Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina natura errealean, esperientziaren objektu denez, nahimen askea ez da bere kabuz adosten euren kabuz lege orokorren araberako natura bat oinarri dezaketen halako maximekin, edo haien arabera antolatuta legokeen natura batekin; aitzitik, joera pribatuak dira, lege patologikoen (fisikoen) arabera naturaren osotasun bat osatzen dutenak, baina ez gure nahimen soilak lege praktiko hutsen arabera ahalbide lezakeen natura.
es
Ahora bien, en la naturaleza real, tal como es objeto de la experiencia, la libre voluntad no se determina de suyo a tales máximas que por sí mismas pudieran fundar una naturaleza según leyes universales, o siquiera que se amoldaran de suyo a una naturaleza dispuesta según ellas, antes bien las inclinaciones privadas constituyen sin duda un conjunto natural según leyes patológicas (físicas), pero no una naturaleza, pues ésta sólo sería posible por nuestra voluntad según leyes prácticas.
fr
Mais il se trouve que dans la nature effective, en tant qu'elle est un ob-jet de l'expérience, la volonté libre n'est pas déterminée d'elle-même à des maximes telles qu'elles pourraient par elles-mêmes fonder une nature régie par des lois universelles, ou s'intégrer d'elles-mêmes à une nature ordonnée selon de telles lois ; ses maximes sont plutôt des inclinations particulières, qui constituent certes un tout de la nature d'après des lois pathologiques (physiques), mais non une nature qui ne serait possible que par notre volonté agissant d'après des lois pratiques pures.
en
Now, in nature, as it actually is an object of experience, the free will is not of itself determined to maxims which could of themselves be the foundation of a natural system of universal laws, or which could even be adapted to a system so constituted; on the contrary, its maxims are private inclinations which constitute, indeed, a natural whole in conformity with pathological (physical) laws, but could not form part of a system of nature, which would only be possible through our will acting in accordance with pure practical laws.
eu
Hala eta guztiz, lege batez jabetzen gara gure arrazoimenaren bidez, zeinari gure maxima guztiak menpekotzen zaizkion, gure nahimenaren bidez aldi berean natur ordena sortuko balitz bezala.
es
No obstante, mediante la razón tenemos conciencia de una ley a la cual están sometidas todas nuestras máximas, como si mediante nuestra voluntad debiera nacer al mismo tiempo un orden natural.
fr
Pourtant nous avons conscience, par la raison, d'une loi à laquelle toutes nos maximes sont soumises, comme s'il fallait que par notre volonté surgisse en même temps un ordre naturel,.
en
Yet we are, through reason, conscious of a law to which all our maxims are subject, as though a natural order must be originated from our will.
eu
Orduan hori enpirikoki sortzen ez den eta hala ere askatasunaren bidez ahalgarri den, eta beraz, sentimenetik haratagoko natura baten ideia da, zeinari guk errealitate objektiboa ematen diogun, gutxienez harreman praktikoan, zeren gure nahimenaren objektutzat hartzen baitugu, zerizan arrazoidun huts garen aldetik.
es
Por lo tanto, esta idea no debe ser la de una naturaleza no empíricamente dada y no obstante posible por la libertad, y por consiguientemente una naturaleza suprasensible a la cual damos nosotros realidad objetiva por lo menos en el aspecto práctico, porque las consideramos como objeto de nuestra voluntad como de seres racionales puros.
fr
Il faut donc que cette loi soit l'idée d'une nature qui n'est pas empiriquement donnée et qui, par la liberté, est pourtant possible, partant, d'une nature suprasensible, à laquelle nous donnons, au moins d'un point de vue pratique, de la réalité objective, parce que nous la regardons comme objet de notre volonté en tant qu'êtres purement raisonnables.
en
This law, therefore, must be the idea of a natural system not given in experience, and yet possible through freedom;
eu
Nahimena menpekotzen duen natura baten legeen eta nahimen bati (haren ekintza askeekin duen harremanari dagokionez) menpekotua dagoen natura baten legeen arteko bereizketak honetan hartzen du oin, ezen hartan objektuek nahimena determinatzen duten errepresentazioen kausak izan behar dutela, baina horretan nahimenak objektuen kausa izan behar duela, halako moldez non haren kausalitateak bere determinazio-oinarria arrazoimen hutsean baino ez baitu, zeina horregatik arrazoimen praktiko huts dei daitekeen.
es
Por consiguiente, la diferencia entre las leyes de una naturaleza a la cual esté sometida la voluntad, y una naturaleza que esté sometida a una voluntad (respecto de lo que tiene relación de ella con sus acciones libres), se funda en que, en aquella, los objetos tienen que ser causa de las representaciones que determinan la voluntad, mientras que en la segunda la voluntad ha de ser causa de los objetos, de suerte que su causalidad tiene su motivo determinante en la potencia de la razón pura exclusivamente, que por ese motivo puede denominarse también razón práctica pura.
fr
Ainsi la différence entre les lois d'une nature à laquelle la volonté est soumise, et celles d'une nature qui est soumise à une volonté (en ayant en vue ce qui, dans cette volonté, a rapport à ses actions libresl) consiste en ce que, en celle-là, il faut que les objets soient causes des représentations qui déterminent la volonté, tandis que, en celle-ci, la volonté doit être cause des objets, de sorte que la causalité produisant ces objets trouve le fondement de sa détermination uniquement dans un pouvoir pur de la raison, pouvoir qui, pour cela, peut aussi être appelé une raison pratique pure.
en
a system, therefore, which is supersensible, and to which we give objective reality, at least in a practical point of view, since we look on it as an object of our will as pure rational beings. Hence the distinction between the laws of a natural system to which the will is subject, and of a natural system which is subject to a will (as far as its relation to its free actions is concerned), rests on this, that in the former the objects must be causes of the ideas which determine the will; whereas in the latter the will is the cause of the objects;
eu
Bi arazoak, beraz, oso ezberdinak dira:
es
Por lo tanto, son muy distintos los dos problemas:
fr
Les deux problèmes :
en
There are therefore two very distinct problems:
eu
nola ezagut ditzakeen arrazoimen hutsak a priori objektuak eta nola izan daitekeen bitartegabe nahimenaren, hau da, zerizan arrazoidunaren kausalitatearen determinazio-oinarria objektuen errealitateari dagokionez (bere maxima propioen baliotasun orokorren pentsamenduaren bidez soilik, legeak diren aldetik).
es
por una parte, cómo la razón pura puede conocer a priori objetos y corno, por otra, puede ser directamente motivo determinante de la voluntad, es decir, de la causalidad del ente racional respecto de la realidad de los objetos (sólo mediante el pensamiento de la validez universal de sus propias máximas como leyes).
fr
savoir comment la raison pure peut, d'une part, connaître a priori des objets, et savoir comment elle peut, d'autre part, être immédiatement un fondement de la détermination de la volonté, c'està-dire de la causalité de l'être raisonnable au regard de la réalité-effective des objets (uniquement par la pensée de la valeur universelle de leurs propres maximes comme loisl), sont donc très différents.
en
how, on the one side, pure reason can cognise objects a priori, and how on the other side it can be an immediate determining principle of the will, that is, of the causality of the rational being with respect to the reality of objects (through the mere thought of the universal validity of its own maxims as laws).
eu
Lehenak eskatzen du, arrazoimen espekulatibo hutsaren kritikaren zati izaki, aurretik argitzea begiespenak nola diren a priori ahalgarri, horiek gabe oro har objekturik ezin baitugu izan, eta beraz, ezein objektu ezin baitugu sintetikoki ezagutu, eta horren irtenbidea honetan datza, hots, haiek orobat sentimenezkoak baino ez direla, eta beraz, ez dutela esperientzia ahalgarriaren irismena gainditzen duen ezein ezagutza espekulatiborik ahalbidetzen, eta beraz, arrazoimen espekulatibo( huts haren oinarrizko esakune guztiek ezin dutela esperientzia ahalbidetu baino egin, eskura ditugun objektu batzuen esperientzia edo inoiz osoki eskura izan gabe amaigabean izango ei ditugunen esperientzia.
es
El primero, como perteneciente a la crítica de la razón especulativa pura, requiere que se explique previamente cómo son posibles a priori intuiciones sin las cuales no podría dársenos objeto alguno y en consecuencia tampoco podría conocerse ninguno sintéticamente, y su solución es en el sentido de que todas ellas son sólo sensibles y, por consiguiente, no harán que sea posible tampoco conocimiento especulativo alguno que vaya más allá de la experiencia posible y, por lo tanto, que todos los principios de esa razón especulativa pura no pueden lograr nada más que hacer posible la experiencia, ya sea de objetos dados ya sea de aquellos que podrían darse hasta el infinito, pero que nunca se dan completamente.
fr
Le premier problème, en tant qu'il appartient à la critique de la raison spéculative pure, requiert que l'on explique d'abord comment des intuitions, sans lesquelles absolument aucun objet ne peut nous être donné, ni aussi aucun objet, par conséquent, être connu synthétiquement, sont possibles a priori, et sa solution consiste à dire que toutes ces intuitions ne sont que sensibles, partant, qu'elles ne laissent ouverte la possibilité d'aucune connaissance spéculative qui dépasserait les limites de l'expérience possible, et, partant, aussi, que toutes les propositions-fondamentales de cette raison spéculative pure ne font rien de plus que rendre possible l'expérience, soit d'ob-jets donnés, soit de ceux qui pourraient être donnés à l'infini, mais ne sont jamais donnés complètement.
en
The former, which belongs to the critique of the pure speculative reason, requires a previous explanation, how intuitions without which no object can be given, and, therefore, none known synthetically, are possible a priori; and its solution turns out to be that these are all only sensible and, therefore, do not render possible any speculative knowledge which goes further than possible experience reaches; and that therefore all the principles of that pure speculative reason avail only to make experience possible; either experience of given objects or of those that may be given ad infinitum, but never are completely given.
eu
Bigarrenak, arrazoimen praktikoaren kritikaren zati denak, ez du eskatzen argitzeko desiramenaren objektuak nola diren ahalgarri; izan ere, hori arrazoimen espekulatiboaren esku uzten da natur ezagutza teoretikoaren eginkizun gisa; baizik eta besterik gabe eskatzen du argitzeko nola determina dezakeen arrazoimenak nahimenaren maxima, ea determinazio-oinarri gisa errepresentazio enpirikoak izanik gertatzen den edo ea arrazoimen hutsa ere praktikoa izan daitekeen eta enpirikoki ezagutu ezin den natur ordena ahalgarri baten lege izan daitekeen.
es
El segundo, como perteneciente a la crítica de la razón práctica, no requiere explicación alguna de cómo sean posibles los objetos de la facultad apetitiva, pues esto sigue confiado, como problema del conocimiento teórico de la naturaleza, a la crítica de la razón especulativa, sino solamente cómo la razón puede determinar la máxima de la voluntad; si sólo por medio de representaciones empíricas como motivos determinantes, o bien si la razón pura sería también práctica y ley de un orden natural posible, pero no cognoscible empíricamente.
fr
Le second problème, en tant qu'il appartient à la critique de la raison pratique, ne demande pas que l'on explique comment sont possibles les objets de la faculté de désirer, car cela reste, comme problème pour la connaissance théorique de la nature, du ressort de la critique de la raison spéculative, mais il demande seulement comment la raison peut déterminer la maxime de la volonté, si cela ne peut se faire qu'au moyen de représentations empiriques comme fondements de la détermination, ou si la raison pure ne pourrait pas aussi être pratique et constituer une loi d'un ordre naturel possible, qui ne peut aucunement être connu de façon empirique.
en
The latter, which belongs to the critique of practical reason, requires no explanation how the objects of the faculty of desire are possible, for that being a problem of the theoretical knowledge of nature is left to the critique of the speculative reason, but only how reason can determine the maxims of the will; whether this takes place only by means of empirical ideas as principles of determination, or whether pure reason can be practical and be the law of a possible order of nature, which is not empirically knowable.
eu
Halako sentimenetik haratagoko natura baten ahalgarritasunak, zeinaren adigaia aldi berean haren errealitatearen oinarria izan daitekeen gure nahimen askearen bidez, ez du behar apriorizko begiespenik (adimenduzko mundu batena), zeinak kasu horretan, sentimenetik haratagoko gisa, guretzat ezinezkoa izan beharko lukeen.
es
La posibilidad de tal naturaleza suprasensible cuyo concepto pueda ser al mismo tiempo el fundamento de la realidad de aquella por nuestro libre albedrío, no necesita ninguna intuición a priori (de un mundo inteligible) que en este caso, como suprasensible, tendría que ser también imposible para nosotros.
fr
La possibilité d'une telle nature suprasensible, dont le concept puisse être en même temps le fondement, par notre volonté libre, de la réalitéeffective de cette nature, ne requiert aucune intuition a priori (d'un monde intelligible) qui serait d'ailleurs, dans ce cas, en tant que suprasensible, impossible pour nous.
en
The possibility of such a supersensible system of nature, the conception of which can also be the ground of its reality through our own free will, does not require any a priori intuition (of an intelligible world) which, being in this case supersensible, would be impossible for us.
eu
Izan ere, nahi izatearen determinazio-oinarria baino ez da autua haren maximetan, ea hura enpirikoa den edo arrazoimen hutsaren adigai bat (haren legezkotasunarena oro har), eta azken hori nola izan daitekeen.
es
En efecto, lo único que importa es el motivo determinante del querer en sus máximas: si es empírico o concepto de la razón pura (de su legalidad cabalmente), y cómo podría ser lo último.
fr
Car ce qui importe, c'est le fondement de la détermination du vouloir dans les maximes de ce dernier, c'est de savoir si ce fondement est empirique ou si c'est un concept de la raison pure (de la conformité à la loi de ces maximes en général)S, et comment il peut être un tel concept.
en
For the question is only as to the determining principle of volition in its maxims, namely, whether it is empirical, or is a conception of the pure reason (having the legal character belonging to it in general), and how it can be the latter.
eu
Nahimenaren kausalitatea objektuen errealitaterako nahikoa den edo ez juzgatzea arrazoimenaren printzipio teoretikoen esku geratzen da, nahi izatearen objektuen ahalgarritasunaren azterketa gisa, zeinen begiespenak, beraz, arazo praktikoan haien ezein une osatzen ez duen.
es
Decidir si la causalidad de la voluntad basta o no para la realidad del objeto, es algo que incumbe a los principios teóricos de la razón, como investigación de la posibilidad de los objetos de la voluntad, cuya intuición en consecuencia no constituye en el problema práctico ninguno de sus factores.
fr
Quant à savoir si la causalité de la volonté suffit ou non à la réalisation effective des objets, il reste du ressort des principes théoriques de la raison d'en juger, en tant que recherche concernant la possibilité des objets du vouloir, objets dont l'intuition, par conséquent, ne constitue en aucune façon, dans le problème pratique, un moment de celui-ci.
en
It is left to the theoretic principles of reason to decide whether the causality of the will suffices for the realization of the objects or not, this being an inquiry into the possibility of the objects of the volition. Intuition of these objects is therefore of no importance to the practical problem.
eu
Hemen kontua nahimenaren determinazioa eta haren maximaren determinazio-oinarria baino ez da, nahimen aske batenaren gisara, ez arrakasta.
es
Lo único que importa en este caso es la determinación de la voluntad y el motivo determinante de su máxima como Ubre albedrío, no el éxito.
fr
Ce qui importe ici, c'est la détermination de la volonté et le fondement de la détermination de la maxime de cette volonté, comme libre volonté, et non le succès.
en
We are here concerned only with the determination of the will and the determining principles of its maxims as a free will, not at all with the result.
eu
Izan ere, nahimena arrazoimen hutsarentzat soilik bada legezkoa, horren ahalmenarekin gertatzen dena gertatzen dela ere eraginkortasunari dagokionez, natura ahalgarri baten lege-ematearen maxima horien arabera halakoa benetan hartatik sortu ala ez, kritika ez da inolaz ere arduratzen horretaz, horrek aztertzen baitu ea eta nola izan daitekeen arrazoimen hutsa praktikoa, hau da, ea eta nola determina dezakeen nahimena bitartegabe.
es
En efecto, si la voluntad sólo es legal para la razón pura, con su facultad en la ejecución puede suceder lo que se quiera; tanto da que según estas máximas de la legislación de una posible naturaleza surja de ella una tal o no, de eso no se preocupa la crítica, que investiga si, y de qué modo la razón pura puede ser práctica, es decir, determinar inmediatamente la voluntad.
fr
Car si seulement la volonté est, devant la raison pure, conforme à la loi, alors peu importe ce qu'il en est du pouvoir de cette volonté concernant l'exécution ; qu'une nature surgisse effectivement ou non suivant les maximes de la législation d'une nature possible, voilà ce dont ne se soucie pas la critique, pour laquelle il s'agit de rechercher si et comment la raison pure peut être pratique, c'est-à-dire immédiatement déterminante pour la volonté.
en
For, provided only that the will conforms to the law of pure reason, then let its power in execution be what it may, whether according to these maxims of legislation of a possible system of nature any such system really results or not, this is no concern of the critique, which only inquires whether, and in what way, pure reason can be practical, that is directly determine the will.
eu
Eginkizun horretan has daiteke gaitzespenik gabe, eta lege praktiko hutsetatik eta euren errealitatetik abiatu behar du.
es
En este asunto puede y debe pues, partir de las leyes prácticas puras y de su realidad sin reproche.
fr
Dans cette affaire la critique peut donc, et elle est tenue, sans encourir de reproche, de commencer par les lois pratiques pures et leur réalité-effective.
en
In this inquiry criticism may and must begin with pure practical laws and their reality.
eu
Begiespenaren ordez, baina, haiei adimenduzko munduan duten izatearen adigaia ezartzen die oinarrian, hots, askatasuna.
es
Pero en lugar de la intuición les pone como fundamento el concepto de su existencia en el mundo inteligible, a saber, la libertad, pues ésta no significa otra cosa, y aquellas leyes son sólo posibles en relación con la libertad de la voluntad, pero necesarios suponiéndola, o viceversa:
fr
Mais, au lieu de l'intuition, elle leur donne pour fondement le concept d'une existence dans le monde intelligible, à savoir le concept de la liberté. Car ce dernier n'a pas d'autre signification, et ces lois ne sont possibles que relativement à la liberté de la volonté, mais, sous la présupposition de cette liberté, elles sont nécessaires, ou inversement :
en
But instead of intuition it takes as their foundation the conception of their existence in the intelligible world, namely, the concept of freedom. For this concept has no other meaning, and these laws are only possible in relation to freedom of the will; but freedom being supposed, they are necessary;
eu
Izan ere, horrek ez du besterik esan nahi, eta lege haiek nahimenaren askatasunari lotuta baino ez dira ahalgarri, baina hura aurresuposatuz gero beharrezkoa da, edo, alderantziz, hori da beharrezkoa, lege haiek postulatu praktiko gisa beharrezkoak direlako.
es
ésta es necesaria porque aquellas leyes son necesarias como postulados prácticos.
fr
la liberté est nécessaire parce que ces lois, en tant que postulats pratiques, sont nécessaires.
en
or conversely freedom is necessary because those laws are necessary, being practical postulates.
eu
Baina ezin da gehiago argitu lege moralaren kontzientzia hori, edo, gauza bera dena, askatasunarena, nola izan dezakegun, horren onargarritasuna defendatu baino ezin daiteke egin kritika teoretikoan.
es
Pero cómo esta conciencia de las leyes morales, o lo que es lo mismo, la de la libertad, sea posible, no puede explicarse más, y sí solamente defenderse su licitud en la crítica teórica.
fr
Comment maintenant cette conscience des lois morales, ou, ce qui revient au même, cette conscience de la liberté est possible, c'est ce qui ne se laisse pas expliquer davantage, seule la nonimpossibilité de la liberté se laisse parfaitement bien défendre dans la critique théorique.
en
It cannot be further explained how this consciousness of the moral law, or, what is the same thing, of freedom, is possible; but that it is admissible is well established in the theoretical critique.
eu
Arrazoimen praktikoaren oinarrizko esakune gorenaren aurkezpena egin dugu, hau da, erakutsi da, lehenik, zer biltzen duen, berez irauten duela erabat a priori eta printzipio enpirikoetatik beregainki, eta ondoren, zertan bereizten den beste oinarrizko esakune praktiko guztietatik.
es
Hemos hecho, pues, la exposición del principio supremo de la razón práctica, es decir, se ha mostrado, en primer lugar, lo que contiene, que de por sí existe completamente a priori e independientemente de principios empíricos, y luego, en qué se distingue de los demás principios prácticos.
fr
L'exposition de la proposition-fondamentale suprême de la raison pratique est à présent achevée, c'est-à-dire que nous avons montré en premier lieu ce qu'elle contient, qu'elle existe par elle-même tout à fait a priori et indépendamment de principes empiriques, et puis en quoi elle se distingue de toutes les autres propositions-fondamentales pratiques.
en
The exposition of the supreme principle of practical reason is now finished; that is to say, it has been shown first, what it contains, that it subsists for itself quite a priori and independent of empirical principles;
eu
Ezin da itxaron haren dedukzioan, hau da, haren baliotasun objektiboaren eta orokorraren legeztapenean eta halako apriorizko esakune sintetikoaren ahalgarritasunaren ulermenean adimen teoretiko hutsaren oinarrizko esakuneetan egiten genuen maila berean aurreratu daitekeenik. Izan ere, horiek esperientzia ahalgarriaren objektuei lotzen zitzaizkien, hots, agerpenei, eta froga zitekeen ezen agerpen horiek lege haien arabera kategorien menpe jarriz baino ezin zirela agerpen horiek esperientziako objektu gisa ezagutu, eta ondorioz, esperientzia ahalgarri oro lege haiei egokitu behar zaiela.
es
De la deducción, esto es, la justificación de su validez objetiva y universal y la intelección de la posibilidad de tal proposición sintética a priori, no puede esperarse un avance tan bien como sucedía con los principios del entendimiento teórico puro, pues éstos se referían a objetos de la experiencia posible, o sea a fenómenos, y se pudo demostrar que sólo por el hecho de que esos fenómenos se coloquen bajo categorías según la medida de aquellas leyes, estos fenómenos pueden conocerse como objetos de la experiencia y, en consecuencia, toda experiencia posible debe ser adecuada a estas leyes.
fr
Dans la déduction, c'est-à-dire la justification de sa validité objective et universelle et la pénétration de la possibilité d'une telle proposition synthétique a priori, on ne peut pas espérer progresser aussi aisément que ce fut le cas lorsqu'il s'est agi des propositions-fondamentales de l'entendement théorique pur. Car celles-ci se rapportaient à des ob-jets d'expérience possible, c'est-à-dire à des phénomènes, et l'on a pu prouver que ces phénomènes ne peuvent être connus comme ob-jets de l'expérience que parce qu'ils sont subsumés sous les catégories d'après la règle que fixent ces lois, que par conséquent, il faut que toute expérience possible soit conforme à ces lois. Mais je ne peux pas adopter cette démarche pour la déduction de la loi morale.
en
and next in what it is distinguished from all other practical principles. With the deduction, that is, the justification of its objective and universal validity, and the discernment of the possibility of such a synthetical proposition a priori, we cannot expect to succeed so well as in the case of the principles of pure theoretical reason. For these referred to objects of possible experience, namely, to phenomena, and we could prove that these phenomena could be known as objects of experience only by being brought under the categories in accordance with these laws; and consequently that all possible experience must conform to these laws.
eu
Nik ezin dut, ordea, halako bidea egin lege moralaren dedukzioaren kasuan. Izan ere, ez da arduratzen nonbait eta nolabait arrazoimenari eman ahal zaizkion objektuen izaeraren ezagutzaz, baizik eta objektu horiexen existentziaren oinarri izan daitekeen eta arrazoimenak kausalitate horren beraren bitartez zerizan arrazoidun batean duen ezagutzaz, hau da, arrazoimen hutsa nahimena bitartegabe determinatzen duen ahalmentzat jo daitekeen heinean.
es
Mas con la deducción de la ley moral no puede tomar este rumbo, pues ésta no versa sobre el conocimiento de la índole de los objetos que de algún modo puedan darse en otra parte a la razón, sino sobre un conocimiento en cuanto pueda llegar a ser el fundamento de la existencia de los objetos mismos y en virtud del cual la razón tiene causalidad en un ente racional, es decir, razón pura, que puede considerarse como facultad que determina directamente a la voluntad.
fr
Car elle ne concerne pas la connaissance de la constitution des ob-jets qui peuvent être donnés à la raison d'une autre manière par un moyen quelconque, mais une connaissance en tant qu'elle peut devenir le fondement de l'existence même des ob-jets, et en tant que la raison, par elle, a de la causalité dans un être raisonnable, à savoir une raison pure qui peut être regardée comme une faculté déterminant immédiatement la volonté.
en
But I could not proceed in this way with the deduction of the moral law. For this does not concern the knowledge of the properties of objects, which may be given to the reason from some other source; but a knowledge which can itself be the ground of the existence of the objects, and by which reason in a rational being has causality, i.e., pure reason, which can be regarded as a faculty immediately determining the will.
eu
Dena den, giza ulermen oro azkenekotan dago, oinarrizko indar eta ahalmenetara iristen garen bezain pronto; izan ere, horien ahalgarritasuna ezin da ezeren bidez aditu, are gutxiago nahierara asmatu eta onartu.
es
Ahora bien, toda intelección humana termina no bien hemos llegado a fuerzas o facultades fundamentales, pues su posibilidad no puede comprenderse por nada, pero tampoco puede ser inventada o admitida arbitrariamente.
fr
Mais c'est un fait que toute la pénétration humaine est au bout de ses ressources, dès que nous sommes arrivés aux forces ou aux facultés fondamentales ; car la possibilité de celles-ci ne peut être conçue par aucun moyen, mais doit tout aussi peu être arbitrairement inventée et admise.
en
Now all our human insight is at an end as soon as we have arrived at fundamental powers or faculties, for the possibility of these cannot be understood by any means, and just as little should it be arbitrarily invented and assumed.
eu
Horregatik, arrazoimenaren erabilera teoretikoan esperientziak baino ez digu legeztatzen hura onartzea.
es
Por consiguiente, en el uso teórico de la razón sólo la experiencia nos autoriza a suponerlas.
fr
C'est pourquoi, dans l'usage théorique de la raison, l'expérience seule peut nous autoriser à l'admettre.
en
Therefore, in the theoretic use of reason, it is experience alone that can justify us in assuming them.
eu
Ordezko hori, hots, apriorizko ezagutza-iturrietatik abiatuz dedukzio bat eratu beharrean froga enpirikoak aurkeztea, hemen kendu egin zaigu arrazoimen praktiko hutsari dagokionez.
es
Pero este subrogado de citar demostraciones empíricas en vez de una deducción a base de fuentes cognoscitivas a priori, nos es negado también en este caso respecto de la facultad de la razón práctica pura, pues lo que requiere que se busque en la experiencia el fundamento demostrativo de su realidad, tiene que depender de principios de la experiencia en virtud de los fundamentos de su posibilidad, y la razón pura y, no obstante, práctica, no puede tenerse por tal ya en virtud de su concepto.
fr
Mais ce succédané, la substitution de preuves empiriques à une déduction partant de sources a priori de la connaissance, nous en sommes aussi privés ici, en ce qui concerne le pouvoir pratique pur de la raison. Car ce qui a besoin que l'on aille chercher le fondement de la preuve de sa réalité-effective dans l'expérience, il faut que cela soit, en ce qui concerne les fondements de sa possibilité, dépendant de principes de l'expérience, ce à quoi il est cependant impossible, déjà à cause de son concept, d'assimiler une raison pure et pourtant pratique.
en
But this expedient of adducing empirical proofs, instead of a deduction from a priori sources of knowledge, is denied us here in respect to the pure practical faculty of reason. For whatever requires to draw the proof of its reality from experience must depend for the grounds of its possibility on principles of experience; and pure, yet practical, reason by its very notion cannot be regarded as such.
eu
Izan ere, bere errealitatearen frogaren oinarria esperientziatik hartu behar duenak esperientziako printzipioen menpeko izan behar du haren ahalgarritasunaren oinarriei dagokienez, baina ezinezkoa da arrazoimen huts eta hala ere praktikoa horren adigaia dela eta halakotzat hartzea.
es
También la ley moral nos es dada, por así decir, como un hecho de la razón pura del cual tenemos conciencia a priori, y que tiene certidumbre apodíctica, suponiendo que tampoco puede hallarse en la experiencia ejemplo alguno de que ha sido observada fielmente.
fr
En outre, la loi morale nous est donnée en quelque sorte comme un fait de la raison pure, dont nous avons conscience a priori, et qui est apodictiquement certain, en admettant même qu'on ne puisse produire, dans l'expérience, aucun exemple où elle serait exactement suivie.
en
Further, the moral law is given as a fact of pure reason of which we are a priori conscious, and which is apodeictically certain, though it be granted that in experience no example of its exact fulfilment can be found.
eu
Lege morala ere, era berean, arrazoimen hutsaren egitate gisa ematen zaigu, zeinaz a priori jabetzen garen eta zeina apodiktikoki ziurra den, esperientzian hari zaion atxikimendu zehatzaren ezein adibide aurkitu ezin badaiteke ere.
es
Por lo tanto, la realidad objetiva de la ley moral no puede demostrarse por medio de ninguna deducción, por medio de ningún esfuerzo de la razón teórica, especulativa o empíricamente apoyada, y, en consecuencia, aunque se quisiera renunciar a la certidumbre apodíctica, no podría confirmarse por la experiencia, o sea a posteriori, y sin embargo consta por sí misma.
fr
Donc, la réalité objective de la loi morale ne peut être prouvée par aucune déduction, par aucun effort de la raison théorique, spéculative, ou empiriquement étayée, et donc, si l'on acceptait même de renoncer à la certitude apodictique, elle ne pourrait être confirmée par aucune expérience, ni être prouvée ainsi a posteriori, et cependant elle est solidement établie par elle-même.
en
Hence, the objective reality of the moral law cannot be proved by any deduction by any efforts of theoretical reason, whether speculative or empirically supported, and therefore, even if we renounced its apodeictic certainty, it could not be proved a posteriori by experience, and yet it is firmly established of itself.
eu
Beraz, lege moralaren errealitate objektiboa ezin da frogatu ezein dedukzioren bidez, arrazoimen teoretikoaren, espekulatiboaren edo enpirikoki sustatutakoaren ahalegin guztiekin ere ez, eta beraz, ziurtasun apodiktikoa baztertu nahiko balitz ere, hori ezin da esperientziaren bidez baieztatu eta horrela a posteriori frogatu, eta hala ere berez dirau irmo.
es
que este principio mismo sirve, por el contrario de principio para la deducción de una facultad inescrutable que ninguna experiencia puede demostrar, pero que la razón especulativa tuvo que suponer por lo menos como posible (con el propósito de hallar entre sus ideas cosmológicas lo incondicionado en cuanto a su causalidad para que no se contradiga a sí misma):
fr
Mais quelque chose d'autre et de tout à fait paradoxal vient occuper la place de cette déduction vainement cherchée du principe moral, à savoir qu'il sert inversement luimême de principe à la déduction d'un pouvoir insondable l, qu'aucune expérience ne peut prouver, mais qu'il a fallu à la raison spéculative (afin de trouver, parmi ses idées cosmologiques, l'inconditionné suivant sa causalité, pour qu'elle ne se contredise pas elle-même) admettre au moins comme possible :
en
But instead of this vainly sought deduction of the moral principle, something else is found which was quite unexpected, namely, that this moral principle serves conversely as the principle of the deduction of an inscrutable faculty which no experience could prove, but of which speculative reason was compelled at least to assume the possibility (in order to find amongst its cosmological ideas the unconditioned in the chain of causality, so as not to contradict itself)-I mean the faculty of freedom.
eu
Alferrik bilatzen den printzipio moralaren dedukzio horren ordez bestelakorik agertzen da, eta gainera zentzugabekoa, hain zuzen, hark ahalmen aztertezin baten dedukzioren printzipiotzat balio duela, zeina esperientziak ez duen frogatzen, baina arrazoimen espekulatiboak (haren ideia kosmologikoen artean baldintzatugabe dena haren kausalitatearen arabera aurkitzeko, horrela hark bere burua kontraesan ez dezan) gutxienez ahalgarritzat onartu behar duen, hots, askatasunarena, eta oinarri legeztatzailerik behar ez duen lege moralak horren ahalgarritasuna ez ezik errealitatea ere frogatzen du lege hori eurentzat baliodun gisa ezagutzen duten zerizanetan.
es
el principio de la libertad de la cual la ley moral, que no necesita razones que la justifiquen, demuestra no sólo la posibilidad sino la realidad en entes que reconocen esta ley como obligatoria para ellos.
fr
il s'agit du pouvoir de la liberté, dont la loi morale, qui n'a elle-même besoin d'aucun fondement qui la justifierait, ne prouve pas seulement la possibilité, mais la réalité-effective chez des êtres qui reconnaissent cette loi comme obligatoire pour eux.
en
The moral law, which itself does not require a justification, proves not merely the possibility of freedom, but that it really belongs to beings who recognize this law as binding on themselves.
eu
Lege morala egitatean kausalitate askearen, eta beraz, sentimenetik haratagoko natura baten ahalgarritasunaren lege bat da, sentsuen munduko gertaeren lege metafisikoa sentimenezko naturaren kausalitatearen lege bat zen bezala, eta hark determinatzen du filosofia espekulatiboak determinatugabe utzi behar zuena, hots, azken horretan negatiboa baino ez zen adigaia zuen kausalitate batentzako legea, eta beraz, horri lehenik eta behin errealitate objektiboa ematen dio.
es
La ley moral es en realidad una ley de causalidad mediante libertad y de ahí la posibilidad de una naturaleza suprasensible, así como la ley metafísica de los acaecimientos del mundo de los sentidos era una ley de la causalidad de la naturaleza sensible, y en consecuencia aquella determina lo que la filosofía especulativa debía dejar indeterminado, a saber, la ley para una causalidad cuyo concepto en la última era sólo negativo, y es la que por vez primera proporciona realidad objetiva a este concepto.
fr
La loi morale est en fait une loi de la causalité par liberté et donc de la possibilité d'une nature suprasensible, de même que la loi métaphysique des événements dans le monde sensible était une loi de la causalité de la nature sensible, et la loi morale détermine donc ce qu'il avait fallu que la philosophie spéculative laissât indéterminé, c'est-à-dire la loi pour une causalité dont le concept était pour celle-ci purement négatif, et elle fournit ainsi pour la première fois de la réalité objective à ce concept.
en
The moral law is in fact a law of the causality of free agents and, therefore, of the possibility of a supersensible system of nature, just as the metaphysical law of events in the world of sense was a law of causality of the sensible system of nature; and it therefore determines what speculative philosophy was compelled to leave undetermined, namely, the law for a causality, the concept of which in the latter was only negative; and therefore for the first time gives this concept objective reality.
eu
Lege moralaren sinesgarritasun mota hori erabat asebetegarria da apriorizko legeztapen ororen ordez, hura bera askatasunaren dedukzioaren printzipio gisa aurkezten baita arrazoimen hutsaren kausalitate gisa, zeren arrazoimen teoretikoa gutxienez askatasun baten ahalgarritasuna onartzera behartuta baitzegoen haren premia baten osaketarako.
es
Esta especie de crédito de la ley moral, puesto que se establece a ella misma como principio de la deducción de la libertad, como causalidad de la razón pura, es totalmente suficiente para completar una necesidad de la razón teórica en lugar de cualquier justificación a priori, porque la razón teórica se vio obligada a aceptar por lo menos la posibilidad de una libertad.
fr
Cette espèce de lettre de créance que possède la loi morale, étant donné qu'on l'élève elle-même au rang d'un principe pour la déduction de la liberté entendue comme une causalité de la raison pure, est pleinement suffisante, à défaut de toute justification a priori, pour satisfaire un besoin de la raison théorique, étant donné que cette dernière a été contrainte d'admettre au moins la possibilité d'une liberté,.
en
This sort of credential of the moral law, viz., that it is set forth as a principle of the deduction of freedom, which is a causality of pure reason, is a sufficient substitute for all a priori justification, since theoretic reason was compelled to assume at least the possibility of freedom, in order to satisfy a want of its own.
eu
Izan ere, lege moralak bere errealitatea arrazoimen espekulatiboaren kritikarentzat ere honela frogatzen du askiro, ezen soilik negatiboki pentsatzen den kausalitateari (zeinaren ahalgarritasuna hari ulertezin zitzaion eta hala ere onartzera behartuta zegoen) determinazio positiboa ematen diola, hots, nahimena bitartegabe (haren maximen legezko forma orokorraren baldintza baten bitartez) determinatzen duen arrazoimen baten adigaia, eta horrela gai da haren ideiekin espekulatiboki jokatu nahi zuenean beti zorabiatzen zen arrazoimenari lehenengoz errealitate objektiboa emateko, errealitate praktikoa baino ez bada ere, eta haren erabilera transzendentea immanente bihurtzen du (esperientziaren eremuan ideien bidez ekiten duten kausak izatea).
es
En efecto, la ley moral demuestra su realidad añadiendo-de modo satisfactorio también para la crítica de la razón especulativa-a una causalidad pensada sólo negativamente, cuya posibilidad era incomprensible para aquella aunque estaba obligada a suponerla, una determinación positiva, a saber, el concepto de una razón directamente determinante de la voluntad (mediante la condición de una forma legal universal de sus máximas), y de esta suerte puede dar por vez primera a la razón-que con sus ideas, si quería proceder especulativamente, caía siempre en desvarío-una realidad objetiva, aunque sólo práctica y transforma su uso trascendente en inmanente (de ser ella misma causa eficiente en el campo de la experiencia por medio de las ideas).
fr
Car la loi morale prouve sa réalité de façon satisfaisante aussi pour la critique de la raison spéculative, en ce qu'elle ajoute à une causalité pensée de façon négative seulement, dont la possibilité était incompréhensible pour la raison spéculative, et l'admission cependant nécessaire, une détermination positive, à savoir le concept d'une raison déterminant la volonté immédiatement (par la condition d'une forme légale universelle de ses maximes), et qu'ainsi elle parvient pour la première fois à donner de la réalité objective, quoique seulement pratique, à la raison qui, avec ses idées, devenait toujours transcendante quand elle voulait procéder spéculativement, et transforme son usage transcendant en un usage immanent (être elle-même, par des idées, cause efficiente dans le champ l'expérience).
en
For it adds the notion of a reason that directly determines the will (by imposing on its maxims the condition of a universal legislative form); and thus it is able for the first time to give objective, though only practical, reality to reason, which always became transcendent when it sought to proceed speculatively with its ideas. It thus changes the transcendent use of reason into an immanent use (so that reason is itself, by means of ideas, an efficient cause in the field of experience).
eu
Sentsuen munduko zerizanen kausalitatearen determinazioak horiek halakoak diren aldetik ezingo luke inoiz baldintzatugabea izan, eta hala ere baldintzen ilara ororentzat halabeharrez baldintzatugabea den zerbait dago, eta beraz, baita bere burua osorik bere kabuz determinatzen duen kausalitatea ere.
es
La determinación de la causalidad de los entes en el mundo sensible como tal no pudo ser nunca incondicionada y, no obstante, para toda la serie de las condiciones tiene que dar necesariamente algo incondicionado y, en consecuencia, también una causalidad totalmente determinante por sí misma.
fr
La détermination de la causalité des êtres dans le rr~nde sensible comme tel ne pouvait jamais être inconditionnée, et pourtant il faut qu'U y ait nécessairement, pour toute série de conditions, quelque c' 'c d'inconditionné, partant, aussi, une causalité se déten.^h.
en
The determination of the causality of beings in the world of sense, as such, can never be unconditioned; and yet for every series of conditions there must be something unconditioned, and therefore there must be a causality which is determined wholly by itself.
eu
Horregatik, askatasunaren ideia berezkotasun absolutuaren ahalmen gisa ez zen premia bat, baizik eta haren ahalgarritasunari dagokionez arrazoimen espekulatibo hutsaren oinarrizko esakune analitiko bat.
es
De ahí que la idea de libertad, como facultad de espontaneidad absoluta, fuera, no una necesidad, sino-por lo que concierne a su posibilidad-un principio analítico de la razón especulativa pura.
fr
entièrement par ellemême, C'est pourquoi l'idée cH la limité comme n un pouvoir d'une absolue spontanéité n'était ..n besoin, mais, en ce qui concerne sa possibilité, une propositionfondamentale analytique de la raison spéculative pure.
en
Hence, the idea of freedom as a faculty of absolute spontaneity was not found to be a want but, as far as its possibility is concerned, an analytic principle of pure speculative reason.
eu
Baina erabat ezinezkoa denez hari dagokion adibide bat ematea esperientziaren batean, zeren gauzen kausen artean agerpen gisa erabat baldintzatugabea litzatekeen kausalitatearen ezein determinazio topa ezin baitaiteke, orduan askeki ekiten duen kausa baten pentsamendua soilik defenda dezakegu, guk hori sentsuen munduko zerizan bati aplikatzen diogunean bestalde noumenotzat hartzen den neurrian, azalduz ez dela kontraesankorra haren ekintza guztiak fisikoki baldintzatutzat jotzea, agerpenak diren heinean, eta aldi berean haren kausalitatea fisikoki baldintzatugabetzat jotzea, zerizan ekilea adimen-zerizan bat den heinean, eta horrela askatasunaren adigaia arrazoimenaren printzipio erregulatzaile bihurtzea, zeinaren bitartez nik, noski, ez dudan ezagutzen halako kausalitatea egozten zaion objektua zer den, baina oztopo bi ezabatzen ditut:
es
Pero siendo absolutamente imposible dar en una experiencia, cualquiera que sea, un ejemplo que le sea conveniente-porque entre las causas de las cosas como fenómenos no puede hallarse ninguna causalidad que sea absolutamente incondicionada-, sólo podíamos defender el pensamiento de una causa de acción libre aplicando este pensamiento a un ente del mundo sensible, si por otra parte se considera también como noumenon, cuando mostramos que no se contradice al considerar todos sus actos como físicamente condicionados en cuanto son fenómenos y, no obstante, como físicamente incondicionada su causalidad en cuanto el ente que actúa es un ente de entendimiento, y de esta suerte hacíamos que el concepto de libertad fuera el principio regulativo de la razón;
fr
Mais, comme il est absolument impossible de donner, dans quelque expérience, un exemple conforme à cette idée, puisqu'on ne peut rencontrer, parmi les causes des choses comme phénomènes, aucune détermination de la causalité qui serait absolument inconditionnée, nous ne pouvions que défendre la pensée d'une cause agissant librement, en appliquant cette pensée à un être du monde sensible, en tant qu'il est aussi considéré d'un autre côté comme noumène, en ce que nous avions montré qu'il n'y avait pas contradiction à regarder toutes ses actions comme physiquement conditionnées, en tant qu'elles sont des phénomènes, et cependant à en regarder en même temps la causalité comme physiquement inconditionnée, en tant que l'être agissant est un être doué d'entendement, faisant ainsi du concept de la liberté un principe régulateur de la raison ;
en
But as it is absolutely impossible to find in experience any example in accordance with this idea, because amongst the causes of things as phenomena it would be impossible to meet with any absolutely unconditioned determination of causality, we were only able to defend our supposition that a freely acting cause might be a being in the world of sense, in so far as it is considered in the other point of view as a noumenon, showing that there is no contradiction in regarding all its actions as subject to physical conditions so far as they are phenomena, and yet regarding its causality as physically unconditioned, in so far as the acting being belongs to the world of understanding, and in thus making the concept of freedom the regulative principle of reason.
eu
batetik, munduko gertaeran argiketan, eta beraz, zerizan arrazoidunen ekintzetan ere bai, natur beharrezkotasunaren mekanismoari zilegiztatzen diot baldintzatua denetik baldintzara amaigaberaino itzultzea;
es
con lo cual, si bien del objeto al cual se atribuye tal causalidad no sé qué sea, por lo menos suprimo el obstáculo gracias a que, por una parte, en la explicación de los acontecimientos del mundo, y en consecuencia también de las acciones de los entes racionales, tengo en cuenta el mecanismo de la necesidad natural de remontarnos de lo condicionado a la condición hasta el infinito, y, por otra, reservo para la razón especulativa el lugar que queda libre para ella, a saber:
fr
par là, certes, je ne connais pas du tout ce qu'est l'ob-jet auquel est attribuée une telle causalité, mais je lève cependant l'obstacle car, d'un côté, dans l'explication des événements du monde, partant, aussi, des actions d'êtres raisonnables, je reconnais au mécanisme de la nécessité naturelle le droit de remonter à l'infini de la condition au conditionné, d'un autre côté je réserve pour la raison spéculative la place qui reste vide pour elle, c'est-à-dire l'intelligible, pour y transporter l'inconditionné.
en
By this principle I do not indeed learn what the object is to which that sort of causality is attributed; but I remove the difficulty, for, on the one side, in the explanation of events in the world, and consequently also of the actions of rational beings, I leave to the mechanism of physical necessity the right of ascending from conditioned to condition ad infinitum, while on the other side I keep open for speculative reason the place which for it is vacant, namely, the intelligible, in order to transfer the unconditioned thither.
eu
eta, bestetik, horrentzat hutsik geratzen den lekua irekita gordetzen diot arrazoimen espekulatiboari, hots, adimenduzkoa denaren maila, baldintzatugabea dena hor ezartzeko. Nik, ordea, ezin nituen pentsamendu horiek egikaritu, hau da, ezin nituen bihurtu horrela ekiten duen zerizan baten ezagutzan, ezta haren ahalgarritasunaren arabera ere.
es
lo inteligible, para trasladar hacia él lo incondicionado. Mas no pude realizar este pensamiento, es decir, transformarlo-aunque sólo fuera según su posibilidad-en conocimiento de un ente que obrara así.
fr
Mais je ne pouvais réaliser cette pensée, c'est-àdire la transformer en une connaissance d'un être agissant ainsi, pas même simplement de la possibilité de ce dernier.
en
But I was not able to verify this supposition; that is, to change it into the knowledge of a being so acting, not even into the knowledge of the possibility of such a being.
eu
Leku huts hori orain arrazoimen praktiko hutsak betetzen du kausalitatearen lege determinatu baten bidez adimenduzko mundu batean (askatasunaren bidez), hots, lege moralaren bidez.
es
Pues bien, la razón práctica pura ocupa este lugar vacío gracias a una determinada ley de causalidad en un mundo inteligible (mediante la libertad), a saber: la ley moral.
fr
Or, cette place vide, la raison pratique pure la remplit par une loi déterminée de la causalité dans un monde intelligible (de la causalité par liberté), c'est-à-dire par la loi morale.
en
This vacant place is now filled by pure practical reason with a definite law of causality in an intelligible world (causality with freedom), namely, the moral law.
eu
Horrela, arrazoimen espekulatiboak ez du ezer lortzen bere ulermenari dagokionez, baina bai, noski, askatasunaren adigai problematikoaren segurtapenari dagokionez, zeinari horrela errealitate objektiboa ematen zaion, praktikoa baino ez bada ere zalantzaezina den errealitatea.
es
Pero de esta suerte, aunque nada gana la razón especulativa respecto de su intelección, si lo gana respecto del aseguramiento de su concepto problemático de libertad, al cual en este caso se proporciona realidad objetiva y, aunque sólo práctica, indiscutible.
fr
La raison spéculative ne s'accroît pas, par là, en ce qui concerne sa pénétration, mais elle le fait en ce qui concerne la garantie de son concept problématique de la liberté, auquel on procure ici de la réalité objective qui, bien qu'elle ne soit que pratique, n'en est pas moins indubitable.
en
Speculative reason does not hereby gain anything as regards its insight, but only as regards the certainty of its problematical notion of freedom, which here obtains objective reality, which, though only practical, is nevertheless undoubted.
eu
Horrek ez du hedatzen kausalitatearen adigaia, zeinaren aplikazioa, eta beraz, esanahia benetan agerpenei lotuta baino ez den gertatzen, horiek esperientzian elkarlotzeko (arrazoimen hutsaren kritikak frogatzen duenez), eta beraz, ez du haren erabilera aipatutako mugez haraindi hedatzen.
es
Ni siquiera el concepto de causalidad-cuya aplicación y, por lo tanto, significación, sólo se da propiamente en relación con fenómenos, para unirlos en experiencias (como enseña la crítica de la razón pura)-se amplía de suerte que la razón especulativa extienda su uso más allá de los límites mencionados.
fr
Même le concept de causalité, qui n'a véritablement d'application, partant, aussi, de signification que relativement aux phénomènes pour les lier en expériences (comme le prouve la Critique de la raison pure), la raison pratique ne l'élargit pas au point d'étendre son usage audelà des limites qui ont été pensées.
en
Even the notion of causality-the application, and consequently the signification, of which holds properly only in relation to phenomena, so as to connect them into experiences (as is shown by the Critique of Pure Reason)-is not so enlarged as to extend its use beyond these limits.
eu
Izan ere, egiten saiatuko balitz, orduan azaldu nahi izan beharko luke nola erabil daitekeen oinarriaren eta ondorioaren erlazio logikoa sentimenezkoa ez den beste begiespen mota batean, hau da, nola diren ahalgarri causa noumenonak;
es
Pues si tuviera tal propósito, debería querer mostrar cómo pueda usarse sintéticamente la relación lógica de causa y consecuencia en otra clase de intuición, es decir, cómo es posible la causa noumenon;
fr
Car, si tel était son projet, il faudrait qu'elle veuille montrer comment le rapport logique du fondement et de la conséquence peut être utilisé synthétiquement dans une espèce d'intuition autre que l'intuition sensible, c'est-à-dire comment est possible une causa noumenon ;
en
For if reason sought to do this, it would have to show how the logical relation of principle and consequence can be used synthetically in a different sort of intuition from the sensible; that is how a causa noumenon is possible. This it can never do;
eu
inolaz ere lortu ezin duena, baina horrek arrazoimen praktiko den aldetik ez dio ezertxo ere arduratzen, gizakiaren kausalitatearen determinazio-oinarria sentsuzko zerizana den aldetik (jada hor duguna) ezartzen baitu soilik arrazoimen hutsean (horregatik deitzen dena praktikoa), eta beraz, ez du behar kausaren adigaia objektuak ezagutzeko, hemen hori ezagutza teoretikoaren mesedetan objektuei aplikatzea erabat bazter dezake (zeren adigai hori beti adimenean baitago a priori, begiespen orotatik beregainki), baizik eta kausalitatea haiei dagokienez determinatzeko oro har, eta beraz, asmo praktikorako baino ez du behar adigai hura, eta horregatik nahimenaren determinazio-oinarria gauzen adimenduzko ordenan ezar dezake, aldi berean gustura aitortzen duen heinean ez duela inolaz ere ulertzen zein determinazio izan dezakeen kausaren adigaiak gauza horien ezagutzarako.
es
no puede permitírselo, pero tampoco lo tiene en cuenta como razón práctica, pues se limita a poner en la razón pura (que por esto se llama práctica) el motivo determinante de la causalidad del hombre como ente sensible (la cual es dada) y, en consecuencia, no necesita el concepto de causa mismo-de cuya aplicación a objetos puede prescindir totalmente en este caso con vistas a conocimientos teóricos porque este concepto se encuentra siempre a priori en el entendimiento, aun independientemente de toda intuición, no para conocer objetos, sino para determinar la causalidad respecto de ellos-o sea que no lo necesita en otro aspecto que no sea el práctico; por consiguiente, puede trasladar el motivo determinante de la voluntad al orden inteligible de las cosas, ya que al propio tiempo no tiene inconveniente en confesar que no enriende qué clase de determinación pueda tener el concepto de causa para el conocimiento de estas cosas.
fr
cela, elle n'en est nullement capable, ce dont toutefois aussi elle ne tient pas du tout compte en tant que raison pratique, dans la mesure où le fondement de la détermination de la causalité de l'homme comme être sensible (causalité qui est donnée), elle ne fait que le placer dans la raison pure (qui pour cela est appelée pratique) ; par conséquent, elle utilise le concept même de cause, en pouvant faire totalement abstraction de l'application de celui-ci à des objets en vue d'une connaissance théorique (puisque ce concept se rencontre toujours a priori dans l'entendement, même indépendamment de toute intuition), non pour connaître des ob-jets, mais pour déterminer la causalité relativement à des ob-jets en général, donc en vue d'aucun but autre que pratique ;
en
and therefore it employs the notion of cause, not in order to know objects, but to determine causality in relation to objects in general. It can abstract altogether from the application of this notion to objects with a view to theoretical knowledge (since this concept is always found a priori in the understanding even independently of any intuition). Reason, then, employs it only for a practical purpose, and hence we can transfer the determining principle of the will into the intelligible order of things, admitting, at the same time, that we cannot understand how the notion of cause can determine the knowledge of these things.
eu
Nahimenak sentsuen munduan egiten dituen ekintzei dagokien kausalitatea, hala ere, modu determinatu baten ezagutu behar du, bestela arrazoimen praktikoak ezingo bailuke benetan ezein ekimen sortu.
es
Sea como fuere, es preciso que conozca de modo determinante la causalidad respecto de las acciones de la voluntad en el mundo sensible, pues de lo contrario la razón práctica no podría producir realmente hecho alguno.
fr
Il faut sans doute que la raison pratique connaisse d'une façon déterminée la causalité relativement aux actions de la volonté dans le monde sensible, car sans cela elle ne pourrait effectivement produire aucun acte.
en
But reason must cognise causality with respect to the actions of the will in the sensible world in a definite manner; otherwise, practical reason could not really produce any action.
eu
Baina noumeno gisa duen kausalitate propioaz sortzen duen adigaia ez du zertan teoretikoki determinatu behar bere sentimenetik haratagoko existentziaren ezagutzaren mesedetan, eta beraz, ez du behar hari horrenbestez esanahirik ematea.
es
Mas no necesita determinar con vistas al conocimiento de su existencia suprasensible el concepto que se hace de su propia causalidad como noumenon para poder darle así significación.
fr
Mais le concept qu'elle se forme de sa propre causalité comme noumène, elle n'a pas besoin de le déterminer théoriquement en vue de la connaissance de son existence suprasensible et, partant, pour lui donner, dans cette mesure, une signification.
en
But as to the notion which it forms of its own causality as noumenon, it need not determine it theoretically with a view to the cognition of its supersensible existence, so as to give it significance in this way.
eu
Izan ere, esanahia bestela ere lortzen du, nahiz eta erabilera praktikorako soilik izan, hots, lege moralaren bitartez.
es
Pues la significación la obtiene de todos modos, aunque sólo para el uso práctico, a saber: mediante la ley moral.
fr
Car il reçoit de toute façon une signification, bien que ce ne soit que pour l'usage pratique, à savoir par la loi morale.
en
For it acquires significance apart from this, though only for practical use, namely, through the moral law.
eu
Teoretikoki hartuta ere adimenaren adigai hutsa izaten irauten du, a priori sortutakoa, objektuei aplikatu ahal zaiena, horiek sentimenaren bidez jaso ala ez jaso arren; nahiz eta azken kasu horretan ez izan esanahi eta aplikazio determinaturik, baizik eta formala baino ez dena, adimenak oro harrezko objektu batez duen funtsezko pentsamendua den arren.
es
Aun teóricamente considerado, sigue siendo siempre un concepto puro del entendimiento, o sea dado a priori, que puede aplicarse a objetos tanto si se dan como si no se dan sensiblemente; sin embargo, en el último caso no tiene significación ni aplicación teórica determinada, sino que es un pensamiento meramente formal, pero esencial, del entendimiento de un objeto.
fr
Même considéré théoriquement, il demeure toujours un concept pur de l'entendement, donné a priori, qui peut être appliqué à des ob-jets, peu importe que ceux-ci soient donnés de manière sensible ou non ; toutefois, dans ce dernier cas, il n'a aucune signification et aucune application théorique déterminées, mais il est seulement une pensée formelle, mais essentielle, de l'entendement, concernant un objet en général.
en
Theoretically viewed, it remains always a pure a priori concept of the understanding, which can be applied to objects whether they have been given sensibly or not, although in the latter case it has no definite theoretical significance or application, but is only a formal, though essential, conception of the understanding relating to an object in general.
eu
Arrazoimenak lege moralaren bitartez ematen dion esanahia praktikoa baino ez da, hain zuzen kausalitate baten (nahimenaren kausalitatearen) legearen ideiak berak kausalitatea baitu, edo haren determinazio-oinarri baita.
es
La significación que le proporciona la razón mediante la ley moral es simplemente práctica, pues la idea de ley de una causalidad (de la voluntad) tiene ella misma causalidad o es su fundamento determinante.
fr
La signification que la raison lui procure par la loi morale est seulement pratique, puisqu'en effet l'idée de la loi d'une causalité (de la volonté) a elle-même de la causalité ou est le fondement de la détermination de cette causalité.
en
The significance which reason gives it through the moral law is merely practical, inasmuch as the idea of the law of causality (of the will) has self causality, or is its determining principle.
eu
II. Arrazoimen hutsak erabilera praktikoan hedatzeko duen eskumenaz, erabilera espekulatiboan ezinezkoa zaiona
es
II. DE LAS ATRIBUCIONES DE LA RAZÓN PURA EN EL USO PRACTICO PARA UNA AMPLIACIÓN QUE DE POR SI NO ES POSIBLE EN EL ESPECULATIVO
fr
II. Du droit qu'a la raison pure, dans son usage pratique, à un élargissement qui, en lui-même, n'est pas possible pour elle dans l'usage spéculatif
en
II. Of the Right that Pure Reason in its Practical use has to an Extension which is not possible to it in its Speculative Use.
aurrekoa | 24 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus