiques élémentaires, comme leur fondement, au lieu de la forme de l'intuition (espace et temps), qui ne réside pas dans la raison elle-même, mais qu'il faut prendre d'ailleurs, à savoir de la sensibilité, la forme d'une volonté pitre, donnée avec la raison, partant, avec la faculté de penser elle-même ;
en
but only to subject the manifold of desires to the unity of consciousness of a practical reason, giving it commands in the moral law, i.e., to a pure will a priori. These categories of freedom-for so we choose to call them in contrast to those theoretic categories which are categories of physical nature-have an obvious advantage over the latter, inasmuch as the latter are only forms of thought which designate objects in an indefinite manner by means of universal concept of every possible intuition; the former, on the contrary, refer to the determination of a free elective will (to which indeed no exactly corresponding intuition can be assigned, but which has as its foundation a pure practical a priori law, which is not the case with any concepts belonging to the theoretic use of our cognitive faculties); hence, instead of the form of intuition (space and time), which does not lie in reason itself, but has to be drawn from another source, namely, the sensibility, these being elementary practical concepts have as their foundation the form of a pure will, which is given in reason and, therefore, in the thinking faculty itself.
eu
eta horren bitartez gertatzen da ezen, arrazoimen praktiko hutsaren arau guztietan kontua nahimenaren determinazioa denez, ez haren asmoaren aplikazioaren natur baldintzak (ahalmen praktikoarenak), apriorizko adigai praktikoak askatasunaren printzipio gorenarekin harremanean berehala ezagupen bihurtzen direla eta ez dutela zertan begiespenen zain geratu behar esanahia lortzeko, eta zehazki arrazoi bitxi honegatik, hots, lotzen zaizkion horren (nahimenaren jaidura) errealitatea sortu egiten dutela, inolaz ere ez dena adigai teoretikoen kontua.
es
con lo cual sucede entonces que, como en todos los preceptos de la razón práctica pura sólo se trata de determinación de la voluntad, no de las condiciones naturales (de la facultad práctica) de la ejecución de su intención, los principios prácticos a priori en relación con el principio supremo de la libertad, se convierten en seguida en conocimientos, y no necesitan aguardar intuiciones para adquirir significación, y por cierto que por la notable razón de que producen ellos mismos la realidad de aquello a que se refieren (el propósito de la voluntad), lo cual no es asunto de conceptos teóricos.
fr
il résulte alors de là que, comme dans tous les préceptes de la raison pratique pure il s'agit seulement de la détermination de la volonté, et non des conditions naturelles (du pouvoir pratique) de Y exécution de son intention, les concepts pratiques a priori, dans leur rapport au principe suprême de la liberté, deviennent immédiatement des connaissances, et n'ont pas besoin d'attendre des intuitions pour recevoir une signification, et cela pour cette raison remarquable qu'ils produisent eux-mêmes la réalitéeffective de ce à quoi ils se rapportent (la résolution de la volonté), ce qui n'est pas du tout l'affaire des concepts théoriques.
en
From this it happens that as all precepts of pure practical reason have to do only with the determination of the will, not with the physical conditions (of practical ability) of the execution of one's purpose, the practical a priori principles in relation to the supreme principle of freedom are at once cognitions, and have not to wait for intuitions in order to acquire significance, and that for this remarkable reason, because they themselves produce the reality of that to which they refer (the intention of the will), which is not the case with theoretical concepts.
eu
Baina ohartu behar da kategoria horiek arrazoimen praktikoaren ardura direla soilik, eta horrela, euren ordenan moralki oraindik determinatugabea eta sentsuek baldintzatua denetik sentsuen arabera baldintzatugabea izanik soilik lege moralaren bidez determinatua denera igarotzen dira.
es
Pero es preciso tener muy en cuenta que estas categorías sólo afectan la razón práctica, y así avanzan en su orden desde las moralmente indeterminadas aún y sensiblemente condicionadas, a las sensiblemente incondicionadas y determinadas solamente por la ley moral.
fr
Il faut seulement bien remarquer que ces catégories ne concernent que la raison pratique en général, et qu'ainsi elles progressent, dans leur ordre, de celles qui sont encore indéterminées moralement et conditionnées sensiblement à celles qui, inconditionnées sensiblement, sont déterminées uniquement par la loi morale.
en
Only we must be careful to observe that these categories only apply to the practical reason; and thus they proceed in order from those which are as yet subject to sensible conditions and morally indeterminate to those which are free from sensible conditions and determined merely by the moral law.
eu
Berehala ohartzen dugu taula horretan askatasuna, kausalitate era den aldetik, baina determinazio-oinarri enpirikoen menpe ez dagoena, hark ahalbidetzen dituen ekintzen arabera aztertzen dela, sentsuen munduko agerpen gisa, haren natur ahalgarritasunaren kategoriei lotzen zaion kategoria bakoitza hain orokorki hartuz, non onar baitaiteke kausalitate haren determinazio-oinarria sentsuen mundutik at dagoela askatasunean zerizan adimendun baten ezaugarri gisa, harik eta modalitatearen kategoriek oro har printzipio praktikoetatik etikotasunaren printzipioetara doan igarobidea dakarten arte, problematikoki baino ez bada ere; horiek ondoren aurkeztu ahal izango dira lehenengoz dogmatikoki lege moralaren bidez.
es
En ese caso se echará de ver pronto que en este cuadro se considera la libertad como una especie de causalidad, pero que no está sometida a motivos determinantes empíricos, respecto de acciones posibles gracias a ella como fenómenos del mundo de los sentidos; por consiguiente, se refiere a las categorías de su posibilidad natural, pero cada categoría está tomada tan universalmente que el motivo determinante de aquella causalidad puede suponerse también fuera del mundo de los sentidos en la libertad como propiedad de un ente inteligible, hasta que las categorías de la modalidad inician el tránsito de los principios prácticos a los de la moralidad, pero sólo problemáticamente, los cuales luego sólo mediante la ley moral pueden exponerse dogmáticamente.
fr
On s'aperçoit aisément que, dans ce tableau, la liberté est considérée, eu égard aux actions possibles par elle en tant que phénomènes dans le monde sensible, comme une espèce de causalité qui n'est cependant pas soumise à des fondements de la détermination empiriques, que, par conséquent, elle se rapporte aux catégories de sa possibilité selon la nature, avec cette réserve cependant que chaque catégorie est prise si universellement que le fondement de la détermination de cette causalité peut aussi être admis comme situé en dehors du monde sensible, dans la liberté en tant que propriété d'un être intelligible, jusqu'à ce que les catégories de la modalité ouvrent le passage, mais d'une manière problématique seulement, des principes pratiques en général à ceux de la moralité, lesquels ne peuvent ensuite être présentés de façon dogmatique enfin que par la loi morale.
en
It will at once be observed that in this table freedom is considered as a sort of causality not subject to empirical principles of determination, in regard to actions possible by it, which are phenomena in the world of sense, and that consequently it is referred to the categories which concern its physical possibility, whilst yet each category is taken so universally that the determining principle of that causality can be placed outside the world of sense in freedom as a property of a being in the world of intelligence; and finally the categories of modality introduce the transition from practical principles generally to those of morality, but only problematically. These can be established dogmatically only by the moral law.
eu
Ez dut besterik gaineratzen taula hori azaltzeko, zeren berez aski ulergarria baita.
es
No añado nada más aquí para explicar la presente tabla pues se comprende bastante por sí misma.
fr
Je n'ajoute rien de plus ici pour l'explication du présent tableau, parce qu'il est suffisamment intelligible par luimême.
en
I add nothing further here in explanation of the present table, since it is intelligible enough of itself.
eu
Jakintza orori zaio oso onuragarria printzipioen arabera egindako halako sailkaketa, oinarrizkotasunagatik eta ulergarritasunagatik.
es
Una clasificación así concebida según principios, es muy conveniente para toda ciencia, tanto por lo que tiene de sólida como por lo que tiene de comprensible.
fr
Une division de ce genre, fondée sur des principes, est, du fait de son exhaustivité et de son intelligibilité, très utile en toute science.
en
A division of this kind based on principles is very useful in any science, both for the sake of thoroughness and intelligibility.
eu
Beraz, badakigu, adibidez, taula horretatik abiatuz eta lehen zenbakitik, hausnarketa praktikoan nondik abiatu behar dugun:
es
Así, por ejemplo, por este cuadro y sus primeros números se sabe en seguida de dónde debe partirse en las reflexiones prácticas:
fr
Ainsi, on sait par exemple tout de suite, d'après ce tableau et son premier numéro, par où il faut commencer dans les recherches pratiques :
en
Thus, for instance, we know from the preceding table and its first number what we must begin from in practical inquiries;
eu
edonork bere joeretan oinarritzen dituen maximetatik, zerizan arrazoidunen genero batentzat balio duten arauetatik, zerizan horiek joera jakin batzuetan bat egiten duten heinean, eta azkenik, joerak alde batera utzita denontzat balio duen legetik, eta abar.
es
de las máximas que cada cual funda en su inclinación, de los preceptos válidos para un género de entes racionales, en la medida en que coincidan con ciertas inclinaciones, y, por último, de la ley, valedera para todos independientemente de sus inclinaciones, etc.
fr
par les maximes, que chacun fonde sur son inclination, puis les préceptes qui valent pour un genre d'êtres raisonnables, en tant qu'ils s'accordent en certaines inclinations, et enfin la loi qui vaut pour tous, indépendamment de leurs inclinations, etc.
en
namely, from the maxims which every one founds on his own inclinations; the precepts which hold for a species of rational beings so far as they agree in certain inclinations; and finally the law which holds for all without regard to their inclinations, etc.
eu
Era horretara egitasmo osoa ikuskatzen da, emaitza guztiak emango dituen, are filosofia praktikoaren erantzun beharreko arazo denak eta, aldi berean, jarraitu beharreko ordena emango duen egitasmoa.
es
De esta suerte se abarca todo el plan de lo que se pretende lograr, y aun toda cuestión de la filosofía práctica que es preciso contestar y al mismo tiempo el orden que debe seguirse.
fr
De cette manière, on a une vue d'ensemble du plan complet de ce que l'on a à faire, on voit même chaque question de philosophie pratique à laquelle il s'agit de répondre, et en même temps l'ordre qu'il s'agit de suivre.
en
In this way we survey the whole plan of what has to be done, every question of practical philosophy that has to be answered, and also the order that is to be followed.
eu
Juzgamen praktiko hutsaren tipikaz
es
DE LA TÍPICA DE LA FACULTAD DE JUZGAR PRACTICA PURA
fr
De la typique de la faculté de juger pratique pure
en
Of the Typic of the Pure Practical Judgement.
eu
Ongiaren eta gaizkiaren adigaiek, hasteko, nahimenari objektu bat determinatzen diote.
es
Los conceptos de bien y mal determinan para la voluntad, primeramente, un objeto.
fr
Les concepts du bien et du mal déterminent d'abord un objet pour la volonté.
en
It is the notions of good and evil that first determine an object of the will.
eu
Haiek, ordea, arrazoimenaren erregela praktiko baten menpe daude, arrazoimen hutsa baldin bada nahimena a priori determinatzen duena bere objektuaren arabera.
es
Pero ellos mismos se hallan bajo una regla práctica, de la razón, que, siendo razón pura, determina a priori a la voluntad respecto de su objeto.
fr
Mais ils sont eux-mêmes soumis à une règle pratique de la raison qui, si elle est raison pure, détermine la volonté a priori relativement à son ob-jet.
en
They themselves, however, are subject to a practical rule of reason which, if it is pure reason, determines the will a priori relatively to its object.
eu
Ea gure sentimenean ahalgarri zaigun ekintza erregelaren menpe dagoen ala ez, horretarako juzgamen praktikoa behar da, horren arabera erregelan orokorki (in abstracto) esan dena ekintza bati in concreto aplikatzeko.
es
Pero para saber si un caso posible para nosotros en la sensibilidad, se halla o no bajo la regla, se necesita facultad de juzgar práctica, mediante la cual, lo que en términos generales (in abstracto) se dijo en la regla, se aplica in concreto a una acción.
fr
Quant à décider maintenant si une action, possible pour nous dans la réalité sensible, est ou non le cas soumis à la règle, cela demande de faire appel à la faculté de juger pratique, au moyen de laquelle ce qui était énoncé universellement (in abstracto) dans la règle se trouve appliqué in concreto à une action.
en
Now, whether an action which is possible to us in the world of sense, comes under the rule or not, is a question to be decided by the practical judgement, by which what is said in the rule universally (in abstracto) is applied to an action in concreto.
eu
Baina arrazoimen hutsaren erregela praktiko bat, lehenik, objektu baten existentziari dagokionez, eta bigarrenik, arrazoimen hutsaren erregela praktiko gisa, berekin beharrezkotasuna dakarrenez ekintzaren izateari dagokionez, eta beraz, lege praktiko denez eta ez noski natur legea determinazio-oinarri enpirikoen bidez, baizik eta askatasunaren legea denez, zeinaren arabera horrek nahimena enpirikoa den orotatik beregainki determinagarri izan beharko lukeen;
es
Pero como una regla práctica de la razón pura, en primer lugar, como práctica, afecta la existencia de un objeto, y en segundo lugar, como regla práctica de la razón pura, implica necesidad respecto de la existencia de la acción, y en consecuencia es ley práctica-y ciertamente no ley natural por motivos determinantes empíricos, sino una ley de la libertad por la cual ha de ser determinable la voluntad independientemente de todo lo empírico (simplemente mediante la representación de una ley y su forma), y todos los casos que se presenten sólo pueden pertenecer a posibles acciones empíricamente, o sea a la experiencia y a la naturaleza-, parece un contrasentido querer hallar en el mundo sensible un caso que, estando siempre solamente bajo la ley natural, permita empero que se aplique una ley de la libertad, y al cual pueda aplicarse la idea suprasensible de la moralidad que en él haya de exponerse in concreto.
fr
Mais, comme premièrement une règle pratique de la raison pure concerne, en tant que pratique., l'existence d'un objet, et que deuxièmement, en tant que règle pratique de la raison pure, elle implique nécessité au regard de l'existence de l'action, partant, qu'elle est une loi pratique, et, pour être précis, non une loi de la nature s'appuyant sur des fondements de la détermination empiriques, mais une loi de la liberté d'après laquelle la volonté doit pouvoir être déterminée indépendamment de tout ce qui est empirique (simplement par la représentation d'une loi en général et par la forme de celle-ci), et comme cependant tous les cas qui se présentent, appelant de possibles actions, ne peuvent être qu'empiriques, c'est-à-dire appartenir à l'expérience et à la nature, il semble donc absurde de vouloir rencontrer dans le monde sensible un cas qui, alors que, donné dans ce monde sensible, il n'est toujours soumis qu'à la loi de la nature, autorise cependant qu'on lui applique une loi de la liberté, et auquel puisse être appliquée l'idée suprasensible du bien moral, qui doit y être présenté in concreto.
en
But since a practical rule of pure reason in the first place as practical concerns the existence of an object, and in the second place as a practical rule of pure reason implies necessity as regards the existence of the action and, therefore, is a practical law, not a physical law depending on empirical principles of determination, but a law of freedom by which the will is to be determined independently on anything empirical (merely by the conception of a law and its form), whereas all instances that can occur of possible actions can only be empirical, that is, belong to the experience of physical nature; hence, it seems absurd to expect to find in the world of sense a case which, while as such it depends only on the law of nature, yet admits of the application to it of a law of freedom, and to which we can apply the supersensible idea of the morally good which is to be exhibited in it in concreto.
eu
baina ekintza ahalgarrien kasu denek enpirikoak baino ezin dute izan, hau da, esperientziari eta naturari dagozkie, eta beraz, itxuraz zentzugabea da sentsuen munduan kasu bat topatu nahi izatea non, hori natur legearen menpe dagoen heinean soilik, askatasunaren legea beregain aplikatzea baimentzen baita, non aplika baitaiteke etikoki ona denaren sentimenetik haratagoko ideia, hor in concreto aurkeztu behar dena.
es
Por lo tanto, la facultad de juzgar de la razón práctica pura está sometida a las mismas dificultades que la de la teórica pura, aunque esta última tenía un medio a su disposición para vencerlas, a saber:
fr
La faculté de juger de la raison pratique pure est donc confrontée précisément aux mêmes difficultés que celle de la raison théorique pure, cette dernière ayant disposé cependant d'un moyen de se sortir de ces difficultés :
en
Thus, the judgement of the pure practical reason is subject to the same difficulties as that of the pure theoretical reason.
eu
Beraz, arrazoimen praktiko hutsaren juzgamena arrazoimen teoretiko hutsaren arazo berberen menpe dago, baina azken horrek, hala ere, arazoa gainditzeko bitarteko bat zuen eskura, hots, erabilera teoretikoari dagokionez begiespenak behar ziren horien gain adimenaren adigai hutsak aplikatu ahal izateko, eta halako begiespenak (sentsuen objektuenak soilik izan arren) a priori sor daitezke, eta beraz, apriorizko adimenaren adigai hutsen arabera (eskema gisa) horietan dugun aniztasunaren elkarloturari dagokionez.
es
como respecto del uso teórico importaban intuiciones a las cuales pudieran aplicarse conceptos del entendimiento puro, esas intuiciones podían darse a priori (aunque sólo de objetos de los sentidos) y, en consecuencia, por lo que concierne al enlace de lo múltiple en ellas, de conformidad con los conceptos del entendimiento a priori (como esquemas).
fr
à savoir que, comme il s'agissait, relativement à l'usage théorique, d'intuitions auxquelles pouvaient être appliqués des concepts purs de l'entendement, de telles intuitions (toutefois seulement d'ob-jets des sens) peuvent cependant être données a priori, partant, en ce qui concerne la connexion en elles du divers, conformément (comme schèmes) aux concepts purs a priori de l'entendement.
en
The latter, however, had means at hand of escaping from these difficulties, because, in regard to the theoretical employment, intuitions were required to which pure concepts of the understanding could be applied, and such intuitions (though only of objects of the senses) can be given a priori and, therefore, as far as regards the union of the manifold in them, conforming to the pure a priori concepts of the understanding as schemata.
eu
Aitzitik, etikoki ona dena sentimenetik haratagokoa da objektuaren arabera, eta horrentzat ezin da dagokion ezein sentimenezko begiespen aurkitu, eta arrazoimen praktiko hutsaren legeen menpeko juzgamena, beraz, arazo berezien menpe dago itxuraz: askatasunaren legea ekintzetan aplikatu behar dela sentsuen munduan gertatzen diren eta, beraz, naturan kokatzen diren gertaerak diren aldetik.
es
Por el contrario, lo moralmente bueno es algo suprasensible según el objeto, para lo cual, en consecuencia, no puede hallarse nada correspondiente en ninguna intuición sensible, y de ahí que la facultad de juzgar bajo leyes de la razón práctica pura parezca sometida a dificultades especiales fundadas en que una ley de libertad se pretende aplicar a acaecimientos que suceden en el mundo sensible y por lo tanto pertenecen a la naturaleza.
fr
Par contre, quant à l'objet, le bien moral est quelque chose de suprasensible, ce qui fait qu'on ne peut trouver pour lui, dans aucune intuition sensible, quelque chose qui lui corresponde, et la faculté de juger sous des lois de la raison pratique pure semble par là confrontée à des difficultés particulières, qui tiennent à ce qu'une loi de la liberté doit être appliquée à des actions , en tant qu'elles sont des événements arrivant dans le monde sensible, et qui donc, en tant que tels, font partie de la nature.
en
On the other hand, the morally good is something whose object is supersensible; for which, therefore, nothing corresponding can be found in any sensible intuition. Judgement depending on laws of pure practical reason seems, therefore, to be subject to special difficulties arising from this, that a law of freedom is to be applied to actions, which are events taking place in the world of sense, and which, so far, belong to physical nature.
eu
Baina hemen juzgamen praktiko hutsak berriro ikuspegi ona lortzen du.
es
Mas en este caso vuelve a abrirse una perspectiva favorable para la facultad de juzgar práctica pura.
fr
Mais ici s'ouvre toutefois encore une perspective favorable pour la pure faculté de juger pratique.
en
But here again is opened a favourable prospect for the pure practical judgement.
eu
Sentsuen munduan ahalgarri zaidan ekintza bat lege praktiko huts bati menperatzeak ez du zer ikusirik ekintzaren ahalgarritasunarekin sentsuen munduko gertaera den aldetik; izan ere, hori arrazoimenaren erabilera teoretikoak kausalitatearen legearen arabera egiten duen juzgaketari dagokio, adimenaren adigai huts dena, eta arrazoimenak horren eskema dauka sentimenezko begiespenean.
es
Al subsumir una acción posible para nosotros en el mundo de los sentidos bajo una ley práctica pura, no se trata de la posibilidad de la acción como acaecimiento del mundo de los sentidos, pues para el juicio del uso teórico de la razón según la ley de causalidad, se necesita un concepto del entendimiento puro para el cual tenga ella un esquema en la intuición sensible.
fr
Ce qui est en question, quand il s'agit de subsumer, sous une loi pratique pure, une action possible pour moi dans le monde sensible, ce n'est pas la possibilité de Y action en tant qu'événement dans le monde sensible ; car celle-ci est réservée au jugement de la raison dans son usage théorique suivant la loi de la causalité, qui est un concept pur de l'entendement pour lequel le jugement dispose d'un schème dans l'intuition sensible.
en
When I subsume under a pure practical law an action possible to me in the world of sense, I am not concerned with the possibility of the action as an event in the world of sense. This is a matter that belongs to the decision of reason in its theoretic use according to the law of causality, which is a pure concept of the understanding, for which reason has a schema in the sensible intuition.
eu
Kausalitate fisikoa, edo hura gertarazten duen baldintza, natur adigaien artean kokatzen da, eta horien eskemak irudimen transzendentalak zirriborratzen ditu.
es
La causalidad física o la condición en que se produce, figura entre las conceptos naturales cuyo esquema traza la imaginación trascendental.
fr
La causalité physique, ou la condition sous laquelle elle a lieu, est incluse dans les concepts de la nature, dont le schème est tracé par l'imagination transcendantale.
en
Physical causality, or the condition under which it takes place, belongs to the physical concepts, the schema of which is sketched by transcendental imagination.
eu
Hemen, ordea, kontua ez da legeen araberako kasu baten eskema, baizik eta legearen beraren eskema (hitz hori hemen egokia bada), zeren nahimenaren determinazioak (ez ekintzak bere arrakastarekin harremanean) legearen bidez soilik lotzen baitu kausalitatearen legea, beste determinazio-oinarririk gabe, guztiz bestelako baldintzekin, horrelakoak izanik naturaren elkarlotura osatzen dutenak.
es
Mas lo que importa en este caso no es el esquema de un caso según leyes, sino el esquema (suponiendo que sea conveniente en este caso la palabra) de una ley, porque la determinación de la voluntad (no de la acción respecto de su éxito) mediante la ley sola, sin otro motivo determinante, enlaza el concepto de causalidad con condiciones totalmente diferentes de aquellas que constituyen el enlace natural.
fr
Ici, cependant, il ne s'agit pas du schème d'un cas qui arrive suivant des lois, mais du schème (si ce terme convient ici) d'une loi même ; cela, parce que la détermination de la volonté (non de l'action eu égard à son résultat) par la loi seule, sans un autre fondement de la détermination, rattache le concept de la causalité à des conditions tout autres que celles qui constituent la connexion dans la nature.
en
Here, however, we have to do, not with the schema of a case that occurs according to laws, but with the schema of a law itself (if the word is allowable here), since the fact that the will (not the action relatively to its effect) is determined by the law alone without any other principle, connects the notion of causality with quite different conditions from those which constitute physical connection.
eu
Natur legeari, sentimenezko begiespenaren objektuak halako gisa menperatzen zaizkion lege den aldetik, eskema bat dagokio, hau da, irudimenaren prozedura orokor bat (sentsuei a priori aurkeztea legeak determinatzen duen adimenaren adigai hutsa).
es
A la ley natural como ley a la cual están sometidos los objetos de la intuición sensible como tales, debe corresponder un esquema, es decir, un procedimiento universal de la imaginación (exponer a priori a los sentidos el concepto del entendimiento puro, determinado por la ley).
fr
Il faut qu'à la loi naturelle, en tant que loi à laquelle sont soumis les ob-jets de l'intuition sensible comme tels , corresponde un schème, c'est-à-dire un procédé universel de l'imagination (pour présenter a priori aux sens le concept pur de l'entendement, concept pur que la loi détermine).
en
The physical law being a law to which the objects of sensible intuition, as such, are subject, must have a schema corresponding to it-that is, a general procedure of the imagination (by which it exhibits a priori to the senses the pure concept of the understanding which the law determines).
eu
Baina askatasunaren legeari (inolaz ere sentsuen arabera baldintzatua ez den kausalitate gisa), eta beraz, baldintzatugabeki ona denaren adigaiari ezin zaio oinarrian ezein begiespenik ezarri, eta beraz, ezta ezein eskemarik ere hura in concreto aplikatzeko.
es
Pero a la ley de la libertad (como causalidad que no está condicionada por los sentidos), y en consecuencia tampoco al concepto de lo absolutamente bueno, no puede ponérsele como fundamento un esquema con vistas a su aplicación in concreto.
fr
Mais à la loi de la liberté (en tant qu'il s'agit d'une causalité qui n'est pas du tout conditionnée de façon sensible), partant, aussi, au concept du bien inconditionné, on ne peut soumettre aucune intuition, partant, aucun schème en vue de son application in concreto.
en
But the law of freedom (that is, of a causality not subject to sensible conditions), and consequently the concept of the unconditionally good, cannot have any intuition, nor consequently any schema supplied to it for the purpose of its application in concreto.
eu
Ondorioz, ohituren legeak ez du hura naturako objektuetan aplikatzea bitartekotzen duen ezagumenik, adimena salbu (ez irudimena), zeinak arrazoimenaren ideia bati ez dion oinarrian sentimenaren eskema ezartzen juzgamenerako lege gisa, baizik eta lege bat, baina halako legea non sentsuen objektuetan in concreto aurkez baitaiteke, eta beraz, natur legea baita, baina soilik bere formaren arabera, eta horri ondorioz ohituren legearen tipoa dei dakiogu.
es
Por consiguiente, la ley moral no tiene otra facultad de conocimiento que proporcione su aplicación a objetos de la naturaleza sino el entendimiento (no la imaginación), que puede poner como base de una idea de la razón, no un esquema de la sensibilidad, sino una ley, pero tal que pueda exponerse in concreto en objetos de los sentidos, o sea una ley natural, pero sólo su forma, como ley con vistas a la facultad de juzgar, que, por lo tanto, podemos denominar el tipo de la ley moral.
fr
Par conséquent il n'y a, pour la loi morale, aucune autre faculté de connaître qui puisse servir de médiation pour l'appliquer à des ob-jets de la nature que l'entendement (non l'imagination), lequel peut soumettre à une idée de la raison, non pas un schème de la sensibilité, mais une loi en tant que loi, en vue de l'usage de la faculté de juger, loi qui soit telle toutefois qu'elle puisse être présentée in concreto dans des ob-jets des sens, partant, une loi de la nature, mais envisagée seulement quant à sa forme, et cette loi, nous pouvons l'appeler, pour cette raison, le type de la loi morale.
en
Consequently the moral law has no faculty but the understanding to aid its application to physical objects (not the imagination); and the understanding for the purposes of the judgement can provide for an idea of the reason, not a schema of the sensibility, but a law, though only as to its form as law; such a law, however, as can be exhibited in concreto in objects of the senses, and therefore a law of nature. We can therefore call this law the type of the moral law.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren legeen menpeko juzgamenaren erregela honako hau da:
es
La regla de la facultad de juzgar bajo leyes de la razón práctica pura es ésta:
fr
La règle de la faculté de juger sous des lois de la raison pratique pure est celle-ci :
en
The rule of the judgement according to laws of pure practical reason is this:
eu
galde iezaiozu zeure buruari ea egiteko asmo duzun ekintza, baldin eta horrek zu ere zati zaituen naturaren lege baten arabera gertatu beharko balu, zuk hura zure nahimenaren bidez ahalgarritzat joko zenukeen.
es
pregúntate si la acción que te propones, si sucediera según una ley de la naturaleza de la cual tu fueras parte, podrías considerarla como posible mediante tu voluntad.
fr
demande-toi toi-même si l'action que tu projettes, si elle devait se produire selon une loi de la nature dont tu ferais toi-même partie, tu pourrais vraiment la reconnaître comme possible pour ta volonté.
en
ask yourself whether, if the action you propose were to take place by a law of the system of nature of which you were yourself a part, you could regard it as possible by your own will.
eu
Egitatean edonork juzgatzen ditu ekintzak erregela horren arabera, etikoki onak edo gaitzak izanda ere.
es
En realidad, cada cual juzga por esta regla las acciones si son buenas o malas moralmente.
fr
C'est d'après cette règle que chacun juge, de fait, si des actions sont bonnes ou mauvaises .
en
Everyone does, in fact, decide by this rule whether actions are morally good or evil.
eu
Honela esaten da:
es
Así se dice:
fr
Ainsi, l'on dit :
en
Thus, people say:
eu
norbaitek bere abantailaren alde ari dela uste duenean bere buruari baimenduko balio iruzurtzea, edo eskubidea duela usteko balu bizitza mozteko, horretaz erabat aspertzen den bezain pronto, edo besteen premia erabateko axolagabetasunez begiratuko balu, eta zu gauzen halako ordenaren zati izango bazina, zu hor zure nahimenaren adostasunez izango al zinateke?
es
Si cada cual, creyendo lograr su ventaja, se permite engañar, o se considerara autorizado a acortar su vida, no bien lo asaltara un completo hastío de ella, o mirara con perfecta indiferencia la aflicción de los demás, y tu formaras parte de tal orden de cosas, ¿estarías sin duda en él con el asentimiento de tu voluntad?
fr
Comment ! Si tout un chacun se permettait de tromper, quand il croit travailler là à son avantage, ou se tenait pour autorisé à mettre fin à sa vie dès qu'un complet dégoût de celle-ci le gagnerait, ou regardait avec une totale indifférence la misère d'autrui, et si tu appartenais à un tel ordre de choses, pourrais-tu vraiment y être avec l'assentiment de ta volonté ?
en
or looked with perfect indifference on the necessity of others; and if you belonged to such an order of things, would you do so with the assent of your own will?" Now everyone knows well that if he secretly allows himself to deceive, it does not follow that everyone else does so; or if, unobserved, he is destitute of compassion, others would not necessarily be so to him;
eu
Baina edonork daki ezen, isilpean iruzurra baimentzen badu, guztiek ez dutela horregatik gauza berbera egingo, edo, oharkabean maitagarri ez bada, guztiak ez direla berehala bere aurka izango; beraz, bere ekintzen maxima natur lege orokor batekin alderatzea ez da izango bere nahimenaren determinazio-oinarria.
es
Pues bien, todos sabemos perfectamente que si secretamente nos permitimos un engaño no por ese motivo lo harán también todos, o si inadvertidamente somos egoístas no lo serán en seguida todos también respecto de nosotros, de ahí que esta comparación de la máxima de nuestras acciones con una ley natural universal no sea tampoco el motivo determinante de nuestra voluntad.
fr
c'est pourquoi cette comparaison de la maxime de ses actions avec une loi universelle de la nature n'est pas non plus le fondement de la détermination de sa volonté.
en
hence, this comparison of the maxim of his actions with a universal law of nature is not the determining principle of his will.
aurrekoa | 24 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus