Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
II. Arrazoimen hutsak erabilera praktikoan hedatzeko duen eskumenaz, erabilera espekulatiboan ezinezkoa zaiona
es
II. DE LAS ATRIBUCIONES DE LA RAZÓN PURA EN EL USO PRACTICO PARA UNA AMPLIACIÓN QUE DE POR SI NO ES POSIBLE EN EL ESPECULATIVO
fr
II. Du droit qu'a la raison pure, dans son usage pratique, à un élargissement qui, en lui-même, n'est pas possible pour elle dans l'usage spéculatif
en
II. Of the Right that Pure Reason in its Practical use has to an Extension which is not possible to it in its Speculative Use.
eu
Printzipio moralaren bidez kausalitatearen lege bat aurkeztu dugu, azken horren determinazio-oinarria sentsuen munduaren baldintza oroz gain ezartzen duena, eta nahimena, adimenduzko mundu bati egokituz determina daitekeen moduan, eta beraz, nahimen horren subjektua (gizakia) ez da pentsatzen adimenaren mundu huts bati dagokiola, nahiz eta harreman horretan guretzat ezezaguna izan (arrazoimen espekulatibo hutsaren kritikaren arabera gerta zitekeen moduan), baizik eta hura haren kausalitateari dagokionez ere determinatzen du, sentsuen munduko ezein natur legetzat hartu ezin daitekeen lege baten bitartez, eta beraz, gure ezagutza zabaltzen du azken horren mugez haraindi, asmo hori arrazoimen hutsaren kritikak ezinezkotzat adierazi zuen arren espekulazio orotan.
es
Con el principio moral hemos sentado una ley de causalidad que coloca el motivo determinante de la última más allá de todas las condiciones del mundo sensible, y hemos concebido la voluntad-tal como era determinable como perteneciente a un mundo inteligible-y por consiguiente el sujeto de esta voluntad (el hombre) no meramente como perteneciente a un mundo del entendimiento puro-aunque en este respecto lo hemos considerado desconocido para nosotros (como podía suceder según la crítica de la razón especulativa pura)-sino que la hemos determinado también respecto de su causalidad por medio de una ley que no puede inducirse en ninguna de las leyes naturales del mundo sensible, o sea que hemos ampliado nuestro conocimiento más allá de los límites de las últimas, pretensión que, no obstante, la crítica de la razón pura declaró nula en toda especulación.
fr
Avec le principe moral, nous avons établi une loi de la causalité qui transporte le fondement de la détermination de cette causalité au-delà de toutes les conditions du monde sensible, et nous n'avons pas seulement pensé la volonté telle qu'elle est déterminable en tant qu'appartenant à un monde intelligible, et, partant, le sujet de cette volonté (l'homme), comme appartenant à un monde pur de l'entendement, quoique inconnu pour nous sous ce rapport (ce qui, après la critique de la raison spéculative pure, était possible), mais nous l'avons aussi déterminée, relativement à sa causalité, au moyen d'une loi qui ne peut pas du tout être comptée parmi les lois naturelles du monde sensiblel, et nous avons ainsi élargi notre connaissance au-delà des limites de ce dernier, ce qui est une prétention que la Critique de la raison pure avait pourtant frappée de nullité dans toute spéculation.
en
We have in the moral principle set forth a law of causality, the determining principle of which is set above all the conditions of the sensible world; we have it conceived how the will, as belonging to the intelligible world, is determinable, and therefore have its subject (man) not merely conceived as belonging to a world of pure understanding, and in this respect unknown (which the critique of speculative reason enabled us to do), but also defined as regards his causality by means of a law which cannot be reduced to any physical law of the sensible world; and therefore our knowledge is extended beyond the limits of that world, a pretension which the Critique of Pure Reason declared to be futile in all speculation.
eu
Nola batera daiteke hemen arrazoimen hutsaren erabilera praktikoa haren erabilera teorikoarekin, haren ahalmenaren mugak ezartzeari dagokionez?
es
¿Cómo es posible conciliar entonces en este caso el uso práctico de la razón pura con el uso teórico de la misma respecto de la fijación de límites de su potencia?
fr
Comment, dès lors, unifier ici l'usage pratique de la raison pure avec l'usage théorique de cette même raison relativement à la détermination des limites de son pouvoir ?
en
Now, how is the practical use of pure reason here to be reconciled with the theoretical, as to the determination of the limits of its faculty?
eu
Esan daiteke David Humek abiarazi zituela benetan arrazoimen huts baten eskubideen aurkako eragozpenak, haren azterketa oso bat eskatzen zutenak, eta hark honela arrazoitu zuen.
es
David Hume, de quien puede decirse que propiamente fue el primero que inició todas las impugnaciones de los derechos de una razón pura, que hicieron necesaria someterla a una investigación total, llegaba a esta conclusión:
fr
David Hume, dont on peut dire qu'il commença véritablement toute les attaques contre les droits d'une raison pure, attaques qui appelaient nécessairement un examen complet de cette dernière raisonnait ainsi :
en
David Hume, of whom we may say that he commenced the assault on the claims of pure reason, which made a thorough investigation of it necessary, argued thus:
eu
Kausaren adigaia ezberdina denaren (eta gainera ezberdin den heinean) existentziaren elkarloturaren beharrezkotasuna jasotzen duen adigaia da, halako moldez non A ezartzen bada, nik ezagutzen baitut gainera horretatik erabat ezberdina den B-k ere halabeharrez existitu behar duela.
es
El concepto de causa es un concepto que encierra la necesidad del enlace de la existencia de lo distinto, y por cierto que en cuanto es distinto, de suerte que si se pone A, conozco que también debe existir necesariamente algo, B, totalmente distinto de A. Pero sólo puede atribuirse necesidad a un enlace en cuanto es conocido a priori, puesto que lo único que nos daría a conocer de una unión la experiencia, es que es, más no que sea necesaria.
fr
le concept de cause est un concept qui renferme la nécessité de la connexion de l'existence de choses diverses, et précisément en tant qu'elles sont diverses, de sorte que si A est posé, je connais qu'il faut que quelque chose d'absolument différent, B, existe nécessairement. Mais la nécessité ne peut être attribuée à une connexion que dans la mesure où elle est connue a priori ; car l'expérience ferait seulement connaître d'une liaison qu'elle est, mais non qu'elle est nécessairement ainsi.
en
The notion of cause is a notion that involves the necessity of the connexion of the existence of different things (and that, in so far as they are different), so that, given A, I know that something quite distinct there from, namely B, must necessarily also exist. Now necessity can be attributed to a connection, only in so far as it is known a priori, for experience would only enable us to know of such a connection that it exists, not that it necessarily exists.
eu
Baina elkarlotura bati a priori ezagutzen bada baino ezin zaio egotzi beharrezkotasuna; izan ere, esperientziak lotura batez ezagutarazten du badela, baina ez halabeharrez dela.
es
Ahora bien-dice él-, es imposible conocer a priori y como necesaria la unión entre una cosa y otra (o entre una determinación y otra totalmente distinta de ella), si no se dan en la percepción.
fr
Or, dit Hume, il est impossible de connaître a priori et comme nécessaire une liaison, celle entre une chose et une autre (ou entre une détermination et une autre, tout à fait différente d'elle), quand elles ne sont pas données dans la perceptionls.
en
Now, it is impossible, says he, to know a priori and as necessary the connection between one thing and another (or between one attribute and another quite distinct) when they have not been given in experience.
eu
Baina ezinezkoa da, esaten du Humek, gauza baten eta beste gauza baten (edo determinazio baten eta erabat ezberdina den beste batenaren) arteko lotura, hautemapenean ematen ez badira, a priori eta beharrezko gisa ezagutzea.
es
Por lo tanto, el concepto de causa misma es mendaz y engañoso y, lo más suave que puede decirse de él, es que constituye una ilusión disculpable en la medida en que la costumbre (necesidad subjetiva) de percibir como asociadas entre sí ciertas cosas o sus determinaciones a menudo simultáneas o sucesivas por su existencia, se toma inadvertidamente por necesidad objetiva de poner tal enlace en los objetos mismos, y así se desliza subrepticiamente el concepto de causa en lugar de obtenerlo legítimamente;
fr
Donc le concept d'une cause est en lui-même controuvé et fallacieux et il est, pour le dire de la façon la plus modérée, une illusion qui ne reste excusable que dans la mesure où l'habitude (une nécessité subjective) de percevoir souvent, simultanément ou successivement, certaines choses ou leurs déterminations comme associées quant à leur existence, est insensiblement prise pour une nécessité objective de poser une telle connexion dans les ob-jets mêmes, et où, ainsi, le concept d'une cause est acquis de manière subreptice et non légitime, bien plus, ne peut jamais être acquis ou certifié, parce qu'il exige une connexion en soi entachée de nullité, chimérique, qui n'est défendable devant aucune raison, et à laquelle aucun objet ne peut jamais correspondre.
en
Therefore the notion of a cause is fictitious and delusive and, to speak in the mildest way, is an illusion, only excusable inasmuch as the custom (a subjective necessity) of perceiving certain things, or their attributes as often associated in existence along with or in succession to one another, is insensibly taken for an objective necessity of supposing such a connection in the objects themselves; and thus the notion of a cause has been acquired surreptitiously and not legitimately;
eu
Beraz, kausa baten adigaia gezurrezkoa eta iruzurtia da, eta oso leunki hitz eginez barka daitekeen lilura bezala hartzen da gauza jakin batzuk, edo euren determinazioak, sarri bata bestearen aldean edo ondoren hautemateko ohitura (beharrezkotasun subjektiboa), haien existentziaren arabera elkartu diren moduan, halako elkarlotura ohartugabe objektuetan beraietan ezartzea beharrezkotasun objektibotzat hartzen delako, eta horrela kausaren adigaia atzeko atetik sartzen da eta ez da lortzen legezko eran, eta gainera inoiz ezin da horrela lortu edo baietsi, zeren bere baitan ezezkoa, kimerikoa, ezein arrazoimenek sustatu ezin duen elkarlotura eskatzen duelako, zeinari inoiz ezingo zaion ezein objektu egokitu.
es
más aún, nunca puede obtenerse o acreditarse porque exige un enlace nulo en sí, quimérico y que no puede ser sostenido por ninguna razón, enlace al cual no puede corresponder jamás un objeto.
fr
-C'est ainsi que, d'abord par rapport à toute connaissance concernant l'existence des choses (les mathématiques restaient encore, par conséquent, exceptées), Y empirisme fut introduit comme l'unique source des principes, mais avec lui aussi le scepticisme le plus extrême, même en ce qui concerne toute la science de la nature (comme philosophie).
en
nay, it can never be so acquired or authenticated, since it demands a connection in itself vain, chimerical, and untenable in presence of reason, and to which no object can ever correspond.
eu
-Horrela, lehenengoz gauzen existentziari dagokion (matematika salbuespen gisa geratu zen) ezagutza ororen kasuan enpirismoa ezarri zen printzipioen iturri bakar gisa, eta horrekin batera aldi berean eszeptizismo gogorrena natur zientzia osoari dagokionez (filosofia gisa).
es
De esta suerte se introdujo primero respecto de todo conocimiento relativo a la existencia de las cosas (quedando, en consecuencia, exceptuada aún la matemática) el empirismo como fuente única de los principios, pero simultáneamente con él el más riguroso escepticismo aun respecto de toda la ciencia natural (como filosofía).
fr
Car, nous ne pouvons jamais, d'après des propositions-fondamentales ainsi comprises, conclure de déterminations données des choses en tant qu'existantes à une conséquence (car serait requis, pour cela, le concept d'une cause, concept qui renferme la nécessité d'une telle connexion), mais seulement attendre, suivant la règle de l'imagination, des cas semblables aux cas habituels, cette attente n'étant cependant jamais assurée, quand bien même elle aurait été très souvent confirmée.
en
In this way was empiricism first introduced as the sole source of principles, as far as all knowledge of the existence of things is concerned (mathematics therefore remaining excepted); and with empiricism the most thorough scepticism, even with regard to the whole science of nature( as philosophy).
eu
Izan ere, inoiz ezin dugu halako oinarrizko esakuneen arabera gauzen determinazio jakinetatik abiatuta euren existentziaren arabera ondorio bat arrazoitu (izan ere, horretarako kausa baten adigaia beharko litzateke, halako elkarlotura baten beharrezkotasuna biltzen duen adigaia), baizik eta irudimenaren erregelaren arabera aurrekoen antzeko kasuak itxaron besterik ez, itxaropen hori inoiz segurua izan gabe, hainbat aldiz egikaritu bada ere.
es
En efecto, según estos principios no podemos nunca inferir de determinaciones dadas de las cosas según su existencia una consecuencia, pues para eso se necesitaría el concepto de causa, que contiene la necesidad de tal enlace, sino solamente esperar por la regla de la imaginación casos semejantes como en otras ocasiones; pero esta esperanza no es nunca segura, por más a menudo que se haya realizado.
fr
Ainsi, à propos d'aucun événement, on ne pourrait dire : il faut que quelque chose l'ait précédé, à quoi il a nécessairement succédé, en d'autres termes, il faut qu'il ait une cause ;
en
that is, it must have a cause; and therefore, however frequent the cases we have known in which there was such an antecedent, so that a rule could be derived from them, yet we never could suppose it as always and necessarily so happening; we should, therefore, be obliged to leave its share to blind chance, with which all use of reason comes to an end;
eu
Gainera, ezein gertaeraren aurrean ezingo litzateke esan aurretik zerbaitek izan behar zuela, zeinari halabeharrez jarraitzen zaion, hau da, kausa bat izan behar zuela, eta beraz, hori gertatzen den hainbat kasu ezagutu arren, non horietatik erregela da erator baitaiteke, hala ere, ezingo litzateke onartu horregatik era horretara beti eta halabeharrez gertatzen dela, eta horrela ausa itsuari, non arrazoimenaren erabilera oro geratzen den, bere eskubidea onartu behar zaio, eta horrek orduan eraginetatik kausetara gora egiten duten arrazoiketei dagokien eszeptizismoa irmoki oinarritu eta errefusaezin bihurtzen du.
es
Es más aún, de ningún acaecimiento podría decirse "tiene que haberlo precedido algo a lo cual siguiera necesariamente", es decir, debe tener una causa y, en consecuencia, aunque se conocieran casos tan frecuentes en que tal causa precediera de suerte que de ahí pudiera inferirse una regla, no por eso podría suponerse que así sucediera siempre y necesariamente, y por consiguiente sería preciso tener en cuenta también el ciego azar en que cesa todo uso de la razón, lo cual entonces da sólidos fundamentos y hace irresistible al escepticismo respecto de las inferencias que van a las causas desde los efectos.
fr
et, par conséquent, quand bien même on aurait connu un nombre très élevé de cas où il y avait un tel antécédent, de sorte qu'on ait pu en tirer une règle, on ne pourrait pas admettre pour autant qu'il faut que cela se passe toujours et nécessairement de cette façon, et ainsi il faudrait faire droit aussi au hasard aveugle sur lequel achoppe tout usage de la raison ;
en
Mathematics escaped well, so far, because Hume thought that its propositions were analytical; that is, proceeded from one property to another, by virtue of identity and, consequently, according to the principle of contradiction. This, however, is not the case, since, on the contrary, they are synthetical;
eu
Matematika ordura arte salbatu zen horretatik, Humek uste baitzuen haren esakune guztiak analitikoak direla, hau da, determinazio batetik bestera identitatearen eskutik, eta beraz, kontraesanaren esakunearen arabera aurrera egiten dutela (hori, ordea, faltsua da, haiek guztiak sintetikoak baitira, eta, adibidez, geometriak ez gauzen existentziarekin baizik eta haiek begiespen ahalgarri batean duten apriorizko determinazioekin soilik izan arren zer ikusia, hala ere kausak adigaien bidez bezain ongi igarotzen dira A determinazio batetik guztiz ezberdina den B batera, harekin halabeharrez elkarlotuta egon arren).
es
Hasta entonces, la matemática había salido aún bastante bien librada porque Hume sostenía que todas sus proposiciones son analíticas, es decir, que pasan de una determinación a otra en virtud de la identidad, o sea según el principio de contradicción (lo cual empero es falso, antes bien son todas sintéticas, y, aunque por ejemplo la geometría no tenga que ver con la existencia de las cosas, sino solamente con su determinación a priori en una intuición posible, pasa, igualmente como por medio de conceptos causales, de una determinación A, a otra completamente diferente B, considerándola empero necesariamente enlazada con aquella).
fr
ce qui donc fonde solidement le scepticisme et le rend irréfutable à propos des raisonnements remontant des effets aux causes. La mathématique s'était encore, jusque là, tirée d'affaire, parce que Hume voulait que ses propositions fussent toutes analytiques, c'est-à-dire progressent d'une détermination à l'autre en vertu de l'identité, partant, conformément au principe de contradiction (ce qui est cependant faux, car ces propositions sont bien plutôt toutes synthétiques et, bien que la géométrie par exemple n'ait pas à s'occuper de l'existence des choses, mais seulement de leur détermination a priori dans une intuition possible, elle progresse cependant, tout comme cela se passe avec les concepts de la causalité, d'une détermination A à une détermination B tout à fait différente, en tant que celle-ci est pourtant nécessairement en connexion avec cellelà).
en
and although geometry, for example, has not to do with the existence of things, but only with their a priori properties in a possible intuition, yet it proceeds just as in the case of the causal notion, from one property (A) to another wholly distinct (B), as necessarily connected with the former.
eu
Baina, azkenik, duen ziurtasun apodiktikoagatik hain goraipatua den zientzia hark ere enpirismoari men egin behar dio oinarrizko esakuneetan, Humek kausaren adigaian beharrezkotasun objektiboaren ordez ohitura ezartzeko izan zuen arrazoi berberagatik, eta onartu behar du harrotasun guztia alde batera utziz haren uzi ausartak, a priori onespena eskatzen dutenak, gutxitzea eta bere esakuneen baliotasun orokorraren onarpena behatzaileen mesede gisa itxarotea, zeintzuek lekuko gisa ez lioketen uko egingo aitortzeari ezen, horiek geometrialariak oinarrizko esakune gisa aurkezten duena beti horrela hauteman zutela eta ondorioz ontzat emango luketela, nahiz eta beharrezkoa ez izan aurrerantzean ere horrela gertatzea itxaron beharra.
es
Pero, por último, esa ciencia tan ensalzada a causa de su certidumbre apodíctica, tiene que sucumbir también al empirismo en los principios por el mismo motivo porque Hume puso al hábito en lugar de la necesidad objetiva en el concepto de causa, y transigir, a pesar de todo su orgullo, en rebajar sus audaces proposiciones que exigían asentimiento a priori y aguardar, para la validez universal de sus proposiciones, el aplauso que le dieran los observadores complacientes, quienes como testigos no se negarían empero a confesar que siempre habían percibido así lo que el geómetra expone como principios y, por consiguiente, aunque no fuera precisamente necesario, permitirían que pudiera seguirse esperando así.
fr
Mais, en fin de compte, il faut que cette science, tellement vantée pour sa certitude apodictique, succombe également à une conception empiriste des propositionsfondamentales, pour la même raison qui a amené Hume à mettre l'habitude à la place de la nécessité objective dans le concept de cause, et qu'elle se résolve, en dépit de tout son orgueil, à mettre un bémol à ses prétentions téméraires, réclamant a priori l'adhésion, et attende l'approbation, pour l'universalité de ses propositions, de la faveur des observateurs qui, en qualité de témoins, ne refuseraient certainement pas d'avouer que, ce que le géomètre présente comme des propositions-fondamentales, ils l'ont toujours vu ainsi, que, par conséquent, bien que cela ne soit justement pas nécessaire, ils permettent cependant que l'on puisse continuer de s'attendre à ce que cela le soit.
en
Nevertheless, mathematical science, so highly vaunted for its apodeictic certainty, must at last fall under this empiricism for the same reason for which Hume put custom in the place of objective necessity in the notion of cause and, in spite of all its pride, must consent to lower its bold pretension of claiming assent a priori and depend for assent to the universality of its propositions on the kindness of observers, who, when called as witnesses, would surely not hesitate to admit that what the geometer propounds as a theorem they have always perceived to be the fact, and, consequently, although it be not necessarily true, yet they would permit us to expect it to be true in the future.
eu
Horrela, Humek oinarrizko esakuneetan duen enpirismoak ezinbestean eszeptizismora bidaltzen gaitu, baita matematikari dagokionez ere, eta ondorioz, arrazoimenaren erabilera teoretiko zientifiko orotan (izan ere, erabilera hori filosofiari edo matematikari dagokio).
es
De esta suerte, el empirismo de Hume en los principios lleva también inevitablemente al escepticismo, aun respecto de la matemática y, por consiguiente, en todo uso teórico científico de la razón (pues éste pertenece a la filosofía o a la matemática).
fr
De cette manière, l'empirisme de Hume à propos des propositions-fondamentales mène inévitablement au scepticisme, même au regard de la mathématique, par conséquent dans tout usage théorique scientifique de la raison (car cet usage appartient ou à la philosophie ou à la mathématique).
en
In this manner Hume's empiricism leads inevitably to scepticism, even with regard to mathematics, and consequently in every scientific theoretical use of reason (for this belongs either to philosophy or mathematics).
eu
Eta bakoitzak juzga dezala ea arrazoimenaren erabilera arruntak (ezagutzaren ardatzei gertatzen zaien halako hondamendi izugarri batean) emaitza hobeagoak izango dituen, edo ea ez den nahastuko era berreskuraezinagoan jakintza ororen deuseztapen horretan, eta beraz, ea oinarrizko esakune horietatik ez ote den eszeptizismo orokor bat ondorioztatzen (zeinak, ordea, jende ikasia soilik ukituko duen).
es
La cuestión de si el uso común de la razón (dada la subversión tan espantosa en que se ve caer a los jefes del conocimiento) saldrá mejor librado y, en consecuencia, si no será necesario que de los mismos principios resulte un escepticismo universal (que, desde luego, sólo afectaría a los sabios), dejo que cada cual la resuelva por sí mismo.
fr
Quant à savoir si l'usage commun de la raison (face à un bouleversement aussi redoutable qui touche aux sommets de la connaissance) s'en tirera mieux, ou s'il ne sera pas bien plutôt impliqué de façon plus irrémédiable encore dans cette destruction, précisément, de tout savoir, partant, s'il faut qu'un scepticisme universel soit la conséquence de ces mêmes propositions-fondamentales (scepticisme qui ne toucherait, bien entendu, que les savants), c'est ce que je veux laisser à l'appréciation de chacun.
en
Whether with such a terrible overthrow of the chief branches of knowledge, common reason will escape better, and will not rather become irrecoverably involved in this destruction of all knowledge, so that from the same principles a universal scepticism should follow (affecting, indeed, only the learned), this I will leave everyone to judge for himself.
eu
Bada, nik arrazoimen hutsaren kritikan jorratutako lanean, hots, Humeren irakaspen zalantzagarri hark suspertu zuen baina askoz ere urrunago iritsi zenean eta arrazoimen teoretiko hutsak erabilera sintetikoan duen eremu osoa jasotzen zuenean, eta beraz, oro har metafisika deitzen denean ere bai, honela jokatu nuen kausalitatearen adigaia ukitzen duen filosofo eskoziarraren zalantzari dagokionez.
es
Pero por lo que se refiere a mi elaboración en la Crítica de la Razón Pura, ocasionada sin duda por esa teoría de la duda de Hume, pero que fue mucho más lejos y se ocupó de todo el campo de la razón teórica pura en el uso sintético y, en consecuencia, también aquel que se denomina metafísica, procede del modo que a continuación se indica respecto de la duda del filósofo escocés relativa al concepto de causalidad.
fr
En ce qui concerne maintenant mon entreprise dans la Critique de la raison pure, entreprise qui fut occasionnée, certes, par cette doctrine sceptique de Hume m, mais qui alla beaucoup plus loin et embrassa tout le champ de la raison théorique pure en son usage synthétique, partant, aussi celui de ce qu'on appelle la métaphysique en général, je procédai de la manière suivante à propos du doute du philosophe écossais touchant le concept de la causalité.
en
As regards my own labours in the critical examination of pure reason, which were occasioned by Hume's sceptical teaching, but went much further and embraced the whole field of pure theoretical reason in its synthetic use and, consequently, the field of what is called metaphysics in general;
eu
Humek oso zuzenki jokatzen zuen kausaren adigaia iruzurtitzat eta lilura faltsutzat jotzen zuenean, hark (ia edonon gertatzen den moduan) esperientziaren objektuak berbaitango gauzatzat hartzen zituenez; izan ere, berbaitango gauzei eta horien determinazioei halakoak diren aldetik dagokienez ezin da ikusi A ezarri delako B ere halabeharrez ezarri behar denik, eta beraz, hark ezin zuen inolaz ere berbaitango gauzez halako apriorizko ezagutzarik onartu.
es
Hume tenía toda la razón de considerar engañoso y falsa ilusión el concepto de causa si (como casi universalmente se hace) tomaba los objetos de la experiencia como cosas en sí, puesto que de cosas en sí y de sus determinaciones como tales no puede inteligirse cómo por el hecho de que se ponga A tenga que ponerse también necesariamente otra cosa B, y, por consiguiente, no podía conceder que hubiera tal conocimiento de las cosas en sí.
fr
Que Hume, étant donné qu'il prenait (comme cela se fait d'ailleurs aussi de façon presque générale) les ob-jets de l'expérience pour des choses en elles-mêmes, regardât le concept de cause comme trompeur et comme une vaine illusion, en cela il avait parfaitement raison ;
en
I proceeded in the following manner with respect to the doubts raised by the Scottish philosopher touching the notion of causality. If Hume took the objects of experience for things in themselves (as is almost always done), he was quite right in declaring the notion of cause to be a deception and false illusion;
eu
Adigai haren jatorri enpirikoa are gutxiago onar zezakeen gizon zorrotz hark, zeren horrek zuzen-zuzenean kontraesaten baitu elkarloturaren beharrezkotasuna, kausalitatearen adigaiaren funtsa osatzen duena;
es
Menos podía conceder aún ese sagaz pensador un origen empírico de este concepto, porque contradiría francamente la necesidad del enlace que constituye lo esencial del concepto de causalidad;
fr
car, relativement aux choses en elles-mêmes et à leurs déteiminations comme telles, on ne peut pénétrer ce pourquoi, parce que quelque chose A est posé, il faut aussi que quelque chose B soit nécessairement posé, et Hume ne pouvait donc aucunement admettre une telle connaissance a priori de choses en elles-mêmes.
en
for as to things in themselves, and their attributes as such, it is impossible to see why because A is given, B, which is different, must necessarily be also given, and therefore he could by no means admit such an a priori knowledge of things in themselves.
eu
eta beraz, adigaia baztertu zen eta horren ordez hautemapenen ibileraren behaketan sortzen den ohitura jarri zen.
es
por consiguiente, el concepto fue proscrito, y en su lugar apareció el hábito en las observaciones de la marcha de las percepciones.
fr
Cet esprit perspicace pouvait encore moins reconnaître une origine empirique à ce concept, car celle-ci contredit directement la nécessité de la connexion qui constitue ce qui est essentiel dans le concept de la causalité ; partant, le concept fut banni, et l'habitude dans l'observation du cours des perceptions vint occuper sa place.
en
Still less could this acute writer allow an empirical origin of this concept, since this is directly contradictory to the necessity of connection which constitutes the essence of the notion of causality, hence the notion was proscribed, and in its place was put custom in the observation of the course of perceptions.
eu
Baina nire azterketek ondorioztatu zuten esperientzian jorratzen ditugun objektuak ez direla inolaz ere berbaitango gauzak, baizik eta agerpenak besterik ez, eta beraz, berbaitango gauzetan ikusi ezin den arren, ezinezkoa baita, A ezartzen denean nola izan behar duen kontraesankorra A-tik guztiz ezberdina den B ez ezartzea (A kausa gisaren eta B eragin gisaren arteko elkarloturaren beharrezkotasuna), hala ere oso ongi pentsa daiteke agerpen gisa esperientzia batean era jakin batean (adibidez, denborazko erlazioei dagokienez) halabeharrez lotuta egon daitezkeela eta ezin direla bereizi lotura hori kontraesan gabe, zeinak esperientzia hori ahalbidetzen duen, horretan soilik izaki ezagugarriak objektuak eta gu geu.
es
Sin embargo, de mis investigaciones resultó que los objetos con que tenemos que ver en la experiencia, en modo alguno son cosas en sí, sino meramente fenómenos, y que, aunque en cosas en sí no pueda concebirse, y aun es imposible que se comprenda, como si se pone A tenga que ser contradictorio que se ponga B, que es completamente diferente de A (la necesidad del enlace entre A como causa y B como efecto): pues cabe pensar perfectamente que como fenómenos en una experiencia deben estar enlazadas necesariamente de cierto modo (por ejemplo, respecto de las relaciones de tiempo) y no pueden separarse sin contradecir al enlace mediante el cual es posible esta experiencia, en que son objetos y únicamente cognoscibles por nosotros.
fr
Mais il résultait de mes recherches que les objets auxquels nous avons affaire dans l'expérience ne sont nullement des choses en elles-mêmes, mais de simples phénomènes, et que si, concernant les choses en ellesmêmes, on ne peut pas du tout apercevoir, bien plus s'il est impossible de pénétrer comment, si A est posé, il doit être contradictoire de ne pas poser B, qui est complètement différent de A (la nécessité de la connexion entre A comme cause et B comme effet), on peut cependant parfaitement bien penser que, comme phénomènes, il faut qu'ils soient liés nécessairement dans une expérience d'une certaine manière (par exemple, en ce qui concerne les relations de temps), et qu'on ne puisse les séparer sans contredire cette liaison précisément moyennant laquelle est possible cette expérience, dans laquelle ils sont des ob-jets et dans laquelle seule ils sont connaissables pour nous.
en
It resulted, however, from my inquiries, that the objects with which we have to do in experience are by no means things in themselves, but merely phenomena; and that although in the case of things in themselves it is impossible to see how, if A is supposed, it should be contradictory that B, which is quite different from A, should not also be supposed (i.e., to see the necessity of the connection between A as cause and B as effect); yet it can very well be conceived that, as phenomena, they may be necessarily connected in one experience in a certain way (e.g., with regard to time-relations); so that they could not be separated without contradicting that connection, by means of which this experience is possible in which they are objects and in which alone they are cognisable by us.
eu
Eta, horrela, aurkitu zen ezen, egitatean nik kausaren adigaia bere errealitate objektiboaren arabera esperientziako objektuei dagokienez frogatu ez ezik, gainera, apriorizko adigai gisa bere baitan daraman elkarloturaren beharrezkotasunagatik erator nezakeela, hau da, haren ahalgarritasuna azal nezakeela adimen hutsetik abiatuta, iturri enpirikorik erabili gabe, eta horrela, haren jatorriaren enpirismoa baztertu ondoren, horren ezinbesteko ondorioa, hots, eszeptizismoa ezaba nezakeen, lehenik natur zientziari dagokionez eta ondoren, erabat oinarri berberetik ondorioztatzen denez, matematikari dagokionez ere bai, hots, esperientzia ahalgarriaren objektuei lotzen zaizkien bi zientziei dagokienez, eta horrela arrazoimen teoretikoak ulertzen duela dioen orori buruzko zalantza osoa ezaba nezakeen.
es
Y así se encontró en efecto, de suerte que pude demostrar el concepto de causa no sólo según su realidad objetiva respecto de los objetos de la experiencia, sino deducirlo también como concepto a priori en virtud de la necesidad del enlace que lleva en sí, es decir, exponer su posibilidad a base del entendimiento puro sin fuentes empíricas, y así, después de haber eliminado el empirismo de su origen, pude sacar de raíz lo que es su consecuencia inevitable, o sea el escepticismo, primero respecto de la ciencia natural y luego en virtud de lo que se seguía completamente por las mismas razones-respecto de la matemática, de las dos ciencias que se refieren a objetos de una experiencia posible, y de este modo también la duda total de todo cuanto la razón teoría sostiene que intelige.
fr
Et en effet cela se vérifia, si bien que je pus non seulement prouver le concept de cause d'après sa réalité objective au regard des ob-jets de l'expérience, mais même le déduire, en tant que concept a priori, à cause de la nécessité de la connexion qu'il enveloppe, c'est-à-dire exposer sa possibilité à partir de l'entendement pur, sans sources empiriques, et ainsi, après m'être débarrassé de l'empirisme à propos de son origine, écarter fondamentalement la conséquence inévitable de celui-ci, à savoir le scepticisme, d'abord par rapport à la science de la nature, ensuite également, à cause de ce qui était la conséquence parfaitement identique des mêmes fondements, par rapport à la mathématique, sciences qui, toutes deux, sont rapportées à des ob-jets d'expérience possible, et je pus, par là, écarter fondamentalement le doute intégral accablant tout ce que la raison théorique affirme pouvoir pénétrer.
en
And so it was found to be in fact; so that I was able not only to prove the objective reality of the concept of cause in regard to objects of experience, but also to deduce it as an a priori concept by reason of the necessity of the connection it implied; that is, to show the possibility of its origin from pure understanding without any empirical sources; and thus, after removing the source of empiricism, I was able also to overthrow the inevitable consequence of this, namely, scepticism, first with regard to physical science, and then with regard to mathematics (in which empiricism has just the same grounds), both being sciences which have reference to objects of possible experience; herewith overthrowing the thorough doubt of whatever theoretic reason professes to discern.
eu
Baina zer gertatzen da kausalitatearen kategoria hori (eta berdin gainerakoekin; izan ere, horiek gabe ezin da osatu existitzen denaren ezein ezagutzarik) ez esperientzia ahalgarriaren objektuetan baizik eta horren mugetatik haratago datzaten gauzetan aplikatzerakoan?
es
Pero, ¿qué sucede con la aplicación de esta categoría de causalidad (y asimismo con todas las demás, pues sin ellas no puede obtenerse conocimiento alguno de lo existente) a cosas que no son objetos de experiencia posible sino que se hallan más allá de los límites de ésta?
fr
Mais qu'en est-il de l'application de cette catégorie de la causalité (et donc aussi de toutes les autres, car sans elles on ne peut parvenir à aucune connaissance de l'existant) à des choses qui ne sont pas des ob-jets d'expérience possible, mais qui sont situées au-delà de la limite de celle-ci ?
en
But how is it with the application of this category of causality (and all the others; for without them there can be no knowledge of anything existing) to things which are not objects of possible experience, but lie beyond its bounds?
eu
Izan ere, adigai horien errealitate objektiboa esperientzia ahalgarriaren objektuei dagokienez soilik eratorri ahal izan dut.
es
Pues sólo respecto de los objetos de una experiencia posible pude deducir la realidad objetiva de estos conceptos.
fr
Car je n'ai pu déduire la réalité objective de ces concepts que relativement aux ob-jets de l'expérience possible.
en
For I was able to deduce the objective reality of these concepts only with regard to objects of possible experience.
eu
Baina horixe da, kasu horretan soilik salbatu izana, a priori determinatu ezin badira ere horrela objektuak pentsa daitezkeela erakutsi izana, haiei adimen hutsean lekua ematen diena, zeinaren bidez haiek oro harrezko objektuei (sentimenezkoei, edo sentimenezkoak ez direnei) lotzen zaizkien.
es
Pero precisamente el hecho de que sólo los haya salvado en este caso, de que yo haya indicado que así es posible pensar objetos, aunque no determinarlos a priori, es lo que les da un sitio en el entendimiento puro, por el cual son referidos a objetos (sensibles o no sensibles).
fr
Mais, justement, ceci : que je les ai sauvés, fût-ce seulement dans ce cas, que j'ai établi qu'avec eux des objets se laissent tout de même penser, même si on ne peut ainsi les déterminer a priori, voilà qui leur donne une place dans l'entendement pur, par lequel ils sont rapportés à des objets en général (sensibles ou non sensibles).
en
But even this very fact, that I have saved them, only in case I have proved that objects may by means of them be thought, though not determined a priori; this it is that gives them a place in the pure understanding, by which they are referred to objects in general (sensible or not sensible).
eu
Zerbait falta bada, hori kategoria horien eta, hain zuzen, kausalitatearenaren objektuekiko aplikazioaren baldintza da, hots, begiespena, zeinak falta denean ezinezkoa bihurtzen duen haren aplikazioa objektuen ezagutza teoretikoaren mesedetan, noumeno gisa, eta norbait hori egitera ausartzen bada (arrazoimen hutsaren kritikan gertatu zen moduan) erabat eragozten zaio; bestalde, adigaiaren errealitate objektiboak irauten du eta hori noumenoez ere erabil daiteke, baina adigai hori teoretikoki gutxienean ere ezin du determinatu eta horren bidez ezin du ezagutzarik sortu.
es
Si algo falta aún, es la condición de la aplicación de estas categorías, y especialmente de la de causalidad a objetos, o sea la intuición que, cuando no se da, hace imposible la aplicación con vistas al conocimiento teórico del objeto como noumenon, la cual pues, si alguien se atreve a ella (como sucedió también en la Crítica de la Razón Pura), se le impide totalmente; en cambio, la realidad objetiva del concepto subsiste siempre y también puede ser usada por noumena, pero sin poder determinar en lo más mínimo este concepto ni obtener así un conocimiento.
fr
Si quelque chose manque encore, c'est alors la condition de application de ces catégories, et spécialement de celle de la causalité, à des ob-jets, à savoir l'intuition qui, là où elle n'est pas donnée, rend impossible l'application en vue de la connaissance théorique de l'ob-jet en tant que noumène, application qui, si quelqu'un s'y risque (comme on l'a vu aussi dans la Critique de la raison pure), va alors être totalement interdite, cependant que la réalité objective du concept subsiste quand même toujours, qu'on peut même l'utiliser à propos de noumènes, mais sans qu'on puisse le moins du monde le déterminer théoriquement et produire par là une connaissance.
en
If anything is still wanting, it is that which is the condition of the application of these categories, and especially that of causality, to objects, namely, intuition; for where this is not given, the application with a view to theoretic knowledge of the object, as a noumenon, is impossible and, therefore, if anyone ventures on it, is (as in the Critique of Pure Reason) absolutely forbidden. Still, the objective reality of the concept (of causality) remains, and it can be used even of noumena, but without our being able in the least to define the concept theoretically so as to produce knowledge.
eu
Izan ere, honela frogatu zen adigai horrek objektu bati dagokionez ere ezinezkoa den ezer ez duela barnebiltzen: adimen hutsean duen egoitza sentsuen objektuen aplikazio orotan segurtatua zegoen, eta berehala ondoren berbaitango gauzei lotuta (esperientziako objektuak izan ezin direnak) ezein determinazio sortzeko gai ez izan arren objektu determinatu baten errepresentaziorako ezagutza teoretiko baten alde, hala ere beste zerbaiten mesederako (agian erabilera praktikorako) determinazio bat izateko gai izan daiteke horren aplikaziorako, eta hori ezinezkoa litzateke Humeren arabera kausalitatearen adigai horrek edonon pentsatzea ezinezkoa egiten duen zerbait barnebilduko balu.
es
En efecto, se demostró que este concepto no contiene nada imposible tampoco respecto de un objeto, fundándonos en que en toda aplicación a objetos de los sentidos tenía asegurado un sitio en el entendimiento puro. Y aunque luego, referido a cosas en sí (que no puedan ser objeto de la experiencia), no sea susceptible de una determinación para la representación de un objeto determinado con vistas a un conocimiento teórico, siempre podía serlo con vistas a cualquier otra finalidad (acaso práctica) de una determinación de su aplicación, lo cual no sucedería si, según Hume, este concepto de causalidad contuviera algo que fuera absolutamente imposible de pensar.
fr
En effet, que ce concept ne contienne rien d'impossible aussi relativement à un objet, c'est ce qui a été prouvé par ceci qu'un siège lui a été garanti dans l'entendement pur pour toute application à des ob-jets des sens, et même si ensuite, sans doute, rapporté à des choses en elles-mêmes (qui ne peuvent être ob-jets de l'expérience), il n'est susceptible d'aucune détermination pour la représentation d'un ob-jet déterminé en vue d'une connaissance théorique, il pouvait cependant encore, pour quelque autre usage (peut-être l'usage pratique), être susceptible d'une détermination en vue de l'application de cet usage, ce qui ne serait pas le cas si, comme le soutient Hume, ce concept de la causalité contenait quelque chose qu'il fût absolument impossible de penser.
en
For that this concept, even in reference to an object, contains nothing impossible, was shown by this, that, even while applied to objects of sense, its seat was certainly fixed in the pure understanding; and although, when referred to things in themselves (which cannot be objects of experience), it is not capable of being determined so as to represent a definite object for the purpose of theoretic knowledge; yet for any other purpose (for instance, a practical) it might be capable of being determined so as to have such application. This could not be the case if, as Hume maintained, this concept of causality contained something absolutely impossible to be thought.
eu
Eta orain aipatutako objektua noumenoei aplikatu ahal izateko baldintza aurkitzeko, atzera begiratu besterik ez dugu egin behar ikusteko zergatik ez gauden pozik horiek esperientziako objektuetan aplikatzearekin, baizik eta hura gainera gustura berbaitango gauzetan ere erabili nahiko genukeen.
es
Ahora bien, para hallar esta condición de la aplicación del mencionado concepto a noumena, sólo debemos recordar por qué no nos consideramos satisfechos con su aplicación a objetos de la experiencia, sino que también nos gustaría usarlo de cosas en sí.
fr
Pour découvrir maintenant cette condition de l'application du concept pensé à des noumènes, il nous suffit de nous rappeler pourquoi son application aux ob-jets de l'expérience ne suffit pas à notre satisfaction, et pourquoi nous désirerions bien en faire usage aussi pour les choses en elles-mêmes.
en
In order now to discover this condition of the application of the said concept to noumena, we need only recall why we are not content with its application to objects of experience, but desire also to apply it to things in themselves.
eu
Izan ere, hor azkar erakusten da hori beharrezko bihurtzen diguna ez dela asmo teoretikoa, baizik eta praktikoa.
es
Pues, entonces, se echa de ver pronto que no es una intención teórica, sino práctica, lo que nos convierte esto en necesidad.
fr
En effet, on voit là tout de suite que ce n'est pas une intention théorique, mais une intention pratique qui nous l'impose comme une nécessité.
en
It will appear, then, that it is not a theoretic but a practical purpose that makes this a necessity.
eu
Espekulaziorako ez genuke ezein egiazko erabaki egingo, hori egitea lortuko bagenu ere, naturaren ezagupenean eta oro har eman dakizkigun objektuei dagokienez, baizik eta egitekotan sentimenak baldintzatzen duenetik (hor geratzea eta kausen katea zehazki zeharkatzea guretzat nahiko lana izaki) sentimenetik haratago doan urrats luzea egingo genuke, oinarriez dugun ezagutza osatzeko eta mugatzeko, baina beti muga haien eta guk ezagutzen dugunaren artean leize amaigabe bat bete gabe geratuko litzateke, horrela oinarrizko jakin-nahi bati baino galdetzeko joera alferrari erantzunez.
es
Para la especulación-aunque eso nos bastara-no haríamos una verdadera adquisición de conocimiento de la naturaleza ni, en absoluto, respecto de objetos que se nos den de algún modo, antes bien en todo caso daríamos otro paso desde lo sensiblemente condicionado (en que ya tenemos bastante que hacer permaneciendo y recorriendo diligentemente la cadena de las causas) a lo suprasensible, para completar y deslindar nuestro conocimiento desde el lado de los fundamentos, en vez de dejar sin llenar siempre un abismo infinito entre ese límite y lo que conocemos, prestando oídos más a un vano prurito de preguntar que a un sólido afán de saber.
fr
Dans la spéculation, quand bien même cela nous réussirait, nous n'en tirerions cependant aucun vrai bénéfice pour la connaissance de la nature, ni en général relativement aux ob-jets qui peuvent nous être donnés en quelque façon, mais nous ferions en tout cas un grand pas de ce qui est conditionné de manière sensible (où nous avons par ailleurs déjà assez à faire pour nous y tenir et parcourir avec soin la chaîne des causes) au suprasensible, en vue d'achever et de limiter notre connaissance du côté des fondements, bien que toujours subsisterait, sans être comblé, un fossé infini entre cette limite et ce que nous connaissons, et que nous aurions obéi plutôt à une vaine curiosité qu'à un désir de savoir en profondeur.
en
In speculation, even if we were successful in it, we should not really gain anything in the knowledge of nature, or generally with regard to such objects as are given, but we should make a wide step from the sensibly conditioned (in which we have already enough to do to maintain ourselves, and to follow carefully the chain of causes) to the supersensible, in order to complete our knowledge of principles and to fix its limits; whereas there always remains an infinite chasm unfilled between those limits and what we know; and we should have hearkened to a vain curiosity rather than a solid-desire of knowledge.
eu
Baina adimenak objektuekin (ezagutza teoretikoan) duen erlazioaz gain desiramenarekin ere badu beste bat, eta horrek horregatik nahimen izena du, eta nahimen hutsa, adimen hutsa (kasu horietan arrazoimen izena duena) lege baten errepresentazio soilaren bidez praktikoa den heinean.
es
Pero además de la relación en que el entendimiento se halla con objetos (en el conocimiento teórico) tiene también otra con la facultad apetitiva que por eso se llama voluntad, y voluntad pura, en tanto el entendimiento puro (que en tal caso se llama razón) es práctico por la mera representación de una ley.
fr
Mais en plus de la relation dans laquelle il se rapporte à des ob-jets (dans la connaissance théorique), l'entendement a aussi une relation à la faculté de désirer qui, pour cela, s'appelle la volonté, et la volonté pure, en tant que l'entendement pur (qui est alors appelé raison) est pratique par la seule représentation d'une loi.
en
But, besides the relation in which the understanding stands to objects (in theoretical knowledge), it has also a relation to the faculty of desire, which is therefore called the will, and the pure will, inasmuch as pure understanding (in this case called reason) is practical through the mere conception of a law.
eu
Nahimen huts baten errealitate objektiboa, edo, gauza bera dena, arrazoimen praktiko hutsarena, lege moralean dugu a priori hain zuzen egitate baten bidez; izan ere, horrela dei dakioke printzipio enpirikoetan oinarritzen ez bada ere ezinbestekoa den nahimenaren determinazio bati.
es
La realidad objetiva de una voluntad pura, o, lo que es lo mismo, de una razón práctica pura, es dado a priori en la ley moral como si dijéramos en virtud de un hecho, puesto que así puede denominarse una determinación de la voluntad que es inevitable, aunque no se funde en principios empíricos.
fr
La réalité objective d'une volonté pure ou, ce qui est la même chose, d'une raison pratique pure, est donnée a priori dans la loi morale en quelque sorte par un fait ; car on peut nommer ainsi, même si elle ne repose pas sur des principes empiriques, une détermination de la volonté qui est inévitable.
en
The objective reality of a pure will, or, what is the same thing, of a pure practical reason, is given in the moral law a priori, as it were, by a fact, for so we may name a determination of the will which is inevitable, although it does not rest on empirical principles.
eu
Baina kausalitatearen adigaia dagoeneko jasota dago nahimen baten adigaian, eta beraz, nahimen huts baten adigaian askatasunez jokatzen duen kausalitatearen adigaia, hau da, natur legeen bidez determinagarria ez dena eta, ondorioz, ezein begiespen enpiriko izateko gai ez dena, haren errealitatearen froga gisa, baina hala ere apriorizko lege praktiko hutsean bere errealitate objektiboa bermatzen duena erabat, ez (erraz ulertzen denez) arrazoimenaren erabilera teoretikoaren mesedetan, baizik eta soilik praktikoaren mesedetan.
es
Mas en el concepto de voluntad se halla contenido ya el de causalidad y, en consecuencia, en el de voluntad pura el concepto de una causalidad con libertad, es decir, no determinable por leyes naturales y, en consecuencia, no susceptible de intuición empírica como prueba de su realidad, aunque en la ley práctica pura a priori justifique totalmente su realidad objetiva, pero no (según es fácil de comprender) con vistas al uso teórico de la razón, sino solamente al práctico.
fr
Mais, dans le concept d'une volonté est déjà contenu le concept de la causalité, partant, dans celui d'une volonté pure, le concept d'une causalité avec liberté, c'est-à-dire d'une causalité qui ne peut être déterminée suivant des lois de la nature, qui, par conséquent, n'est susceptible d'aucune présentation intuitive empirique comme preuve de sa réalité, mais qui cependant justifie parfaitement a priori sa réalité objective dans la loi pratique pure, non pas (comme on peut le reconnaître aisément) en vue de l'usage théorique, mais seulement en vue de l'usage pratique de la raison.
en
Now, in the notion of a will the notion of causality is already contained, and hence the notion of a pure will contains that of a causality accompanied with freedom, that is, one which is not determinable by physical laws, and consequently is not capable of any empirical intuition in proof of its reality, but, nevertheless, completely justifies its objective reality a priori in the pure practical law;
eu
Baina nahimen askea duen zerizan baten adigaia causa noumenon baten adigaia da, eta adigai horrek bere burua ez kontraesatea dagoeneko segurtatua dugu kausaren adigaia osorik adimen hutsetik sortu delako, eta aldi berean haren errealitate objektiboa ere dedukzioaren bidez segurtatua dugu oro harrezko objektuei dagokienez, eta horrela jatorriz sentimenezko baldintza guztietatik beregain, eta berez, fenomenoetara mugatuta egon gabe (horren erabilera teoretiko zehatz bat egin nahi ez bada behintzat) gauzetan aplika daiteke adimen-zerizan huts gisa.
es
Ahora bien, el concepto de un ente que tiene voluntad libre es el concepto de causa noumenon, y éste es un concepto que no se contradice en sí, de lo cual podemos estar seguros por el hecho de que el concepto de causa, como proveniente totalmente del entendimiento puro, al mismo tiempo podría estar garantizado también en cuanto a su realidad objetiva respecto de objetos mediante la deducción, y además ser independiente por su origen de toda condición sensible, es decir, no estar limitado de por sí a fenómenos (salvo que se pretendiera hacer de él un determinado uso teórico), y ser aplicado en todo caso a cosas como entes del entendimiento puro.
fr
Or le concept d'un être qui a une volonté libre est le concept d'une causa noumenon ; et que ce concept ne se contredise pas lui-même, c'est ce dont on est déjà assuré par ceci que le concept d'une cause, en tant qu'il provient exclusivement de l'entendement pur, qu'il est en même temps assuré aussi, par la déduction, quant à sa réalité objective au regard des ob-jets en général, que, par là, on le sache indépendant, quant à son origine, de toutes les conditions sensibles, qu'il ne soit donc pas, par lui-même, borné aux phénomènes (si ce n'est là où on voudrait en faire un usage théorique déterminé), peut certainement être appliqué à des choses en tant que purs êtres d'entendement.
en
not, indeed (as is easily seen) for the purposes of the theoretical, but of the practical use of reason. Now the notion of a being that has free will is the notion of a causa noumenon, and that this notion involves no contradiction, we are already assured by the fact-that inasmuch as the concept of cause has arisen wholly from pure understanding, and has its objective reality assured by the deduction, as it is moreover in its origin independent of any sensible conditions, it is, therefore, not restricted to phenomena (unless we wanted to make a definite theoretic use of it), but can be applied equally to things that are objects of the pure understanding.
eu
Baina aplikazio horri ezein begiespen, beti sentimenezkoa baino izan ez daitekeena, eskaini ezin zaionez, orduan causa noumenon arrazoimenaren erabilera teoretikoari dagokionez adigai ahalgarria, pentsagarria da, baina hala ere hutsala.
es
Mas como a esta aplicación no puede dársele como base una intuición, que como tal nunca podría ser sino sensible, causa noumenon es, respecto del uso teórico de la razón, un concepto que aunque posible, pensable, no obstante es vacío.
fr
Mais comme aucune intuition, l'intuition ne pouvant jamais être que sensible, ne peut venir soutenir cette application, le concept d'une causa noumenon est, au regard de l'usage théorique de la raison, un concept qui, bien que possible, pensable, est néanmoins vide.
en
But, since this application cannot rest on any intuition (for intuition can only be sensible), therefore, causa noumenon, as regards the theoretic use of reason, although a possible and thinkable, is yet an empty notion.
eu
Baina horren bidez nik ez dut eskatzen zerizan bat, horrek nahimen huts bat duen heinean, teoretikoki ezagutzea;
es
Pues bien, tampoco pretendo conocer teóricamente con esto la índole de un ente que tenga una voluntad pura:
fr
Mais, de fait, je ne demande pas non plus à connaître par là théoriquement la constitution d'un être en tant qu'\ a une volonté pure ;
en
Now, I do not desire by means of this to understand theoretically the nature of a being, in so far as it has a pure will;
eu
nahikoa zait halako gisa izendatzea, eta beraz, kausalitatearen adigaia askatasunarenarekin lotzea (eta horretatik bereiztezina den lege moraletik haien determinazio-oinarri gisa);
es
me basta calificarlo así de tal y, en consecuencia, unir solamente el concepto de causalidad con el de libertad (y, lo que es inseparable de ella: la ley moral como su motivo determinante):
fr
il est suffisant, pour moi, de pouvoir simplement, par là, le caractériser comme tel, partant, d'unir le concept de la causalité avec celui de la liberté (et, ce qui en est inséparable, avec la loi morale comme fondement de la détermination de celle-ci) ;
en
it is enough for me to have thereby designated it as such, and hence to combine the notion of causality with that of freedom (and what is inseparable from it, the moral law, as its determining principle).
eu
eta badaukat eskumen hori, kausaren adigaiaren jatorria hutsa delako eta ez enpirikoa, haren errealitatea determinatzen duen lege moralarekin harremana duen haren erabilera, hau da, erabilera praktikoa soilik egiteko eskubidea dudala uste dudan heinean.
es
y así me es lícito hacerlo en todo caso en virtud del origen puro, no empírico, del concepto de causa, pues no me considero autorizado a hacer de él otro uso que en relación con la ley moral que determina su realidad, es decir: un uso solamente práctico.
fr
ce droit-là m'est sans aucun doute donné, en vertu de l'origine pure, non empirique, du concept de cause, dans la mesure où je me tiens pour habilité à n'en faire d'autre usage que celui qui est relatif à la loi morale qui en détermine la réalité, c'està-dire à en faire uniquement un usage pratique.
en
Now, this right I certainly have by virtue of the pure, not-empirical origin of the notion of cause, since I do not consider myself entitled to make any use of it except in reference to the moral law which determines its reality, that is, only a practical use.
eu
Humerekin batera kausalitatearen adigaiari errealitate objektiboa kendu banio erabilera teoretikoan, berbaitango gauzei dagokienez (sentimenetik haratagoa denari dagokionez) ez ezik gainera sentsuen objektuei dagokienez, orduan adigai horrek esanahi oro galdu izango luke eta teoretikoki ezinezkoa den adigai gisa erabat erabiltezintzat adierazi beharko litzateke; eta, ezertaz ezein erabilera egin ezin daitekeenez, teoretikoki ezer ez den adigai baten erabilera praktikoa erabat zentzugabea litzateke.
es
Si, siguiendo a Hume, yo hubiese privado al concepto de causalidad de realidad objetiva en el uso práctico, no sólo respecto de las cosas en sí (de lo suprasensible), sino también respecto de los objetos de los sentidos, este concepto habría perdido todo significado y, como concepto teóricamente imposible, habría sido declarado totalmente inutilizable y como de la nada no puede hacerse tampoco un uso, el uso práctico de un concepto teóricamente nulo habría sido totalmente absurdo.
fr
Si, avec Hume, j'avais enlevé au concept de la causalité la réalité objective dans l'usage théorique, non seulement relativement aux choses en elles-mêmes (au suprasensible), mais encore relativement aux ob-jets des sens, il aurait alors perdu toute signification et, en tant que concept théoriquement impossible, il aurait été déclaré totalement inutilisable, et comme de rien on ne peut faire aucun usage, l'usage pratique d'un concept théoriquement nul n'aurait rimé absolument à rien.
en
If, with Hume, I had denied to the notion of causality all objective reality in its [theoretic] use, not merely with regard to things in themselves (the supersensible), but also with regard to the objects of the senses, it would have lost all significance, and being a theoretically impossible notion would have been declared to be quite useless; and since what is nothing cannot be made any use of, the practical use of a concept theoretically null would have been absurd.
eu
Baina kausalitate enpirikoki baldintzatugabe baten adigaia teoretikoki hutsala izan daiteke (horri dagokion begiespenik gabe), baina betiere ahalgarri da eta objektu determinatugabe bati lotzen zaio, baina horren ordez lege moralean esanahia ematen bazaio, hau da, harreman praktikoan, orduan nik ez dut begiespenik hari errealitate teoretiko objektiboa determinatzeko, baina hala ere aplikazio erreala du, intentzioetan edo maximetan in concreto aurkez daitekeena, hau da, azal daitekeen errealitate praktikoa du;
es
Pero el concepto de una causalidad empíricamente incondicionada es sin duda vacuo teóricamente (sin una intuición que le fuera conveniente), pero siempre posible y se refiere a un objeto indeterminado, mientras que no es éste sino en la ley moral y, en consecuencia, en el aspecto práctico que se le da significación;
fr
Mais, comme le concept d'une causalité empiriquement inconditionnée est certes théoriquement vide (sans intuition qui lui soit appropriée), mais cependant toujours possible, et qu'il se rapporte à un objet indéterminé, comme, en revanche, il reçoit cependant tout de même, avec la loi morale, par conséquent sous le rapport pratique, de la signification, je ne dispose donc certes d'aucune intuition qui déterminerait, pour ce concept, sa réalité théorique objective, mais il n'en a pas moins une application effectivement-réelle, qui se laisse présenter in concreto dans des résolutions ou des maximes, c'est-à-dire une réalité pratique qui peut être indiquée ;
en
But, as it is, the concept of a causality free from empirical conditions, although empty, i.e., without any appropriate intuition), is yet theoretically possible, and refers to an indeterminate object; but in compensation significance is given to it in the moral law and consequently in a practical sense.
eu
eta hori, beraz, haren legeztapenerako nahikoa da noumenoei dagokienez.
es
por lo tanto, no tengo una intuición que le determine su realidad objetiva, mas no por eso deja de tener aplicación real que se pueda exponer in concreto en intenciones o máximas, es decir, tiene realidad práctica que puede indicarse, lo cual, por consiguiente, basta para justificarlo aun respecto de noumena.
fr
cela suffit donc à son autorisation, même pour l'application aux noumènes.
en
I have, indeed, no intuition which should determine its objective theoretic reality, but not the less it has a real application, which is exhibited in concreto in intentions or maxims; that is, it has a practical reality which can be specified, and this is sufficient to justify it even with a view to noumena.
eu
Baina sentimenetik haratagoko eremuan adimenaren adigai huts baten behin onartutako errealitate objektibo horrek gainerako kategoriei, nahimen hutsaren determinazio-oinarriarekin (lege moralarekin) beharrezko loturan dauden heinean, errealitate objektiboa ematen die, praktikoki aplika daitekeena baino ez bada ere, eta bestalde objektu horien ezagutza teoretikoan, horien izaeraren ulermen gisa arrazoimen hutsaren bidez, ez du inolako eraginik hura hedatzeko.
es
Mas esta realidad objetiva de un concepto del entendimiento puro, una vez iniciada, da en lo sucesivo en el campo de lo suprasensible a todas las demás categorías-aunque siempre solamente en la medida en que se hallen en necesario enlace con el motivo determinante de la voluntad pura (la ley moral)-también realidad objetiva, aunque no otra que la aplicable sólo prácticamente, pero no tiene la menor influencia sobre el conocimiento teórico de estos objetos a título de intelección de su naturaleza por la razón pura, en el sentido de que pueda ampliarlo.
fr
Mais, dès lors que se trouve introduite cette réalité objective d'un concept pur de l'entendement dans le champ du suprasensible, elle donne alors aussi à toutes les autres catégories, quoique toujours seulement en tant qu'elles se trouvent dans une liaison nécessaire avec le fondement de la détermination de la volonté pure, de la réalité objective, mais seulement celle de l'application pratique, sans qu'elle ait cependant, sur les connaissances théoriques de ces objets en tant qu'elles signifieraient la pénétration de leur nature par la raison pure, la moindre influence permettant l'élargissement de cette dernière.
en
Now, this objective reality of a pure concept of the understanding in the sphere of the supersensible, once brought in, gives an objective reality also to all the other categories, although only so far as they stand in necessary connexion with the determining principle of the will (the moral law); a reality only of practical application, which has not the least effect in enlarging our theoretical knowledge of these objects, or the discernment of their nature by pure reason.
eu
Jarraian ere aurkituko dugun bezala, haiek beti zerizanekin baino ez dute harremana adimenduak diren aldetik, eta horietan arrazoimenaren eta nahimenaren arteko erlazioan, eta beraz, praktikoa denarekin baino ez dute harremana eta horretaz gain ez dute haien ezein ezagutza izateko asmorik;
es
Como veremos además en lo que sigue: que nunca se refieren sino a entes como inteligencias, y en éstos solamente a la relación de la razón con la voluntad, y por consiguiente sólo a la práctica, más allá de lo cual no pretenden conocerlos:
fr
Aussi trouverons-nous également par la suite que les catégories ne se rapportent jamais qu'à des êtres en tant qu'intelligences, et, chez celles-ci, uniquement aussi à la relation de la raison à la volonté, partant, uniquement toujours à ce qui est pratique, et qu'au-delà elles ne s'arrogent aucune connaissance de ces êtres ;
en
So we shall find also in the sequel that these categories refer only to beings as intelligences, and in them only to the relation of reason to the will; consequently, always only to the practical, and beyond this cannot pretend to any knowledge of these beings;
eu
baina haiekin loturan aipa daitezkeen beste ezaugarriak, errepresentazio mota teoretikoari dagozkion sentimenetik haratagoko halako gauzei dagozkienak, hala ere ezin dira guztiak jakintza gisa hartu, baizik eta haiek onartzeko eta aurresuposatzeko eskubide gisa (asmo praktikoan halabeharrezkoa dena) besterik ez, baita analogia baten arabera, hau da, sentimenezkoa denari dagokionez praktikoki erabiltzen dugun arrazoimen-erlazio hutsaren arabera sentimenez haratagoko zerizanak onartzen direnean ere (Jainkoa, esaterako), eta horrela arrazoimen teoretiko hutsari ez zaio bultzada txikienik ematen sentimenetik haratago denari aplikatzearen bidez, asmo praktikoarekin soilik bada ere, horrela muga guztiak gaindituz bero-bero jartzeko.
es
en cambio, respecto de otras propiedades que pudieran aducirse en relación con ellos, las cuales pertenecieran a la clase de representación teórica de tales cosas suprasensibles, todas ellas no se incluyen luego en el saber, sino sólo en la facultad (en sentido práctico aun en la necesidad) de aceptarlas y suponerlas, aun en el caso de que supusiéramos entes suprasensibles (como Dios) por una analogía, esto es, una relación de la razón pura, de la cual nos sirviéramos prácticamente respecto de lo práctico, y por lo tanto no da el menor aliento a la razón teórica pura mediante la aplicación a lo suprasensible, sino solamente en el aspecto práctico, para entregarse a fantasías hacia lo trascendente.
fr
mais, en ce qui concerne les autres propriétés appartenant au mode de représentation théorique de telles choses suprasensibles, propriétés dont on pourrait encore, en liaison avec ces catégories, vouloir faire état, nous trouverons en conséquence que, dans leur ensemble, elles ne peuvent pas du tout être comptées comme faisant partie du savoir, mais seulement du droit (dans une perspective pratique, cependant, même de la nécessité) que l'on a d'admettre et de présupposer ces choses suprasensibles, même là où l'on admet des êtres suprasensibles (comme Dieu) suivant une analogie, c'est-à-dire suivant une pure relation rationnelle que, relativement aux êtres sensibles, nous utilisons pratiquement, et où, ainsi, par cette application au suprasensible, mais seulement dans une perspective pratique, on ne fournit pas à la raison théorique pure le moindre prétexte à s'exalter jusqu'à se perdre dans le transcendant.
en
and whatever other properties belonging to the theoretical representation of supersensible things may be brought into connexion with these categories, this is not to be reckoned as knowledge, but only as a right (in a practical point of view, however, it is a necessity) to admit and assume such beings, even in the case where we [conceive] supersensible beings (e.g., God) according to analogy, that is, a purely rational relation, of which we make a practical use with reference to what is sensible; and thus the application to the supersensible solely in a practical point of view does not give pure theoretic reason the least encouragement to run riot into the transcendent.
eu
Bigarren atala.
es
CAPITULO II. DEL CONCEPTO DE UN OBJETO DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
CHAPITRE DEUXIÈME. DU CONCEPT D'UN OB-JET DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
CHAPTER II. Of the Concept of an Object of Pure Practical Reason.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren objektu baten adigaiaz Arrazoimen praktikoaren adigaiaz ulertzen dut objektu baten errepresentazioa askatasunaren eragin ahalgarri batena den aldetik.
es
Entiendo por un concepto de la razón práctica la representación de un objeto como posible efecto mediante la libertad.
fr
Par un concept de la raison pratique l°, j'entends la représentation d'un objet comme d'un effet possible par liberté.
en
By a concept of the practical reason I understand the idea of an object as an effect possible to be produced through freedom.
eu
Ezagutza praktikoaren objektu bat izateak, halako gisa, esan nahi du nahimenak hura edo haren aurkakoa erreal bihurtuko lukeenarekin harremana duela, eta zerbait arrazoimen praktiko hutsaren objektu ote den edo ez den juzgatzeko ekintza hura nahi izateko ahalgarritasunaren eta ezintasunaren arteko bereizkuntza da, zeinaren bidez, horretarako ahalmena izango bagenu (hori esperientziak esan beharko du), objektu jakin bat erreal bihurtuko litzatekeen.
es
Ser objeto del conocimiento práctico como tal significa pues solamente la referencia de la voluntad a la acción mediante la cual él o su contrario se convierte en real, y el juicio de si algo es o no es objeto de la razón práctica pura es solamente la distinción de la posibilidad o imposibilidad de querer aquella acción mediante la cual cierto objeto llegaría a ser real si tuviéramos capacidad para lograrlo (de lo cual tiene que juzgar la experiencia).
fr
Être un ob-jet de la connaissance pratique comme telle signifie donc seulement le rapport de la volonté à l'action par laquelle cet ob-jet ou son contraire serait effectivement réalisé, et juger si quelque chose est ou n'est pas un ob-jet de la raison pratique pure, cela ne consiste qu'à distinguer la possibilité ou l'impossibilité de vouloir cette action par laquelle, si nous avions le pouvoir requis pour cela (ce dont il faut que l'expérience soit juge), un certain objet deviendrait effectivement-réel.
en
To be an object of practical knowledge, as such, signifies, therefore, only the relation of the will to the action by which the object or its opposite would be realized; and to decide whether something is an object of pure practical reason or not is only to discern the possibility or impossibility of willing the action by which, if we had the required power (about which experience must decide), a certain object would be realized.
eu
Objektua gure desiramenaren determinazio-oinarri gisa onartzen bada, orduan gure indarren erabilera askeak dakarren haren ahalgarritasun fisikoak judizio honen aurretik joan behar du, ea arrazoimen praktikoaren objektua den ala ez den.
es
Si se acepta el objeto como motivo determinante de nuestra facultad apetitiva, es preciso que su posibilidad física mediante el libre uso de nuestras fuerzas preceda al juicio de si es o no es objeto de la razón práctica.
fr
Si l'objet est admis comme fondement de la détermination de notre faculté de désirer, il faut que la possibilité physique de celui-ci pour l'usage libre de nos forces soit d'abord acquise, avant de juger s'il est ou non un ob-jet de la raison pratique.
en
If the object be taken as the determining principle of our desire, it must first be known whether it is physically possible by the free use of our powers, before we decide whether it is an object of practical reason or not.
eu
Aitzitik, apriorizko legea ekintzaren determinazio-oinarri gisa har badaiteke, eta beraz, hori arrazoimen praktiko hutsak determinatuko balu bezala, orduan zerbait arrazoimen praktiko hutsaren objektua den ala ez den juzgatzea gure ahalmen fisikoarekin egiten den alderaketatik guztiz beregaina da, eta auzia hau besterik ez da, hots, objektu baten existentziari dagokion ekintza bat nahi ote dezakegun, hori gure esku balego, eta beraz, ahalgarritasun moralak ekintzaren aurretik joan behar duen;
es
Por el contrario, si la ley puede considerarse efectivamente a priori como motivo determinante de la acción, y en consecuencia ésta como razón práctica pura, el juicio de si algo es o no objeto de la razón práctica pura, es totalmente independiente de la comparación con nuestra capacidad física, y la cuestión es solamente si nos es lícito querer-estando en nuestro poder-una acción que se dirija a la existencia de un objeto;
fr
Au contraire, si la loi peut être considérée a priori comme le fondement de la détermination de l'action, partant, si l'action peut être considérée comme déterminée par la raison pratique pure, alors le jugement qui établit si quelque chose est ou non un ob-jet de la raison pratique pure est tout à fait indépendant de la comparaison avec notre pouvoir physique, et la question est seulement de savoir s'il nous est permis de vouloir une action dirigée sur l'existence d'un objet, au cas où celui-ci serait en notre pouvoir ;
en
On the other hand, if the law can be considered a priori as the determining principle of the action, and the latter therefore as determined by pure practical reason, the judgement whether a thing is an object of pure practical reason or not does not depend at all on the comparison with our physical power; and the question is only whether we should will an action that is directed to the existence of an object, if the object were in our power;
eu
izan ere, hor ez da objektua haren determinazio-oinarria, baizik eta nahimenaren legea. Arrazoimen praktiko huts baten objektu bakarrak, beraz, ongia eta gaizkia dira.
es
por consiguiente, la posibilidad moral debe preceder a la acción, pues entonces su motivo determinante no es el objeto sino la ley de la voluntad.
fr
partant, il faut que la possibilité morale de l'action précède ; car ici ce n'est pas l'ob-jet, mais la loi de la volonté qui est le fondement de la détermination de cette action.
en
hence the previous question is only as the moral possibility of the action, for in this case it is not the object, but the law of the will, that is the determining principle of the action.
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus