Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, maximaren materiak iraun dezake, baina ezin du haren baldintza izan; izan ere, bestela hark ezingo luke lege izan.
es
Por lo tanto, puede subsistir la materia de la máxima; pero no tiene que ser su condición, de lo contrario no serviría como ley.
fr
mais il ne faut pas qu'elle soit la condition de celle-ci, car autrement cette maxime ne saurait faire office de loi.
en
The matter, then, of the maxim may remain, but it must not be the condition of it, else the maxim could not be fit for a law.
eu
Beraz, materia mugatzen duen lege baten forma soilak aldi berean materia hori nahimenari gaineratzeko oinarri bat izan behar du, baina ez hura ontzat jotzeko.
es
Por lo tanto, la mera forma de una ley, que limita la materia, tiene que ser al mismo tiempo un fundamento para incorporar esa materia a la voluntad, pero no para suponerla.
fr
Donc il faut que la simple forme d'une loi, forme qui limite la matière, soit en même temps une raison pour ajouter cette matière à la volonté, mais non pour la présupposerl.
en
Hence, the mere form of law, which limits the matter, must also be a reason for adding this matter to the will, not for presupposing it.
eu
Demagun, adibidez, materia nire zoriona dela.
es
Por ejemplo, que la materia sea mi propia felicidad.
fr
Que la matière soit, par exemple, mon bonheur personnel.
en
For example, let the matter be my own happiness.
eu
Hori, nik edonori egozten diodanean (egitatean zerizan mugatuen kasuan egin dezakedanez), lege praktiko objektibo bihur daiteke, baina hor besteen zoriona biltzen badut besterik ez.
es
Esta, si la atribuyo a cualquiera (como puedo hacer de hecho en el caso de entes racionales), sólo puede convertirse en ley práctica objetiva si incluyo en ella la de otros.
fr
Cette recherche du bonheur personnel,, si je l'attribue à chacun (comme je peux effectivement le faire pour des êtres finis), ne peut devenir une loi pratique objective que si j'y inclus le bonheur personnel d'autrui.
en
This (rule), if I attribute it to everyone (as, in fact, I may, in the case of every finite being), can become an objective practical law only if I include the happiness of others.
eu
Beraz, besteen zoriona sustatzeko legea ez da edozeinen nahieraren objektu dela onartzearen ondorioa, baizik eta soilik arrazoimenak baldintza gisa norberaren zorionaren maxima bati lege baten baliotasun objektiboa emateko behar duen orokortasunaren forma nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzearen ondorioa, eta beraz, objektua (besteen zoriona) ez zen nahimen hutsaren determinazio-oinarria, baizik eta legezko forma soila besterik ez, joeran oinarritzen zen nire maxima mugatzeko bitartekoa, hari lege baten orokortasuna emateko, eta hura horrela arrazoimen praktiko hutsaren pareko bihurtzeko, eta horren mugapen horretatik soilik sor zitekeen norberaren zorionaren maxima besteen zorionera hedatzeko lotespena, eta ez kanpoko bultzagai baten gaineraketa batetik.
es
Por consiguiente, la ley de fomentar la felicidad de otros no nace de la suposición de que sea un objeto para el arbitrio de cada uno, sino solamente del hecho de que la forma de la universalidad que la razón requiere como condición para dar a una máxima de amor a sí mismo la validez objetiva de una ley, se conviene en motivo determinante de la voluntad, y, por consiguiente, el motivo determinante de la voluntad pura no era el objeto (la felicidad de otros), sino que lo era la mera forma legal mediante la cual limité mi máxima fundada en la inclinación, con el propósito de proporcionarle la universalidad de una ley y amoldarla de esta suerte a la razón práctica pura; sólo de esa limitación, y no del añadido de un impulso externo, pudo surgir entonces el concepto de obligatoriedad y ampliarse también a la felicidad de otros la máxima del amor a mí mismo.
fr
Ainsi la loi qui ordonne de promouvoir le bonheur d'autrui ne prend pas sa source dans la présupposition selon laquelle cette promotion serait un objet pour l'arbitre de chacun, mais seulement de ce que la forme de l'universalité, dont la raison a besoin comme condition, et qui ordonne de donner à la maxime de l'amour de soi la valeur objective d'une loi, devient le fondement de la détermination de la volonté ; et donc ce n'est pas l'objet (le bonheur d'autrui) qui était le fondement de la détermination de la volonté pure, mais c'est la forme légale seule qui l'était, forme légale par laquelle je limitais ma maxime fondée sur l'inclination pour lui conférer l'universalité d'une loi et la rendre conforme, par là, à la raison pratique pure, et c'est de cette limitation, et non de l'addition d'un ressort extérieur, que pouvait ensuite seulement surgir le concept de l'obligation d'étendre la maxime de l'amour de moi-même aussi au bonheur d'autrui.
en
Therefore, the law that we should promote the happiness of others does not arise from the assumption that this is an object of everyone's choice, but merely from this, that the form of universality which reason requires as the condition of giving to a maxim of self-love the objective validity of a law is the principle that determines the will. Therefore it was not the object (the happiness of others) that determined the pure will, but it was the form of law only, by which I restricted my maxim, founded on inclination, so as to give it the universality of a law, and thus to adapt it to the practical reason; and it is this restriction alone, and not the addition of an external spring, that can give rise to the notion of the obligation to extend the maxim of my self-love to the happiness of others.
eu
2. oharra
es
Observación II
fr
Scolie II
en
REMARK II.
eu
Etikotasunaren printzipioaren guztiz aurkakoa zera da: norberaren zorionaren printzipioa nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzea, eta horrek, lehenago erakutsi dudanez, oro har lege gisa balio behar duen determinazio-oinarria maximaren forma lege-emailean ez beste nonbait ezartzen duen guztia hartzen du.
es
Lo francamente contrario al principio de la moralidad es cuando el principio de la felicidad propia se convierte en motivo determinante de la voluntad, en lo cual, como mostré antes, debe incluirse absolutamente todo lo que pone al motivo determinante que ha de servir a la ley, en cualquier otra parte que en la forma legislativa de la máxima.
fr
On obtient l'exact opposé du principe de la moralité, quand on fait du principe du bonheur personnel le fondement de la détermination de la volonté, au nombre de quoi il faut compter, d'une manière générale, comme je l'ai montré ci-dessus, tout ce qui situe le fondement de la détermination, qui doit servir de loi, quelque part ailleurs que dans la forme législatrice de la maxime.
en
The direct opposite of the principle of morality is, when the principle of private happiness is made the determining principle of the will, and with this is to be reckoned, as I have shown above, everything that places the determining principle which is to serve as a law, anywhere but in the legislative form of the maxim.
eu
Gatazka hori, ordea, ez da logikoa soilik, ezagutzaren printzipio beharrezko bihurtu nahi ziren erregela enpirikoki baldintzatuen arteko gatazka bezala, baizik eta praktikoa da, eta etikotasuna erabat deuseztatuko luke arrazoimenaren ahotsa nahimenarekin duen harremanean hain argia, hain suntsiezina, gizon arruntenarentzat hain ohargarria ez balitz;
es
Mas este conflicto no es meramente lógico, como el que existe entre las reglas empírico-condicionadas que, no obstante, se pretendía elevar a necesarios principios del conocimiento, si no práctico, y, si la voz de la razón respecto de la voluntad no fuera tan clara, tan infranqueable, tan perceptible aun para el hombre más común, destruiría totalmente la moralidad;
fr
Mais ce conflit n'est pas seulement logique, comme l'est le conflit entre des règles empiriquement conditionnées que l'on voudrait néanmoins élever au rang de principes nécessaires de la connaissance, mais il est pratique, et il anéantirait complètement la moralité, si la voix de la raison n'était pas, à l'adresse de la volonté, aussi claire, aussi impossible à couvrir par aucune clameurS, aussi audible, même pour l'homme le plus ordinaire ;
en
This contradiction, however, is not merely logical, like that which would arise between rules empirically conditioned, if they were raised to the rank of necessary principles of cognition, but is practical, and would ruin morality altogether were not the voice of reason in reference to the will so clear, so irrepressible, so distinctly audible, even to the commonest men.
eu
baina horrela eskolen espekulazio buru-nahasgarrietan soilik manten daiteke, zeinak aski zakarrak diren, zeruko ahots horren aurrean ezentzunarenak egiteko, horrela buruko minik sortzen ez duen teoria bati eusteko.
es
pero tal como es, ya sólo puede conservarse en las atarantadoras especulaciones de las escuelas, que son harto impertinentes para hacer oídos sordos a aquella voz celestial y mantener una teoría que no requiere quebraderos de cabeza.
fr
la moralité ne peut subsister sous cette forme, cependant, que dans les spéculations qui brouillent les idées, venant des écoles qui sont assez présomptueuses pour se rendre sourdes à cette voix céleste afin de préserver une théorie qui ne demande pas que l'on se casse la tête.
en
It can only, indeed, be maintained in the perplexing speculations of the schools, which are bold enough to shut their ears against that heavenly voice, in order to support a theory that costs no trouble.
eu
Zuri bestelakoan maitea zaizun ezagun batek zure aurrean lekukotza faltsu bat emateagatik honela zuritzea uste izango balu: lehenik, haren ikuspegiaren arabera, norberaren zorionaren betebehar santuaren aitzakia aurkeztuz, gero horrela lortutako abantaila denak aipatuz, eta izan zuen trebezia goraipatuz inor ez konturatzeko, ezta zu ere, zeinari orain sekretua argitzen dizun, hark hori edonoiz ukatu ahal izateko;
es
Si un amigo a quien por lo demás quisierais, tratara de justificarse ante vosotros por haber dado un falso testimonio, so pretexto de que ante todo había protegido el a su juicio sagrado deber de la propia felicidad, y luego refiriera las ventajas todas que revelaba la prudencia que él observa para estar a cubierto de todo descubrimiento, aun por parte de vosotros mismos, los únicos a quienes ha revelado el secreto para poder negarlo en cualquier momento, y luego pretendiera con toda seriedad que había cumplido con un verdadero deber de humanidad:
fr
Si quelqu'un du cercle de tes amis, que par ailleurs tu apprécies, pensait pouvoir se justifier auprès de toi d'avoir porté un faux témoignage, en alléguant d'abord le devoir, selon lui sacré, soi-disant, du bonheur personnel, s'il énumérait ensuite les avantages qu'il s'est ainsi acquis, s'il faisait valoir la prudence qu'il observe pour être totalement sûr qu'on ne l'apprenne pas, même par toi, à qui il ne révèle ce secret que pour pouvoir, à n'importe quel moment, le rétracter ;
en
Suppose that an acquaintance whom you otherwise liked were to attempt to justify himself to you for having borne false witness, first by alleging the, in his view, sacred duty of consulting his own happiness; then by enumerating the advantages which he had gained thereby, pointing out the prudence he had shown in securing himself against detection, even by yourself, to whom he now reveals the secret, only in order that he may be able to deny it at any time;
eu
eta orduan, ordea, guztiz serioki esango balu, gizakien egiazko betebeharra aplikatu zuela, orduan zuk aurpegian barre egingo zenioke zuzenean edo nazkaz alderatuko zinateke, nahiz eta norbaitek bere oinarrizko esakunea norberaren abantailaren arabera eratzen badu, ezingo zenukeen neurri horren aurka ezein eragozpenik izan.
es
os reiríais de él en la cara o retrocederíais asustados, a pesar de que si alguien hubiera orientado sus principios con vistas solamente a sus propias ventajas, no habríais hecho la menor objeción contra tal medida.
fr
et s'il prétendait alors, avec le plus grand sérieux, qu'il a accompli un devoir véritablement humain, ou bien tu lui rirais carrément au nez, ou bien tu t'écarterais de lui en tremblant, horrifié, même dans le cas où, quelqu'un ayant défini ses propositions-fondamentales uniquement en fonction d'avantages personnels, tu n'aurais pas lieu de faire le moindre reproche à propos de cette règle de conduite.
en
and suppose he were then to affirm, in all seriousness, that he has fulfilled a true human duty; you would either laugh in his face, or shrink back from him with disgust;
eu
Edo emazue gizon bat gomendatzen dizutela kontulari gisa, zuen betekizun guztiak itsu-itsuan eskutan utz diezaiokezun gizon gisa, eta emazue zuei konfiantza emateko hura goraipatzen duela gizaki azkar gisa, norberaren abantaila maisuki ezagutzen duena, eta etengabe ekinean dabilena, aukerarik ihesten utzi gabe bere abantaila hori handitzeko, eta azkenik, emazue, norberaren interes gordin horri dion atxikimenduak ardura ez sortzearren, modu finean bizitzen dakielako goraipatzen duela, bere plazera diruaren pilaketan edo aberastasun gehiegizkoan bilatu beharrean, ezagupenen zabalpenean, ongi aukeratutako laguntza aberasgarrian bilatuz, baita txiroei laguntzean ere;
es
O suponed que alguien os recomiende como administrador un hombre a quien podáis confiar a ciegas todos vuestros asuntos, y que, para inspiraros confianza, se jactara de ser un hombre inteligente que sabe lograr magistralmente su propio provecho, aun a costa de trabajar incansablemente para no desperdiciar ocasión alguna;
fr
Ou bien supposez que quelqu'un vous recommande comme intendant un homme à qui vous pouvez confier, les yeux fermés, toutes vos affaires, et que, pour vous inspirer confiance, il en fasse l'éloge comme d'un homme prudent, qui s'entend magistralement à discerner son avantage personnel, d'un homme efficace sans relâche, qui ne laisse passer aucune occasion favorable à ce dernier sans l'exploiter ;
en
Or suppose some one recommends you a man as steward, as a man to whom you can blindly trust all your affairs; and, in order to inspire you with confidence, extols him as a prudent man who thoroughly understands his own interest, and is so indefatigably active that he lets slip no opportunity of advancing it;
eu
baina gainerakoan bitartekoei erreparatu gabe (zeintzuek balioa edo balio eza helburutik baino ez duten jasotzen), halako moldez non besteen dirua eta jabegoa, inork ohartu gabe eta oztoporik gabe egin dezala uste duen bezain pronto, berea izango balitz bezala hartzen baitu;
es
y que por último, para que su grosero egoísmo no le creara dificultades, se jactara de saber vivir bellamente, sin buscar su placer, no reuniendo dinero o en brutal opulencia, sino ampliando sus conocimientos, con un trato instructivo bien seleccionado y aun favoreciendo a los necesitados, aunque por lo demás sin reparar en los medios (cuyo valor al fin y a la postre proviene sólo del fin a que se destinen), para lo cual no vacilaría en valerse de dinero y bienes ajenos como propios con la sola condición de que supiera que no lo descubrirían ni encontraría obstáculos:
fr
supposez enfin, pour qu'aussi l'inquiétude de trouver chez lui un égoïsme grossier ne puisse surtout pas venir faire obstacle, qu'il en fasse l'éloge comme d'un homme qui s'entend à vivre de façon si raffinée, qui trouve son plaisir, non pas en amassant de l'argent ou en se livrant à une débauche brutale, mais en élargissant ses connaissances, en choisissant bien des fréquentations susceptibles de l'instruire, en faisant même le bien aux indigents, à ceci près qu'il serait par ailleurs dénué de scrupules sur les moyens (qui ne tirent, c'est évident, leur valeur ou leur non-valeur que de la fin), et utiliserait, en vue de la bienfaisance, l'argent et le bien d'autrui comme si c'était le sien, pourvu qu'il sache seulement qu'il peut le faire sans être découvert et sans rencontrer d'obstacles ;
en
lastly, lest you should be afraid of finding a vulgar selfishness in him, praises the good taste with which he lives; not seeking his pleasure in money-making, or in coarse wantonness, but in the enlargement of his knowledge, in instructive intercourse with a select circle, and even in relieving the needy; while as to the means (which, of course, derive all their value from the end), he is not particular, and is ready to use other people's money for the purpose as if it were his own, provided only he knows that he can do so safely, and without discovery;
eu
bada, orduan zuek uste izango zenukete pertsona hori gomendatzen dizuen hura adarra jotzen ari zaizuela, edo adimena galdu duela.
es
creeríais que quien os lo recomendó se burlaba de vosotros o que había perdido el entendimiento.
fr
vous penseriez que celui qui vous recommande cet homme se moque de vous, ou qu'il a perdu la raison.
en
you would either believe that the recommender was mocking you, or that he had lost his senses.
eu
-Etikotasunaren eta norberaren maitasunaren arteko muga hain argiki eta zehazki marraztua dago, non begi arruntenak ere ezin baitio zerbait batari edo besteari egokitzearen artean dagoen aldea ikusteari utzi egin.
es
Las fronteras entre el amor a sí mismo y la moralidad están trazadas con tal claridad que aun la vista más común no puede menos que percibir la diferencia de si algo pertenece al uno o a la otra.
fr
-Les frontières entre ce qui est effectivement moral et l'amour de soi sont tracées avec une telle netteté et une telle précision qu'il est vraiment impossible que même l'?il le moins averti puisse ne pas voir si quelque chose appartient à l'un ou à l'autre.
en
So sharply and clearly marked are the boundaries of morality and self-love that even the commonest eye cannot fail to distinguish whether a thing belongs to the one or the other.
eu
Ondorengo ohar gutxi hauek itxuraz alferrikakoak izan daitezke hain egia nabarmenaren aurrean, baina gutxienez giza arrazoimen arruntaren judizioari argitasun gehiago emateko balio dute.
es
Es posible que, ante una verdad tan palmaria, parezcan superfluas las pocas observaciones que se hacen a continuación, pero por lo menos sirven para proporcionar algo más de claridad al juicio de la razón humana común.
fr
Les quelques remarques qui suivent peuvent sans doute paraître superflues quand il s'agit d'une vérité aussi manifeste, mais elles serviront du moins à donner un peu plus de netteté au jugement de la raison humaine communeIU.
en
The few remarks that follow may appear superfluous where the truth is so plain, but at least they may serve to give a little more distinctness to the judgement of common sense.
eu
Zorionaren printzipioak maximak eman ditzake, baina inoiz ez nahimenaren lege izateko balioko luketenak, ezta zorion orokorra objektu bihurtuko bagenu ere.
es
Bien es verdad que el principio de la felicidad puede producir máximas, pero nunca tales que sirvan como leyes de la voluntad, aun en el caso de que uno se pusiera como objeto la felicidad universal.
fr
Le principe du bonheur peut sans doute fournir des maximes, mais il ne peut jamais en fournir qui soient telles qu'elles puissent servir de lois à la volonté, même si l'on prenait pour objet le bonheur universel.
en
The principle of happiness may, indeed, furnish maxims, but never such as would be competent to be laws of the will, even if universal happiness were made the object.
eu
Izan ere, horren ezagutza esperientziaren datu soiletan oinarritzen denez, horri buruzko judizio oro bakoitzak duen iritziaren menpe dagoenez, gainera oso aldakorra dena, orduan egon daiteke bai erregela jeneralik, baina inoiz ez erregela unibertsalik, hau da, batez bestekoan sarrien direnak bai, baina ez beti eta halabeharrez balio behar dutenak, eta beraz, horren gainean ezin da ezein lege praktikorik oinarritu.
es
En efecto, como el conocimiento de éstos se basa en puros datos de la experiencia, porque todo juicio sobre esto depende mucho de la opinión de cada cual, que por añadidura es muy variable, sin duda puede haber reglas generales, mas nunca universales, es decir, reglas que por término medio valen las más veces, pero no que deban ser válidas siempre y necesariamente;
fr
Car, puisque la connaissance de celui-ci ne repose que sur des données de l'expérience, que chaque jugement à son propos dépend étroitement de l'opinion propre à chacun, elle-même de surcroît très changeante, on peut fixer des règles certes générales, mais jamais universelles, c'est-à-dire des règles dont il se trouve, en moyenne, qu'elles sont le plus souvent adéquates, mais non des règles dont il faut qu'elles soient toujours et nécessairement valables ; partant, on ne peut fonder, à partir de là, aucune loi pratique.
en
For since the knowledge of this rests on mere empirical data, since every man's judgement on it depends very much on his particular point of view, which is itself moreover very variable, it can supply only general rules, not universal; that is, it can give rules which on the average will most frequently fit, but not rules which must hold good always and necessarily; hence, no practical laws can be founded on it.
eu
Horrexegatik, hemen nahieraren objektu batek horren erregelaren oinarrian izan behar duenez, eta beraz, horren aurretik joan behar duenez, orduan hark ezin du gomendatzen denari baino lotu, eta beraz, esperientziari, eta ezin da horretan baino oinarritu, eta hor judizioen arteko ezberdintasunak amaigabea izan behar du.
es
por lo tanto, no es posible fundar en ellas leyes prácticas. Precisamente porque en este caso es preciso basar en un objeto de la voluntad la regla de ésta que, en consecuencia, tiene que precederla;
fr
Parce qu'il faut, précisément, qu'un objet de l'arbitre soit ici posé comme fondement de la règle de celui-ci et qu'il faut donc qu'il la précède, cette règle ne peut être rapportée à autre chose qu'à ce qui se trouve être recommandé, et donc à l'expérience, et être fondée sur cette dernière, et il faut qu'ici la diversité dans le jugement soit illimitée.
en
Just because in this case an object of choice is the foundation of the rule and must therefore precede it, the rule can refer to nothing but what is [felt], and therefore it refers to experience and is founded on it, and then the variety of judgement must be endless.
eu
Printzipio horrek ez dizkie zerizan arrazoidun guztiei erregela praktiko berberak ezartzen, nahiz eta zorionaren izenburu berdinaren barne kokatzen diren.
es
ésta no puede referirse sino a lo que se recomienda, y en consecuencia a la experiencia, y fundarse en ella, y entonces la diversidad de juicio debe ser infinita.
fr
Ce principe ne prescrit donc pas à tous les êtres raisonnables précisément les mêmes règles pratiques, encore qu'elles soient comprises sous un titre commun, à savoir celui du bonheur.
en
This principle, therefore, does not prescribe the same practical rules to all rational beings, although the rules are all included under a common title, namely, that of happiness.
eu
Lege morala objektiboki beharrezkotzat pentsatzen da, baina soilik arrazoimena eta nahimena duen edonorentzat balio behar duelako.
es
Pero la ley moral sólo se concibe como objetivamente necesaria porque pretende ser valedera para todos quienes tengan razón y voluntad.
fr
Mais la loi morale n'est pensée comme objectivement nécessaire que parce qu'elle doit valoir pour quiconque possédant raison et volonté.
en
The moral law, however, is conceived as objectively necessary, only because it holds for everyone that has reason and will.
eu
Norberaren maitasunaren maximak (zuhurtasunak) aholkatu baino ez du egiten;
es
La máxima del amor a sí mismo (prudencia) sólo aconseja;
fr
La maxime de l'amour de soi (prudence) ne fait que donner un conseil ;
en
The maxim of self-love (prudence) only advises;
eu
etikotasunaren legeak agindu egiten du.
es
la ley de la moralidad ordena.
fr
la loi de la moralité commande.
en
the law of morality commands.
eu
Alde handia dago, ordea, aholkatzen zaigunaren eta lotzen gaituenaren artean.
es
Y, en definitiva, existe gran diferencia entre lo que se nos aconseja y aquello a que estamos obligado.
fr
Or il y a une grande différence entre ce pour quoi on nous donne des conseils, et ce à quoi nous sommes obligés.
en
Now there is a great difference between that which we are advised to do and that to which we are obliged.
eu
Erraz eta arazorik gabe ulertzen du adimen arruntenak ere zer egin behar den nahieraren autonomiaren printzipioaren arabera;
es
Aun para el entendimiento más común es fácil comprender y sin reservas lo que debe hacerse según el principio de la autonomía de la voluntad;
fr
Ce qu'il y a à faire d'après le principe de l'autonomie de l'arbitre, l'entendement le-plus commun le discerne très aisément et sans hésitation ;
en
The commonest intelligence can easily and without hesitation see what, on the principle of autonomy of the will, requires to be done;
eu
haren heteronomiaren aurresuposizioaren arabera egin behar dena zaila da ulertzen eta munduaren ezagutza eskatzen du;
es
lo que deba hacerse suponiendo su heteronomía, es difícil y requiere un conocimiento del mundo;
fr
ce qu'il y a à faire, en supposant l'hétéronomie de l'arbitre, est difficile à discerner, et exige la connaissance du monde ;
en
but on supposition of heteronomy of the will, it is hard and requires knowledge of the world to see what is to be done.
eu
hau da, betebeharra berez aurkezten zaio edonori;
es
es decir, lo que es deber se impone por sí mismo a cualquiera;
fr
cela signifie : ce qui est devoir se présente de soi-même à chacun ;
en
That is to say, what duty is, is plain of itself to everyone;
eu
baina egiazko abantaila iraunkorra ekartzen duen hori betiere, horrek izate osora hedatu behar badu, iluntasun zeharkaezinak inguratzen du, eta zuhurtasun asko eskatzen du, horretarako prestatutako erregela praktikoa salbuespen abilen bidez era jasangarrian bada ere bizitzaren xedeei egokitzeko.
es
en cambio, lo que proporciona verdaderas ventajas duraderas, si se pretende que se extiendan a toda la existencia, va envuelto en impenetrable oscuridad y requiere mucha prudencia para adaptar los fines de la vida, aunque sólo sea de modo tolerable, las reglas prácticamente enderezadas a tal finalidad, a base de buscarles hábilmente excepciones.
fr
mais ce qui procure un avantage vraiment durable est toujours, si cet avantage doit être étendu à l'existence entière, enveloppé d'une obscurité impénétrable et exige que l'on soit très prudent pour que la règle accordée à cette condition puisse être, grâce à des exceptions judicieuses, adaptée de façon même simplement passable aux fins de la vie.
en
but what is to bring true durable advantage, such as will extend to the whole of one's existence, is always veiled in impenetrable obscurity; and much prudence is required to adapt the practical rule founded on it to the ends of life, even tolerably, by making proper exceptions.
eu
Hala ere, lege etikoak guztiei agintzen die atxikimendua, eta gainera estuena.
es
Sin embargo, la ley moral ordena a todo el mundo y exige la más estricta observancia.
fr
Cependant la loi morale commande à tous, et, précisément, la plus grande ponctualité dans l'obéissance.
en
But the moral law commands the most punctual obedience from everyone;
eu
Haren arabera egin behar dena juzgatzea ezin da hain zaila izan, non adimen arruntenak eta aritugabeenak zuhurtasunik gabe ere ez bailuke jakingo horri aurre egiten.
es
Por consiguiente, juzgar lo que según ella debe hacerse, no tiene que ser tan difícil que aun el entendimiento más común y menos ejercitado, aun sin conocer el mundo, no sepa moverse en estos asuntos.
fr
Cette loi ne peut donc présenter une difficulté telle, dans son utilisation en vue du jugement sur ce qu'il y a à faire d'après elle, que l'entendement le plus ordinaire et le moins exercé ne sache en cela se tirer d'affaire, même sans prudence mondaine.
en
it must, therefore, not be so difficult to judge what it requires to be done, that the commonest unpractised understanding, even without worldly prudence, should fail to apply it rightly.
eu
Etikotasunaren agindu kategorikoa betetzea edonoren esku dago beti; zorionaren arau enpirikoki baldintzatua betetzea inoizka baino ez, eta inolaz ere ezin du edonork lortu, ezta asmo bakarrari begira ere. Horren kausa da lehena egiazkoa eta hutsa izan behar duen maximaren menpe dagoela;
es
Obedecer el imperativo categórico de la moralidad es cosa que en cualquier momento está al alcance de todos, mientras que sólo raras veces ocurre así con los preceptos empírico-condicionados de la felicidad, y dista mucho de ser posible para todos, aun respecto de un solo propósito.
fr
Satisfaire au commandement catégorique de la moralité est en tout temps au pouvoir de chacun, satisfaire au précepte empiriquement conditionné du bonheur n'est possible que rarement, et il s'en faut de beaucoup que cela le soit pour chacun, même au regard d'une unique intention.
en
whereas it is seldom possible, and by no means so to everyone, to satisfy the empirically conditioned precept of happiness, even with regard to a single purpose. The reason is that in the former case there is question only of the maxim, which must be genuine and pure;
eu
azkena, ordea, gainera desiratzen den objektu bat egikaritzeko behar den indar eta gaitasun fisikoaren menpe. Edonor zoriontsu bihurtu beharko lukeen agindua ergela litzateke;
es
La causa es que en el primero importa sólo la máxima, que debe ser auténtica y pura, mientras que en los segundos entran también en juego las energías y aun el poder físico para convertir en real un objeto anhelado.
fr
La cause en est que, dans le premier cas, il n'y a que la maxime seule qui importe, en ce qu'il faut qu'elle soit authentique et pure, tandis que, dans le second, importent aussi les forces et le pouvoir physique pour réaliser effectivement l'ob-jet d'un désir.
en
but in the latter case there is question also of one's capacity and physical power to realize a desired object.
eu
izan ere, inori ez zaio agintzen hark bere kabuz ezinbestean nahi duena.
es
Sería vano el imperativo que ordenara a todos que trataran de hacerse felices, pues no se ordena a nadie lo que indefectiblemente quiere ya de suyo.
fr
Un commandement qui stipulerait que chacun devrait chercher à se rendre heureux serait stupide ; en effet, on ne commande jamais à quelqu'un ce qu'infailliblement il veut déjà de lui-même.
en
A command that everyone should try to make himself happy would be foolish, for one never commands anyone to do what he of himself infallibly wishes to do.
eu
Neurriak baino ez zaizkio agindu behar, edo are hobeto, haiek eskura eman, ezin baitu lortu nahi duen guztia.
es
Sólo habría que ordenarle las medidas, o más bien ofrecérselas, porque no puede hacer todo lo que quiere.
fr
Il faudrait seulement lui ordonner les mesures à prendre, ou bien plutôt les lui indiquer, parce qu'il ne peut pas tout ce qu'il veut.
en
We must only command the means, or rather supply them, since he cannot do everything that he wishes.
eu
Etikotasuna agintzea, ordea, betebeharraren izenpean, erabat arrazoizkoa da; izan ere, haren araua hasiera batean ez du edonork obeditu nahi, joerekin gatazkan dagoenean, eta lege hori bete ahal izateko neurriei dagokienez, hemen horiek ezin dira irakatsi;
es
Pero ordenar moralidad con el nombre de deber, es completamente razonable, pues en primer lugar no todos obedecerán gustosamente su precepto si está en contradicción con inclinaciones, y por lo que concierne a las medidas acerca de cómo pueda observar esta ley, no es este el lugar para enseñarlas, ya que lo que quiere en este aspecto lo sabe ya.
fr
Au contraire, ordonner la moralité sous le nom de devoir est tout à fait raisonnable, d'abord parce que personne, justement, n'obéit volontiers à son précepte lorsqu'il est en conflit avec des inclinations, et ensuite que, concernant les mesures à prendre quant à la façon dont on pourrait obéir à cette loi, il n'y a pas ici à les enseigner ;
en
But to command morality under the name of duty is quite rational; for, in the first place, not everyone is willing to obey its precepts if they oppose his inclinations;
eu
izan ere, hark horri dagokionez nahi duena egin baitezake.
es
Quien haya perdido en el juego, sin duda puede disgustarse consigo mismo y por falta de prudencia;
fr
car ce que, à cet égard, quelqu'un veut, il le peut aussi. Celui qui a perdu au jeu peut se.
en
and as to the means of obeying this law, these need not in this case be taught, for in this respect whatever he wishes to do he can do.
eu
Jokoan galdu duena haserre daiteke bere buruarekin zuhurtasun eza dela eta, baina gogoan badu jokoan iruzur egin duela (nahiz eta horrela irabazi izan), orduan bere burua gaitzetsi behar du, lege etikoarekin alderatzen duen bezain pronto.
es
pero si está convencido de haber hecho trampas (aunque así haya ganado), tiene que despreciarse a sí mismo al medirse con la ley moral.
fr
fâcher contre lui-même et contre son manque de prudence ; mais s'il sait qu'il a triché au jeu (bien qu'il ait gagné grâce à cela), alors il lui faut se mépriser lui-même dès lors qu'il se compare à la loi morale.
en
He who has lost at play may be vexed at himself and his folly, but if he is conscious of having cheated at play (although he has gained thereby), he must despise himself as soon as he compares himself with the moral law.
eu
Horrek, beraz, norberaren zorionaren printzipioa ez den beste zerbait izan behar du.
es
Por consiguiente, ésta debe ser algo completamente distinto del principio de la felicidad propia.
fr
Il faut donc quand même que cette dernière soit assurément autre chose que le principe du bonheur personnel.
en
This must, therefore, be something different from the principle of private happiness.
eu
Izan ere, norberari esan beharrak "duintasunik ez dut, nire poltsikoa bete dudan arren" judizioaren beste neurri bat izan behar du norberaren burua txalotu eta zera esatearen aldean:
es
En efecto, decirse a sí mismo: soy indigno aunque haya llenado mi bolsa, debe tener otro rasero que aplaudirse a sí mismo y decir:
fr
je suis un être indigne, bien que j'aie rempli ma bourse, il faut quand même que cela renvoie à une autre norme du jugement que le fait de se féliciter soi-même et de dire :
en
"I am a worthless fellow, though I have filled my purse"; and when he approves himself, and says:
eu
"gizaki zuhurra naiz, nire kutxa aberastu dudalako".
es
soy un hombre inteligente, pues he enriquecido mi caja.
fr
je suis un homme prudent, car j'ai enrichi ma caisse.
en
"I am a prudent man, for I have enriched my treasure."
eu
Azkenik, gure arrazoimen praktikoaren ideian beste zerbait dago, lege etikoaren zapalketarekin batera datorrena, hots, zigorgarritasuna.
es
Por último, en la idea de nuestra razón práctica hay algo más que acompaña la infracción de una ley moral:
fr
Enfin, il y a encore, dans l'idée de notre raison pratique, quelque chose qui accompagne la transgression d'une loi morale, à savoir son caractère punissable.
en
Finally, there is something further in the idea of our practical reason, which accompanies the transgression of a moral law-namely, its ill desert.
eu
Baina zigor baten adigaiarekin, halako gisa, ezin da inolaz ere zorionaren lorpena lotu.
es
su punibilidad.
fr
Or, on ne peut évidemment pas lier au concept d'une punition, comprise comme telle, celui d'une participation au bonheur.
en
Now the notion of punishment, as such, cannot be united with that of becoming a partaker of happiness;
eu
Izan ere, zigortzen duenak aldi berean zigorra xede horretara zuzentzeko asmo ona izan badezake ere, aurretik zigorra zigor gisa bere kabuz legeztatu behar da, hau da, kalte soil gisa, halako moldez non zigortuak, horretan irauten badu eta gogortasun horren atzean ezkutatuta dagoen mesedea ikusteko gai ez bada, aitortu behar baitu zuzenki gertatu zaiola hori eta bere patua bere jokaerari egokitu zaiola erabat.
es
Ahora bien, con el concepto de castigo como tal no puede unirse la participación en la felicidad, pues si bien el que castiga, sin duda puede tener al mismo tiempo la bondadosa intención de encaminar también a esta meta este castigo, es preciso que previamente la justifique como castigo, esto es, como mero mal de por sí, de suerte que el castigado, aunque no pensara nada más y no viera que detrás de ese rigor se esconde un favor, tendría que confesar que se lo tenía merecido, y que lo que le ocurrió y su suerte estaban completamente de acuerdo con su comportamiento.
fr
Car, bien que celui qui punit puisse certes avoir en même temps l'intention bienveillante d'orienter la punition vers cette fin, il faut néanmoins qu'elle soit légitimée d'abord pour elle-même comme punition, c'est-à-dire comme simple mal, de telle sorte qu'il faut que celui qui est puni, si on s'en tenait à cela et qu'il n'entrevît pas la moindre faveur se dissimulant derrière cette rigueur, avoue lui-même qu'il a ce qu'il mérite et que son sort est parfaitement proportionné à sa conduite.
en
for although he who inflicts the punishment may at the same time have the benevolent purpose of directing this punishment to this end, yet it must first be justified in itself as punishment, i.e., as mere harm, so that if it stopped there, and the person punished could get no glimpse of kindness hidden behind this harshness, he must yet admit that justice was done him, and that his reward was perfectly suitable to his conduct.
eu
Zigor orotan, halako gisa, lehenik zuzentasuna behar da, eta horrek osatzen du adigai haren mamia.
es
En todo castigo como tal debe haber ante todo justicia, y ésta constituye lo esencial de este concepto.
fr
Dans chaque punition, comme telle, il faut qu'il y ait tout d'abord de la justice, et cette justice constitue l'essentiel de ce concept de punition.
en
In every punishment, as such, there must first be justice, and this constitutes the essence of the notion.
eu
Hari, gainera, ontasuna lotu diezaiokegu, baina zigorra jaso behar duenak izan duen jokaera izan ondoren ezin du kausa txikienik izan hori espero izateko.
es
Bien es verdad que a ella puede ir asociada la bondad, pero el culpable, por su conducta, no tiene el menor motivo para darse cuenta de ella.
fr
On peut y rattacher la bonté, sans doute, mais celui qui mérite d'être puni n'est absolument pas fondé, après ce qu'il a fait, à compter en bénéficier.
en
Benevolence may, indeed, be united with it, but the man who has deserved punishment has not the least reason to reckon upon this.
eu
Beraz, zigorra kalte fisikoa da, gaizki moralarekin berezko ondorio gisa lotzen ez bada ere lege-emate etiko baten printzipioekin lotu behar dena ondorio gisa.
es
Por lo tanto, el castigo es un mal físico que, aunque no fuera asociado como consecuencia natural con lo moralmente malo, tendría que ir unido a él como consecuencia según los principios de una legislación moral.
fr
La punition est donc un mal physique, qu'il faudrait néanmoins, quand bien même il ne serait pas lié au mal moral comme sa conséquence naturelle, y rattacher comme conséquence selon des principes d'une législation moralel.
en
Punishment, then, is a physical evil, which, though it be not connected with moral evil as a natural consequence, ought to be connected with it as a consequence by the principles of a moral legislation.
aurrekoa | 24 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus