Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da luze pentsatu behar zer erantzungo lukeen.
es
No es necesario pensar mucho para saber qué contestaría.
fr
On devinera immédiatement ce qu'il répondrait.
en
we need not be long in doubt what he would reply.
eu
Baina printzeak heriotza-zigor ziurraren mehatxupean itxurazko aitzakiak erabiliz gustura zapuztuko lukeen gizon zuzen baten aurkako lekukotza faltsua ematea eskatuko balio, galde iezaiozue hari ea bizitza hainbeste maitatu arren maitasun hori gainditzea ahalgarritzat jotzen duen.
es
Pero preguntadle si, amenazándole con la misma pena de muerte en el acto, su príncipe lo obligara a dar un falso testimonio contra un hombre honrado a quien éste quisiera perder con pretextos aparentes, consideraría posible vencer su amor a la vida por más grande que fuera.
fr
Mais demandez-lui si, dans le cas où son prince prétendrait le forcer, sous la menace de la même peine de mort immédiate, à porter un faux témoignage contre un homme intègre qu'il voudrait supprimer sous de fallacieux prétextes, il tiendrait alors pour possible, quelque grand que puisse être son amour pour la vie, de le vaincre quand même.
en
Ask him, however-if his sovereign ordered him, on pain of the same immediate execution, to bear false witness against an honourable man, whom the prince might wish to destroy under a plausible pretext, would he consider it possible in that case to overcome his love of life, however great it may be.
eu
Agian ez da ausartuko egingo lukeen ala ez lukeen egingo baieztatzera, baina ahalgarri zaiola, hori zalantzarik gabe onartu behar du.
es
Tal vez no se decida a asegurar si lo haría o no, pero confesará sin reserva que es posible para él.
fr
Il n'osera peut-être pas assurer qu'il le ferait ou non ; mais que cela lui soit possible, il lui faut le concéder sans hésitation.
en
He would perhaps not venture to affirm whether he would do so or not, but he must unhesitatingly admit that it is possible to do so.
eu
Beraz, juzgatzen du zerbait egin dezakeela ohartzen duelako hori egin behar duela, eta bere baitan askatasuna ezagutzen du, lege moralik gabe bestela ezezagun izango litzaiokeena.
es
Por lo tanto, juzga que puede hacer algo porque tiene conciencia de que debe hacerlo, y conoce que tiene en sí la libertad que de lo contrario sería desconocida para él si no fuera por la ley moral.
fr
Il juge donc qu'il peut quelque chose parce qu'il a pleinement conscience qu'il le doit, et il reconnaît en lui la liberté qui sinon, sans la loi morale, lui serait restée inconnue.
en
He judges, therefore, that he can do a certain thing because he is conscious that he ought, and he recognizes that he is free-a fact which but for the moral law he would never have known.
eu
§ 7
es
§7
fr
§7
en
VII.
eu
Arrazoimen huts praktikoaren oinarrizko legea
es
Ley fundamental de la razón práctica pura
fr
Loi fondamentale de la raison pratique pure
en
FUNDAMENTAL LAW OF THE PURE PRACTICAL REASON.
eu
Ekin ezazu zure nahimenaren maximak beti aldi berean lege-emate orokor baten printzipio gisa balio baleza bezala.
es
Obra de tal modo que la máxima de tu voluntad pueda valer siempre al mismo tiempo como principio de una legislación universal.
fr
Agis de telle sorte que la maxime de ta volonté puisse toujours valoir en même temps comme principe d'une législation universelle.
en
Act so that the maxim of thy will can always at the same time hold good as a principle of universal legislation.
eu
Oharra
es
Observación
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Geometria hutsak postulatuak ditu esakune praktiko gisa, baina hau baino ez dute barnebiltzen: zerbait egin daitekeela onartzea, egin behar dela eskatuko balitz, eta horiek dira izatearekin zer ikusia duten haren esakune bakarrak.
es
La geometría pura tiene postulados como proposiciones prácticas, pero no contiene nada más que la suposición de que puede hacerse algo cuando se exige que algo se haga, y esas proposiciones son las únicas que tiene que se refieran a una existencia.
fr
La géométrie pure possède, comme propositions pratiques, des postulats, mais qui ne contiennent rien de plus que la supposition que l'on peut faire quelque chose, s'il était exigé qu'on doive le faire, et ces propositions, ce sont les seules de la géométrie qui concernent une existence.
en
Pure geometry has postulates which are practical propositions, but contain nothing further than the assumption that we can do something if it is required that we should do it, and these are the only geometrical propositions that concern actual existence.
eu
Nahimenaren baldintza problematiko baten menpe dauden erregela praktikoak dira.
es
Son pues reglas prácticas bajo una condición problemática de la voluntad.
fr
Ce sont donc des règles pratiques sous une condition problématique de la volonté.
en
They are, then, practical rules under a problematical condition of the will;
eu
Hemen, ordea, erregelak dio:
es
Pero en este caso dice la regla:
fr
Mais, dans notre cas, la règle dit :
en
but here the rule says:
eu
modu jakin batean jokatu behar da ezinbestean.
es
es preciso sencillamente proceder de un modo determinado.
fr
on doit absolument agir d'une certaine manière.
en
We absolutely must proceed in a certain manner.
eu
Erregela praktikoa, beraz, baldintzatugabeki errepresentatzen da a priori, eta beraz, nahimena ezinbestean eta bitartegabe (hemen lege den erregela praktiko beraren bidez) objektiboki determinatzen duen esakune kategoriko praktiko gisa.
es
Por consiguiente, la regla práctica es absoluta, o sea representada como proposición práctica categórica a priori mediante la cual la voluntad se determina objetivamente de modo absoluto y directo (mediante la regla práctica misma, que en este caso es pues ley).
fr
La règle pratique est donc inconditionnée, partant, elle est représentée a priori comme une proposition pratique catégorique par laquelle la volonté est, absolument et immédiatement (par la règle pratique elle-même, qui donc ici est une loi), objectivement déterminée.
en
The practical rule is, therefore, unconditional, and hence it is conceived a priori as a categorically practical proposition by which the will is objectively determined absolutely and immediately (by the practical rule itself, which thus is in this case a law);
eu
Izan ere, arrazoimen hutsa, bere baitan praktikoa dena, hemen bitartegabe da lege-emailea.
es
En efecto, la razón pura, en sí práctica, es directamente legislativa en este caso.
fr
Car une raison pratique en elle-même, qui est pure, est ici immédiatement législatrice.
en
for pure reason practical of itself is here directly legislative.
eu
Nahimena baldintza enpirikoetatik beregain gisa pentsatzen da, eta beraz, nahimen huts gisa, legearen forma soilaren bidez determinatu gisa pentsatzen da, eta determinazio-oinarri hori maxima ororen baldintza gorentzat jotzen da.
es
La voluntad se concibe como independiente de condiciones empíricas y, en consecuencia, como voluntad pura, como determinada por la mera forma de la ley y este motivo determinante se considera como condición suprema de todas las máximas.
fr
La volonté est pensée comme indépendante de conditions empiriques, partant, comme volonté pure, comme déterminée, par la simple forme de la loi, et ce fondement de la détermination est regardé comme la condition suprême de toutes les maximes.
en
The will is thought as independent on empirical conditions, and, therefore, as pure will determined by the mere form of the law, and this principle of determination is regarded as the supreme condition of all maxims.
eu
Kontua nahiko bitxia da, eta ez dago antzekorik gainerako ezagutza praktiko osoan.
es
Es cosa que sorprende bastante y no tiene igual en todo el resto del conocimiento práctico.
fr
La chose est assez étonnante et elle est sans pareille dans tout le reste de la connaissance pratique.
en
The thing is strange enough, and has no parallel in all the rest of our practical knowledge.
eu
Izan ere, lege-emate orokor ahalgarri baten apriorizko pentsamendua, problematikoa baino ez dena, beraz, lege gisa eskaintzen da baldintzatugabeki, esperientziatik edo kanpoko nahimen batengandik ezer mailegatu gabe.
es
En efecto, el pensamiento a priori de una posible legislación general, pensamiento pues puramente problemático, se impone absolutamente como ley sin tomar nada de la experiencia o de cualquier otra voluntad externa.
fr
Car la pensée a priori d'une législation universelle possible, pensée qui est, par conséquent, simplement problématique, est ordonnée inconditionnellement comme loi, sans emprunter quoi que ce soit à l'expérience ou à une quelconque volonté extérieure.
en
For the a priori thought of a possible universal legislation which is therefore merely problematical, is unconditionally commanded as a law without borrowing anything from experience or from any external will.
eu
Ez da, hala ere, irrikatzen den eragin bat ahalbidetzen duen ekintza gertarazten duen arau bat (izan ere, hor erregela betiere fisikoki baldintzatuta legoke), baizik eta nahimena a priori determinatzen duen erregela besterik ez bere maximen formari jarraiki, eta orduan ez da ezinezkoa, gutxienez, oinarrizko esakuneen forma subjektiboaren mesedetarako baino balio ez duen legea pentsatzea determinazio-oinarri gisa oro harrezko lege baten forma objektiboaren bidez.
es
Pero, además, no es un precepto de acuerdo con el cual debe realizarse una acción para que sea posible un efecto deseado (pues en tal caso la regla estaría condicionada siempre empíricamente), sino una regla que solamente determina a priori la voluntad respecto de la forma de sus máximas, y entonces por lo menos no es imposible pensar una ley que sólo sirve como respecto a la forma subjetiva de los principios, como motivo determinante mediante la forma objetiva de una ley.
fr
Mais aussi, ce n'est pas un précepte, d'après lequel doit avoir lieu une action par laquelle un effet désiré est possible (car dans ce cas la règle serait toujours conditionnée physiquement), mais une règle qui ne détermine a priori la volonté que relativement à la forme de ses maximes, et il n'est, dès lors, pas impossible au moins de penser une loi qui sert seulement en vue de la forme subjective des propositions-fondamentales, comme fondement de la détermination en vertu de la forme objective d'une loi en général.
en
This, however, is not a precept to do something by which some desired effect can be attained (for then the will would depend on physical conditions), but a rule that determines the will a priori only so far as regards the forms of its maxims; and thus it is at least not impossible to conceive that a law, which only applies to the subjective form of principles, yet serves as a principle of determination by means of the objective form of law in general.
eu
Oinarrizko lege horren kontzientziari arrazoimenaren egitate dei dakioke, ezin baita arrazoimenaren aurreko datuetatik arrazoikerien bidez lortu, adibidez askatasunaren kontzientziatik (izan ere, horrelakorik ez dugu aurretik), baizik eta hura bere kabuz ezartzen zaigulako ez begiespen hutsean ez enpirikoan oinarritzen ez den apriorizko esakune sintetiko gisa; hori esakune analitikoa litzateke nahimenaren askatasuna ontzat joko balitz, baina horretarako adimenduzko begiespena beharko litzateke, adigai positibo gisa, eta hori hemen ezin daiteke inolaz ere onartu.
es
La conciencia de esta ley fundamental puede calificarse de hecho de la razón porque no puede obtenerse por sutilezas de precedentes datos de la razón, por ejemplo: de la conciencia de la libertad (pues ésta no se nos da previamente), sino porque de suyo se nos impone como proposición sintética a priori que no se funda en intuición alguna, ni pura ni empírica, aunque sería analítica si se presupusiera la libertad de la voluntad, pero para ello requeriría, como concepto positivo, una intuición intelectual que en este caso no puede suponerse.
fr
On peut appeler la conscience de cette loi fondamentale un fait de la raison, parce qu'on ne peut subtiliser pour la déduire de données antérieures de la raison, par exemple de la conscience de la liberté (car celle-ci ne nous est pas donnée avant), mais parce qu'elle s'impose à nous par ellemême comme proposition synthétique a priori, qui n'est fondée sur aucune intuition, ni pure, ni empirique, bien qu'elle serait analytique si l'on présupposait la liberté de la volonté, ce pour quoi, soit la liberté comme concept positif, serait requise une intuition intellectuelle que l'on n'a, ici, aucunement le droit d'admettre.
en
We may call the consciousness of this fundamental law a fact of reason, because we cannot reason it out from antecedent data of reason, e.g., the consciousness of freedom (for this is not antecedently given), but it forces itself on us as a synthetic a priori proposition, which is not based on any intuition, either pure or empirical. It would, indeed, be analytical if the freedom of the will were presupposed, but to presuppose freedom as a positive concept would require an intellectual intuition, which cannot here be assumed;
eu
Hala ere, lege hori gaizki ulertzerik gabe onartutzat jotzeko, ohartarazi behar da ez dela ezein egitate enpiriko, baizik eta arrazoimen hutsaren egitate bakarra, zeinak horrenbestez bere burua jatorriz lege-emaile gisa aurkezten duen (sic volo, sic jubeo().
es
Sin embargo, para considerar dada esta ley sin lugar a malas interpretaciones, es preciso observar sin duda que no es empírica, sino el único hecho de la razón pura, la cual de esta suerte se anuncia como originariamente legislativa (sic volo, sic iubeo).
fr
Mais il faut bien remarquer, pour regarder sans se méprendre cette loi comme donnée, que ce n'est pas un fait empirique, mais le fait unique de la raison pure, qui se fait connaître par là comme originairement législatrice (sic volo, sic jubeo).
en
however, when we regard this law as given, it must be observed, in order not to fall into any misconception, that it is not an empirical fact, but the sole fact of the pure reason, which thereby announces itself as originally legislative (sic volo, sic jubeo).
eu
Ondorioztapena
es
Corolario
fr
Corollaire
en
COROLLARY.
eu
Arrazoimen hutsa berez da praktikoa, eta lege orokor bat ematen du (gizakiari ematen dio), ohituren lege deitzen duguna.
es
La razón pura es de suyo únicamente práctica y da (al hombre) una ley universal que denominamos ley moral.
fr
La raison pure seule est pratique par elle-même et donne (à l'homme) une loi universelle, que nous appelons la loi morale.
en
Pure reason is practical of itself alone and gives (to man) a universal law which we call the moral law.
eu
Oharra
es
Observación
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Lehen aipatutako egitatea ukaezina da.
es
El hecho que acabamos de mencionar es innegable.
fr
Le fait qui vient d'être évoqué est indéniable.
en
The fact just mentioned is undeniable.
eu
Gizakiek euren ekintzen legezkotasunari buruz duten judizioa analizatu baino ez dugu egin behar, eta beti aurkituko dugu ezen, tartean joerak agintzen duena agintzen duela ere, haien arrazoimenak hala ere erostezin eta bere burua behartuz nahimenak ekintza batean duen maxima beti nahimen hutsari lotzen diola, hau da, bere buruari, bere burua a priori praktikotzat hartzen duen heinean.
es
No cabe más que analizar el juicio que los hombres formulan sobre la legalidad de sus actos: de esta suerte se hallará siempre que sea lo que fuere lo que diga la inclinación, su razón empero, incorruptible y obligada por sí misma, observará la máxima de la voluntad en una acción ateniéndose siempre a la voluntad pura, es decir, a sí misma, considerándose a sí misma práctica a priori.
fr
Qu'on analyse simplement le jugement que les hommes portent sur la conformité de leurs actions avec la loi : on trouvera alors toujours que, quoi que puisse insinuer l'inclination, leur raison cependant, incorruptible et contrainte par elle-même, mesure toujours la maxime de la volonté, dans une action, à la volonté pure, c'est-à-dire à elle-même, en tant qu'elle se considère comme pratique a priori.
en
It is only necessary to analyse the judgement that men pass on the lawfulness of their actions, in order to find that, whatever inclination may say to the contrary, reason, incorruptible and self-constrained, always confronts the maxim of the will in any action with the pure will, that is, with itself, considering itself as a priori practical.
eu
Etikotasunaren printzipio horrek, beraz, hura dituen ezberdintasun subjektibo guztiak kontuan hartu gabe nahimenaren determinazio-oinarri goren formala bihurtzen duen lege-ematearen orokortasuna dela eta, arrazoimena aldi berean zerizan arrazoidun ororen legetzat jotzen du, horiek oro har nahimen bat, hau da, euren kausalitatea erregelen errepresentazioaren bidez determinatzeko ahalmen bat duten heinean, eta beraz, ekintzak egiteko gai diren heinean oinarrizko esakuneen arabera eta, ondorioz, apriorizko printzipio praktikoen arabera (izan ere, horiek baino ez dute arrazoimena oinarrizko esakune bihurtzeko behar den beharrezkotasuna).
es
Ahora bien, este principio de la moralidad, a causa precisamente de la universalidad de la legislación, que lo convierte en supremo motivo determinante formal de la voluntad independientemente de todas sus disparidades subjetivas, explica al propio tiempo que la razón sea ley para todos los seres racionales, siempre que tiene voluntad, es decir, una facultad de determinar su causalidad mediante la representación de reglas, y en consecuencia son capaces de obrar según principios y, por consiguiente, también según principios prácticos a priori (pues éstos son los únicos que poseen aquella necesidad que por principio requiere la razón).
fr
Or ce principe de la moralité, justement en raison de l'universalité de la législation, qui en fait le fondement suprême formel de la détermination de la volonté, indépendamment de toutes les différences subjectives que cette dernière peut présenter, la raison l'institue en même temps comme une loi pour tous les êtres raisonnables, dans la mesure où ils ont en effet une volonté, c'est-à-dire une faculté de déterminer leur causalité par la représentation de règles, partant, dans la mesure où ils sont capables d'actions suivant des propositions-fondamentales, par conséquent aussi suivant des principes pratiques a priori (car ceux-ci seuls présentent cette nécessité que la raison exige pour une proposition-fondamentale).
en
Now this principle of morality, just on account of the universality of the legislation which makes it the formal supreme determining principle of the will, without regard to any subjective differences, is declared by the reason to be a law for all rational beings, in so far as they have a will, that is, a power to determine their causality by the conception of rules; and, therefore, so far as they are capable of acting according to principles, and consequently also according to practical a priori principles (for these alone have the necessity that reason requires in a principle).
eu
Ez da, beraz, gizakietara soilik mugatzen, baizik eta arrazoimena eta nahimena duten zerizan mugatu guztientzat balio du, eta gainera, zerizan mugagabea ere barnebiltzen du adimendu goren gisa.
es
Por lo tanto, no se limita al hombre, sino que se extiende a todos los seres finitos que tienen razón y voluntad, incluyendo también al ente infinito como inteligencia suprema.
fr
Il ne se limite donc pas aux seuls hommes, mais il concerne tous les êtres finis qui ont raison et volonté, et va même jusqu'à inclure l'Être infini, en tant qu'intelligence suprême.
en
It is, therefore, not limited to men only, but applies to all finite beings that possess reason and will; nay, it even includes the Infinite Being as the supreme intelligence.
eu
Lehen kasuan, ordea, legeak agindu baten forma du, zeren haiek nahimen hutsa dutela onar badaiteke ere, zerizan arrazoidunak diren aldetik, ezin baitzaie nahimen santua onartu, premiez eta sentimenezko bultzagaiez jota dagoen zerizanak diren aldetik, hau da, ezin zaie onartu lege morala kontraesango lukeen ezein maxima izateko gai izango litzatekeen nahimena.
es
Pero en el primer caso, la ley tiene forma de imperativo porque en esos entes, aun siendo racionales, puede suponerse una voluntad pura, pero no santa, porque está afectada por necesidades y móviles sensibles, o sea que no puede atribuírseles una voluntad incapaz de máxima alguna contraria a la ley moral.
fr
Dans le premier cas, cependant, la loi a la forme d'un impératif, parce que en l'homme on peut présupposer certes, en tant qu'il est un être raisonnable, une volonté pure, mais non, en tant qu'il est un être affecté par des besoins et des causes motrices sensibles, une volonté sainte, c'est-à-dire une volonté telle qu'elle serait incapable de maximes en conflit avec la loi morale.
en
In the former case, however, the law has the form of an imperative, because in them, as rational beings, we can suppose a pure will, but being creatures affected with wants and physical motives, not a holy will, that is, one which would be incapable of any maxim conflicting with the moral law.
eu
Lege morala, beraz, agindu bat da haietan, kategorikoki agintzen du, zeren legea baldintzatugabea baita;
es
De ahí que en ellos la ley moral sea un imperativo que ordena categóricamente porque la ley es absoluta;
fr
La loi morale est, pour cette raison, chez lui, un impératif qui ordonne catégoriquement, parce que la loi est inconditionnée ;
en
In their case, therefore, the moral law is an imperative, which commands categorically, because the law is unconditioned;
eu
halako nahimen batek lege horrekin duen erlazioa mendekotasunekoa da, lotespenaren izenpean, zeinak ekintza baterako hertsapena esan nahi duen arrazoimen soilaren eta horren lege objektiboaren bidez bada ere, eta horregatik ekintza horrek betebehar izena du, zeren patologikoki afektatua den (baina horrek determinatzen ez duen baizik eta betiere askea den) nahierak bere baitan kausa subjektiboetatik sortzen den nahi bat duelako, horregatik gainera sarri determinazio-oinarri objektibo hutsaren aurka egon daitekeena, eta beraz, arrazoimen praktikoaren aurkakotza behar duena, barneko behartze adimenduzkoa dei daitekeena, hertsapen moral gisa.
es
la relación de esa voluntad con esta ley es la dependencia, con el nombre de obligatoriedad, que significa una imposición, aunque mediante la mera razón y su ley objetiva, para una acción que se llama deber porque una voluntad patológicamente afectada (aunque no de esta suerte determinada y en consecuencia siempre libre) lleva en sí un deseo que proviene de causas subjetivas y, por consiguiente, a menudo puede ser contraria al motivo determinante objetivo puro y, por lo tanto, necesita como imposición moral una resistencia de la razón práctica, que puede calificarse de intrínseca, pero intelectual.
fr
le rapport d'une telle volonté à cette loi est la dépendance, désignée par le terme d'obligation qui signifie une contrainte, imposée toutefois par la raison seule et sa loi objective, à une action qui est appelée devoir parce qu'un arbitre pathologiquement affecté (bien que non déterminé par là, partant, aussi, toujours libre) emporte avec soi un souhait qui a sa source dans des causes subjectives, par suite peut souvent aussi s'opposer au pur fondement objectif de la détermination, et qui a donc besoin d'une résistance de la raison pratique comme contrainte morale, résistance qui peut être appelée une coercition intérieure, mais intellectuelle.
en
the relation of such a will to this law is dependence under the name of obligation, which implies a constraint to an action, though only by reason and its objective law; and this action is called duty, because an elective will, subject to pathological affections (though not determined by them, and, therefore, still free), implies a wish that arises from subjective causes and, therefore, may often be opposed to the pure objective determining principle;
eu
Adimendu oronahikoan nahiera arrazoiz errepresentatzen da lege objektibo izan daitekeen ezein maxima izateko ezgai bezala, eta santutasunaren adigaiak, hari horregatik egozten zaionak, hura ez du lege praktiko orotatik haratago ezartzen, baina bai lege praktiko-mugatzaile orotatik haratago, eta beraz, lotespenetik eta betebeharretik haratago.
es
En la inteligencia omnisuficiente, la voluntad no se representa, y con razón, como capaz de máxima alguna que al mismo tiempo no pueda ser objetivamente ley, y el concepto de santidad, que por eso se le atribuye, la exime, no de todas las leyes prácticas, pero sí de todas las prácticas-restrictivas, o sea de la obligación y el deber.
fr
Dans l'intelligence qui se suffit totalement à elle-même, on se représente à juste titre l'arbitre comme incapable d'aucune maxime qui ne pourrait pas en même temps être objectivement une loi, et le concept de sainteté qui, à cause de cela, lui convient, ne la place certes pas, affranchie, au-dessus de toutes les lois pratiques, mais du moins au-dessus de toutes les lois pratiquement restrictives, partant, au-dessus de l'obligation et du devoir.
en
whence it requires the moral constraint of a resistance of the practical reason, which may be called an internal, but intellectual, compulsion. In the supreme intelligence the elective will is rightly conceived as incapable of any maxim which could not at the same time be objectively a law;
eu
Nahimenaren santutasun hori ideia praktiko bat da, eta zerizan arrazoidun mugatu guztiei ezinbestean dagokien gauza bakarra horri etengabe hurbiltzea da eredu gisa, eta ohituren lege hutsak, horrexegatik santu deitzen denak, hura haiei iraunkorki eta zuzenki begien aurrean mantentzen die, eta arrazoimen praktiko mugatuak eragin dezakeen gorena bertutea da, hau da, bere maximen amaigabeko aurrerapenaz eta aurrerapen iraunkorrari irmo eusteaz seguru izatea da, eta hori bere aldetik ezin da inoiz osatu, gutxienez berez lortutako ahalmena den aldetik, zeren segurtasuna halako kasuetan inoiz ez baita ziurtasun apodiktiko bihurtzen, eta limurketa gisa oso arriskutsua baita.
es
Y, no obstante, esta santidad de la voluntad es una idea práctica que necesariamente debe servir de prototipo y es lo único a lo cual deben aspirar a aproximarse hasta el infinito todos los seres racionales finitos, idea que constante y justamente les hace presente la ley moral pura, que por eso se llama santa, por la cual puede tenerse la seguridad del progreso-que va hasta el infinito-, de sus máximas y de su inmutabilidad en constante avance, a saber: la virtud, lo más elevado que pueda lograr la razón práctica finita que, a su vez, por lo menos como facultad adquirida naturalmente, nunca puede ser perfecta porque en ese caso la seguridad nunca llega a ser apodíctica y es muy peligrosa como convicción.
fr
Cette sainteté de la volonté est cependant une idée pratique qu'il faut nécessairement utiliser comme archétype*, se rapprocher à l'infini de celui-ci étant la seule chose qui incombe à tous les êtres raisonnables finis, et c'est cette idée que leur met constamment et justement devant les yeux la loi morale pure, elle-même appelée sainte pour cette raison ; concernant cette volonté, être sûre du progrès à l'infini de ses propres maximes, et de la fermeté de celles-ci en vue de progresser toujours-i.e. vertu-, c'est ce qu'une raison pratique finie peut produire effectivement de plus haut, la vertu qui ellemême à son tour ne peut, au moins comme faculté naturellement conquise, jamais être parfaite, parce que l'assurance en pareil cas ne devient jamais certitude apodictique, et qu'elle est, comme persuasion, éminemment dangereuse".
en
and the notion of holiness, which on that account belongs to it, places it, not indeed above all practical laws, but above all practically restrictive laws, and consequently above obligation and duty. This holiness of will is, however, a practical idea, which must necessarily serve as a type to which finite rational beings can only approximate indefinitely, and which the pure moral law, which is itself on this account called holy, constantly and rightly holds before their eyes. The utmost that finite practical reason can effect is to be certain of this indefinite progress of one's maxims and of their steady disposition to advance.
eu
§ 8
es
§8
fr
§8
en
VIII.
eu
4. tesia
es
Tesis IV
fr
Théorème IV
en
THEOREM IV.
eu
Nahimenaren autonomia da lege moral ororen eta horien araberako betebeharraren printzipio bakarra;
es
La autonomía de la voluntad es el único principio de todas las leyes morales y de los deberes que les convienen;
fr
L'autonomie de la volonté est l'unique principe de toutes les lois morales et des devoirs conformes à ces lois ;
en
The autonomy of the will is the sole principle of all moral laws and of all duties which conform to them;
eu
nahimenaren heteronomia orok, aitzitik, ezein lotespen ez oinarritzeaz gain horren printzipioari eta nahimenaren etikotasunari aurre egiten dio.
es
por el contrario, toda heteronomía del arbitrio, no sólo no funda obligación alguna, sino que más bien es contraria a su principio y a la moralidad de la voluntad.
fr
toute hétéronomie de l'arbitre, au contraire, non seulement ne fonde pas d'obligation du tout, mais est bien plutôt opposée au principe de l'obligation et à la moralité de la volonté.
en
on the other hand, heteronomy of the elective will not only cannot be the basis of any obligation, but is, on the contrary, opposed to the principle thereof and to the morality of the will.
eu
Etikotasunaren printzipio bakarra legearen materia orotariko (hots, irrikatzen den objektuarekiko) beregaintasunean datza eta, aldi berean, nahieraren determinazioan, maxima batek izan behar duen forma lege-emaile orokor hutsaren bidez.
es
En efecto, el único principio de la moralidad consiste en la independencia respecto de toda materia de la ley (o sea de un objeto deseado) y, no obstante, al mismo tiempo en la determinación del arbitrio por la sola forma legislativa universal de que debe ser capaz una máxima.
fr
Car c'est précisément l'indépendance de l'arbitre à l'égard de toute matière de la loi (c'est-à-dire à l'égard d'un objet désiré) et néanmoins, en même temps, sa détermination par la simple forme législatrice universelle qu'il faut qu'une maxime soit capable de prendre, qui constituent l'unique principe de la moralité.
en
In fact the sole principle of morality consists in the independence on all matter of the law (namely, a desired object), and in the determination of the elective will by the mere universal legislative form of which its maxim must be capable.
eu
Beregaintasun hura askatasuna da adiera negatiboan, baina arrazoimen huts eta, halako denez, praktikoaren lege-emate propioa askatasuna da adiera positiboan.
es
Mas aquella independencia es libertad en sentido negativo, mientras que esta legislación propia de la razón pura y como tal práctica, es libertad en su acepción positiva.
fr
Mais cette indépendance est la liberté au sens négatif, alors que cette législation propre de la raison pure et, comme telle, pratique, est la liberté, comprise au sens positif.
en
Now this independence is freedom in the negative sense, and this self-legislation of the pure, and therefore practical, reason is freedom in the positive sense.
eu
Lege moralak, beraz, arrazoimen huts praktikoaren autonomia baino ez du adierazten, hau da, askatasunarena, eta hori bera da maxima ororen baldintza formala, maxima horiek lege praktiko gorenarekin bat egin ahal izateko baldintza.
es
Por consiguiente, la ley moral no expresa sino la autonomía de la razón práctica pura, es decir, de la libertad, y esta misma es la condición formal de todas las máximas, la única bajo la cual pueden concordar con la ley práctica suprema.
fr
Donc la loi morale n'exprime pas autre chose que l'autonomie de la raison pratique pure, c'est-à-dire de la liberté, et cette autonomie est elle-même la condition formelle de toutes les maximes, sous laquelle seules celles-ci peuvent s'accorder avec la loi pratique suprême.
en
Thus the moral law expresses nothing else than the autonomy of the pure practical reason; that is, freedom; and this is itself the formal condition of all maxims, and on this condition only can they agree with the supreme practical law.
eu
Beraz, nahi izatearen materia, legearekin lotzen den irrika baten objektu baino ezin izan dena, lege praktikoan sartzen denean haren ahalgarritasunaren baldintza gisa, orduan hortik nahieraren heteronomia sortzen da, alegia, naturaren legeen menpekotasuna bultzada edo joeraren bati jarraikitzeko, eta nahimenak ez dio bere buruari legea ematen, baizik eta lege patologikoak arrazoizko eran betetzeko araua besterik ez;
es
Por lo tanto, cuando la materia del querer-que no puede ser otra que el objeto de un apetito unido a la ley-se involucra con la ley práctica como condición de su posibilidad, resulta de ahí heteronomía del arbitrio, o sea dependencia respecto de la ley natural a seguir algún impulso o inclinación, y la voluntad no se da a sí misma la ley, sino sólo el precepto para la observancia racional de leyes patológicas;
fr
Si donc la matière du vouloir, qui ne peut être rien d'autre que l'objet d'un désir, désir qui est mis en relation avec la loi, s'insinue dans la loi pratique comme condition de la possibilité de celle-ci, il en résulte l'hétéronomie de l'arbitre, c'est-à-dire la dépendance à l'égard de la loi naturelle qui nous entraîne à suivre quelque impulsion ou inclination, et la volonté ne se donne pas elle-même la loi, mais seulement le précepte de suivre, en s'aidant de la raison, des lois pathologiques ;
en
If therefore the matter of the volition, which can be nothing else than the object of a desire that is connected with the law, enters into the practical law, as the condition of its possibility, there results heteronomy of the elective will, namely, dependence on the physical law that we should follow some impulse or inclination. In that case the will does not give itself the law, but only the precept how rationally to follow pathological law;
eu
bestalde, bere baitan forma lege-emaile orokorra barnebildu ezin duen maximak era horretara ezein lotespen ez ezartzeaz gain arrazoimen huts praktikoaren legeari aurre egiten dio eta, beraz, jarrera etikoari, nahiz eta hartatik sortzen den ekintza legearen araberakoa izan.
es
en cambio, la máxima que de esta suerte nunca puede contener en sí la forma universal-legislativa, no sólo no crea de esta suerte obligación alguna, sino que ella misma es contraria al principio de una moral práctica pura y, en consecuencia, también a su intención moral, aunque sea legal la acción que de ahí resulte.
fr
mais la maxime qui, de cette manière, ne peut jamais comprendre en elle-même la forme universellement législatrice, non seulement ne fonde de cette manière aucune obligation, mais est elle-même opposée au principe d'une raison pratique pure, donc aussi, par là même, à la résolution morale, quand bien même l'action qui en résulte serait conforme à la loi.
en
and the maxim which, in such a case, never contains the universally legislative form, not only produces no obligation, but is itself opposed to the principle of a pure practical reason and, therefore, also to the moral disposition, even though the resulting action may be conformable to the law.
eu
1. oharra
es
Observación I
fr
Scolie I
en
REMARK.
eu
Ezin da inoiz lege praktikotzat hartu baldintza materiala (eta beraz, enpirikoa) biltzen duen arau praktikoa. Izan ere, nahimen hutsaren legeak, askea den nahimenarenak, hori eremu enpirikoa ez den beste eremu erabat ezberdinean ezartzen du, eta hark adierazten duen beharrezkotasuna, naturaren beharrezkotasuna ezin izan duenez, lege baten ahalgarritasun-baldintza formaletan baino ez datza oro har.
es
Por consiguiente, no debe incluirse nunca en la ley práctica un precepto práctico que encierre una condición material (y por lo tanto empírica), puesto que la ley de la voluntad pura que es libre, la pone en una esfera totalmente diferente de la empírica, y la necesidad que expresa, no debiendo ser necesidad natural, no puede consistir pues meramente en condiciones formales de la posibilidad de una ley.
fr
Il ne faut donc jamais compter pour loi pratique un précepte pratique qui comporte une condition matérielle (par conséquent empirique). Car la loi de la volonté pure, qui est libre, établit cette volonté dans une tout autre sphère que la sphère empirique, et la nécessité qu'elle exprime, étant donné qu'elle ne doit pas être une nécessité naturelle, ne peut donc être constituée que par des conditions formelles de la possibilité d'une loi en général.
en
Hence a practical precept, which contains a material (and therefore empirical) condition, must never be reckoned a practical law. For the law of the pure will, which is free, brings the will into a sphere quite different from the empirical; and as the necessity involved in the law is not a physical necessity, it can only consist in the formal conditions of the possibility of a law in general.
eu
Erregela praktikoen materia orok beti baldintza subjektiboetan hartzen du oin, eta horiek hari ez diote baldintzatua den orokortasuna baino ematen zerizan arrazoidunentzat (nik hori edo hura desiratzen dudan kasuan, egin behar dudana hori erreal bihurtzeko), eta haiek norberaren zorionaren printzipioaren inguruan dabiltza biraka oro har.
es
Toda materia de reglas prácticas descansa siempre en condiciones subjetivas que no le proporcionan, para los seres racionales, otra universalidad que la simplemente condicionada (en el caso de que deseemos tal o cual cosa, que debamos hacer luego para convertirla en realidad), y todas ellas giran en torno al principio de la felicidad propia.
fr
Toute matière de règles pratiques repose toujours sur des conditions subjectives qui ne leur procurent d'autre universalité, pour des êtres raisonnables, que la seule universalité conditionnée (dans le cas où je désire ceci ou cela, ce qu'il me faut alors faire pour le réaliser effectivement), et elles tournent toutes ensemble autour du principe du bonheur personnel.
en
All the matter of practical rules rests on subjective conditions, which give them only a conditional universality (in case I desire this or that, what I must do in order to obtain it), and they all turn on the principle of private happiness.
eu
Baina ezin da ukatu nahi izate orok ere objektu bat izan behar duela eta, beraz, materia bat;
es
Pues bien, es innegable que todo querer debe tener también un objeto y, por lo tanto, una materia;
fr
Maintenant il est indéniable, bien sûr, qu'il faut que tout vouloir ait aussi un ob-jet, partant, une matière ;
en
Now, it is indeed undeniable that every volition must have an object, and therefore a matter;
eu
baina hori ez da horregatik maximaren determinazio-oinarri eta baldintza; izan ere, hala balitz, hura ezingo litzateke aurkeztu forma lege-emaile orokorrean, zeren objektuaren existentziaren itxaropena bailitzateke nahieraren kausa determinatzailea eta desiramena gauzaren baten existentziaren menpe egotea nahi izatearen oinarrian ezarri beharko bailitzateke, eta existentzia hori baldintza enpirikoetan baino ezin da bilatu beti eta, horregatik, inoiz ezin du eman erregela beharrezko eta orokor baten oinarria.
es
pero no por esto es ésta motivo determinante y condición de la máxima, pues si lo fuera no puede exponerse en forma legislativa universal porque entonces la esperanza de que existiera el objeto sería la causa determinante del arbitrio, y habría que poner como fundamento de la voluntad la existencia de alguna cosa de la cual dependiera la facultad apetitiva, y esa existencia debería buscarse siempre solamente en condiciones empíricas y, por consiguiente, nunca podría constituir el fundamento de una regla necesaria y universal.
fr
mais celle-ci n'est pas pour autant le fondement de la détermination et la condition de la maxime ; car si elle l'est, alors la maxime ne se laisse pas représenter dans une forme universellement législatrice, parce que l'attente de l'existence de l'ob-jet serait alors la cause déterminante de l'arbitre, et qu'il faudrait poser comme fondement du vouloir la dépendance de la faculté de désirer à l'égard de l'existence d'une chose quelconque, chose qui ne peut jamais être cherchée que dans des conditions empiriques et qui ne peut, par conséquent, fournir le fondement en vue d'une règle nécessaire et universelle.
en
but it does not follow that this is the determining principle and the condition of the maxim; for, if it is so, then this cannot be exhibited in a universally legislative form, since in that case the expectation of the existence of the object would be the determining cause of the choice, and the volition must presuppose the dependence of the faculty of desire on the existence of something; but this dependence can only be sought in empirical conditions and, therefore, can never furnish a foundation for a necessary and universal rule.
eu
Horrela, zerizan arrotzen zoriona zerizan arrazoidun baten nahimenaren objektu izan daiteke.
es
Así la felicidad de seres ajenos puede ser el objeto de la voluntad de un ser racional;
fr
Ainsi le bonheur d'êtres qui lui sont étrangers pourra-t-il constituer l'objet de la volonté d'un être raisonnable.
en
Thus, the happiness of others may be the object of the will of a rational being.
eu
Hori, ordea, maximaren determinazio-oinarria izango balitz, orduan onartu beharko litzateke besteen ongizatean berezko plazera topatu ez ezik, gainera premia bat aurkitzen dugula, gizakien sentiera sinpatetikoak adierazten duenez.
es
pero si fuera el motivo determinante de la máxima, sería preciso suponer que no sólo encontramos un placer natural en el bienestar de otros, sino también una necesidad, como lo implica el sentimiento de simpatía entre hombres.
fr
Mais s'il était le fondement de la détermination de la maxime, il faudrait présupposer que, dans le bien-être d'autrui, nous ne trouvons pas seulement un plaisir naturel, mais qu'il répond aussi pour nous à un besoin, comme cela arrive avec la disposition à la sympathie chez des êtres humains.
en
But if it were the determining principle of the maxim, we must assume that we find not only a rational satisfaction in the welfare of others, but also a want such as the sympathetic disposition in some men occasions.
eu
Baina nik ezin dut ontzat eman zerizan arrazoidun guztiek dutela premia hori (inolaz ere ez Jainkoaren kasuan).
es
Pero no podemos suponer esta necesidad en todos los seres racionales (en Dios en modo alguno).
fr
Or, ce besoin, je ne puis le supposer chez chaque être raisonnable (en Dieu, absolument pas).
en
But I cannot assume the existence of this want in every rational being (not at all in God).
aurrekoa | 24 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus