Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina lege bati materia oro, hau da, nahimenaren (determinazio-oinarri gisa) objektu oro kentzen bazaio, orduan lege-emate orokor baten forma soila baino ez zaio geratzen.
es
Ahora bien, si de una ley se hace abstracción de toda materia, o sea de todo objeto de la voluntad (como motivo determinante), no queda más que la mera forma de una legislación universal.
fr
Or, il ne reste d'une loi, dès lors que l'on y fait abstraction de la matière, c'est-à-dire de tout ob-jet de la volonté (en tant que fondement de la détermination), rien d'autre que la simple forme d'une législation universelle.
en
Now, when we abstract from a law all matter, i.e., every object of the will (as a determining principle), nothing is left but the mere form of a universal legislation.
eu
Beraz, zerizan arrazoidun batek bere printzipio praktiko subjektikoak, hau da, maximak ezin ditu aldi berean lege orokor gisa pentsatu, edo onartu behar du haien forma hutsak, haiek lege-emate orokor bihurtzen dituenak baino ez dituela bihurtzen lege praktiko bere kabuz.
es
Por consiguiente, un ente racional no puede pensar sus principios subjetivo-prácticos, es decir, máximas, al mismo tiempo como leyes universales o bien tiene que suponer que su mera forma, en virtud de la cual aquéllos se amoldan a la legislación universal, los convierte por sí sola en ley práctica.
fr
Donc, ou bien un être raisonnable ne peut pas du tout penser pour lui-même ses principes pratiques subjectifs, c'est-à-dire ses maximes, comme étant en même temps des lois universelles, ou bien il lui faut admettre que la simple forme de celles-ci, d'après laquelle celles-là se prêtent à devenir législation universelle, en fait seule par elle-même des lois pratiques.
en
Therefore, either a rational being cannot conceive his subjective practical principles, that is, his maxims, as being at the same time universal laws, or he must suppose that their mere form, by which they are fitted for universal legislation, is alone what makes them practical laws.
eu
Oharra
es
Observación
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Adimen arruntenak bereiz dezake eskolara joan gabe maximaren zein forma egokitzen zaion lege-emate orokorrari eta zein ez.
es
El entendimiento más corriente puede distinguir-sin que se le instruye-qué forma en la máxima se amolda a la legislación universal y cuál no.
fr
Quelle forme, dans la maxime, est destinée à devenir législation universelle, et laquelle ne l'est pas, cela, l'entendement le plus commun peut le discerner sans être spécialement instruit.
en
The commonest understanding can distinguish without instruction what form of maxim is adapted for universal legislation, and what is not.
eu
Nik neuretzat maxima bihurtu dut, adibidez, nire jabetza bitarteko seguru ororen bidez handitzea.
es
Por ejemplo yo me he dado la máxima de aumentar mi patrimonio por todos los medios seguros.
fr
J'ai pris pour maxime, par exemple, d'augmenter ma fortune par tous les moyens efficaces.
en
Suppose, for example, that I have made it my maxim to increase my fortune by every safe means.
eu
Orain gordailu bat dut nire eskuetan, eta horren jabea hil da, eta horri buruzko idazkirik ez du utzi.
es
Tengo ahora en mis manos un depósito cuyo dueño ha fallecido sin dejar ningún documento escrito sobre ese depósito.
fr
Supposons maintenant que j'aie entre les mains un dépôt dont le propriétaire est mort, et au sujet duquel il n'a laissé derrière lui aucun testament écrit.
en
Now, I have a deposit in my hands, the owner of which is dead and has left no writing about it.
eu
Horixe da berez nire maximaren kasua.
es
Naturalmente, es el caso de mi máxima.
fr
C'est, naturellement, un cas concerné par ma maxime.
en
This is just the case for my maxim.
eu
Orain hau besterik ez dut jakin nahi: ea maxima horrek lege praktiko orokor gisa balio dezakeen.
es
Lo único que ahora deseo saber es si esta máxima puede valer también como ley práctica universal.
fr
Je veux seulement savoir, à présent, si cette maxime peut valoir aussi comme loi pratique universelle.
en
I desire then to know whether that maxim can also bold good as a universal practical law.
eu
Hura, beraz, kasu horretan aplikatzen dut eta galdetzen dut ea hark lege baten forma har dezakeen eta, horrenbestez, ea nik maxima haren bidez aldi berean honako legea eman dezakedan: edonork gordailu bati uko egin behar diezaiokeela, horren ezarpena inork ezin badio frogatu.
es
La aplico pues al caso actual y pregunto si podría adoptar forma de ley y por lo tanto haber mediante mi máxima tal ley: y que todos pudieran negar un depósito del cual nadie pudiera demostrar que les fuera confiado.
fr
Je l'applique donc à ce cas présent, et je pose la question de savoir si elle pourrait éventuellement prendre la forme d'une loi, partant, si je pourrais éventuellement, par ma maxime, établir une loi stipulant qu'il serait loisible à chacun de nier l'existence d'un dépôt dont personne ne peut prouver, contre lui, qu'il lui a été confié.
en
I apply it, therefore, to the present case, and ask whether it could take the form of a law, and consequently whether I can by my maxim at the same time give such a law as this, that everyone may deny a deposit of which no one can produce a proof.
eu
Berehala ohartzen dut halako printzipio batek lege gisa bere burua ezabatuko lukeela, zeren gordailurik ez egotea eragingo bailuke.
es
En seguida advierto que tal principio como ley se anularía a sí mismo, porque daría lugar a que no hubiera depósitos.
fr
Je me rends compte aussitôt qu'un tel principe, pris comme loi, s'anéantirait lui-même, parce qu'il en résulterait qu'il ne pourrait y avoir aucun dépôt.
en
I at once become aware that such a principle, viewed as a law, would annihilate itself, because the result would be that there would be no deposits.
eu
Lege praktiko batek, nik horrelakotzat berrezagutzen dudanak, lege-emate orokorrerako gai izan beharko luke;
es
Para que una ley práctica se reconozca como tal, es preciso que se califique de ley universal;
fr
Il faut qu'une loi pratique, ce que je reconnais être tel, puisse être qualifiée comme législation universelle ;
en
A practical law which I recognise as such must be qualified for universal legislation;
eu
hori esakune identikoa da eta berez da argia.
es
es una proposición idéntica y por consiguiente clara en sí.
fr
c'est là une proposition identique et donc évidente par elle-même.
en
this is an identical proposition and, therefore, self-evident.
eu
Orain esaten badut nire nahimena lege praktiko baten menpe dagoela, orduan ezin dut nire joera (adibidez kasu horretan nire diru-irritsa) lege praktiko orokor batentzat egokia den nahimenaren determinazio-oinarri gisa aurkeztu;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, hura inolaz ere ez da gai lege-emate orokor baterako;
es
Pues bien, si digo:
fr
Donc, si je dis que ma volonté est subordonnée à une loi pratique, je ne puis alléguer mon inclination (par exemple, dans le cas présent, ma cupidité) comme étant le fondement de la détermination de cette volonté, propre à constituer une loi pratique universelle ;
en
Now, if I say that my will is subject to a practical law, I cannot adduce my inclination (e.g., in the present case my avarice) as a principle of determination fitted to be a universal practical law;
eu
aitzitik, bere burua agortuko luke lege orokor baten forman. Beraz, harritzekoa da zorionaren irrika eta, beraz, bakoitzak zoriona bere nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzeko maxima orokorrak direla eta, gizon jakintsuei otu izatea horregatik hura lege praktiko orokortzat jotzea.
es
mi voluntad está bajo una ley práctica, no puede indicar mi inclinación (por ejemplo, en el caso presente, mi codicia) como motivo determinante de esa ley práctica que la concilie con una ley práctica universal, pues ésta, bien lejos de amoldarse a una legislación universal, más bien tiene que aniquilarse a sí misma en forma de ley universal.
fr
car cette inclination, comme elle est très loin de pouvoir convenir en vue d'une législation universelle, il faut donc bien plutôt que, prise sous la forme d'une loi universelle, elle se ruine elle-même.
en
for this is so far from being fitted for a universal legislation that, if put in the form of a universal law, it would destroy itself.
eu
Izan ere, bestelakoan natur lege orokor batek dena aho-bateratzen duenez, hemen zehazki aho-bateratasunaren guztiz aurkakoa izango genuke, maximari lege baten orokortasuna eman nahiko bagenio, eta beraz, gatazka zakarrena eta maxima beraren deuseztapen osoa ondorioztatuko lirateke.
es
Por consiguiente, siendo universal el afán de felicidad, y por lo tanto también la máxima de que todos se pongan esta última como motivo determinante de su voluntad, asombra que haya hombres inteligentes a quienes se les haya ocurrido presentarla por esta razón como ley práctica universal.
fr
C'est pourquoi il est curieux de voir comment, le désir du bonheur étant universellement partagé, partant, aussi la maxime par laquelle chacun pose pour lui-même ce dernier comme fondement de la détermination de sa volonté, il a pu venir à l'esprit d'hommes sensés de la faire passer, au nom de cela, pour une loi pratique universelle.
en
It is, therefore, surprising that intelligent men could have thought of calling the desire of happiness a universal practical law on the ground that the desire is universal, and, therefore, also the maxim by which everyone makes this desire determine his will.
eu
Izan ere, guztion nahimenak ez du objektu bat eta berbera, baizik eta bakoitzak berea du (bere atsegin propioa), zeina ausaz besteek eurengana zuzentzen dituzten asmoekin ados daitekeen, baina inolaz ere nahikoa ez den lege izateko, zeren inoizka egin daitezkeen salbuespenak amaigabeak baitira eta inolaz ere ezin baitira zehazki erregela orokor batean jaso.
es
En efecto, como en otros casos una ley natural universal lo hace todo concorde, en este caso-si se pretendiera dar a la máxima la universalidad de una ley-se produciría francamente el extremo más contrario de la concordancia, el peor conflicto, y la total anulación de la máxima misma y su propósito, puesto que la voluntad de todos no tendría entonces el mismo objeto, sino que cada cual tendría el suyo (su propio bienestar), que si bien casualmente puede compadecerse con las intenciones de otros encaminadas igualmente a sí misma, dista mucho empero de ser suficiente para ser ley, porque las excepciones que a veces habrá derecho a hacer, son infinitas y no pueden determinarse concretamente en una regla universal.
fr
Car, alors que d'ordinaire une loi universelle de la nature fait que tout s'accorde, il s'ensuivrait ici, si l'on voulait attribuer à la maxime l'universalité d'une loi, exactement le contraire le plus éloigné de l'accord, le pire des conflits, et l'anéantissement complet de la maxime elle-même et de son intention.
en
For whereas in other cases a universal law of nature makes everything harmonious; here, on the contrary, if we attribute to the maxim the universality of a law, the extreme opposite of harmony will follow, the greatest opposition and the complete destruction of the maxim itself and its purpose. For, in that case, the will of all has not one and the same object, but everyone has his own (his private welfare), which may accidentally accord with the purposes of others which are equally selfish, but it is far from sufficing for a law;
eu
Horrela, honako harmonia sortzen da, pikutara doan bikote baten arima-bateragarritasunari buruzko olerki barregarri jakin batek islatzen duenaren antzekoa dena:
es
De esta suerte se produce una armonía semejante a aquella que cierta poesía humorística describe sobre la armonía espiritual de dos cónyuges que se arruinan mutuamente:
fr
Car la volonté de tous n'a pas alors un seul et même objet, mais tout un chacun a le sien propre (son propre bien-être), qui certes peut se concilier fortuitement avec les intentions d'autres, que ces derniers rapportent également à eux-mêmes, mais qui ne suffit pas, loin s'en faut, à faire loi, parce que les exceptions que l'on est autorisé à faire à l'occasion sont en nombre infini, et ne peuvent pas du tout être comprises de façon déterminée dans une règle universelle.
en
because the occasional exceptions which one is permitted to make are endless, and cannot be definitely embraced in one universal rule.
eu
"Oh, armonia miragarria, gizonak nahi duena, emakumeak ere nahi du", eta abar, edo Frantzisko lehena erregeak Karlos bosgarrena enperadoreari egindako eskaeraz esaten dena:
es
Oh, maravillosa armonía, lo que él quiere, quiérelo ella también, etc.-o lo que se refiere de la reclamación del rey Francisco I al emperador Carlos V:
fr
O merveilleuse harmonie, ce qu 'il veut, elle le veut aussi, etc., ou à ce que l'on raconte à propos de l'engagement pris par le roi François Ier envers l'empereur Charles Quint :
en
In this manner, then, results a harmony like that which a certain satirical poem depicts as existing between a married couple bent on going to ruin, "O, marvellous harmony, what he wishes, she wishes also";
eu
"Karlos nire anaiak nahi duena (Milan), nik ere eduki nahi dut".
es
Lo que mi hermano quiere (Milán), lo quiero yo también.
fr
Ce que mon frère Charles veut (Milan), je le veux aussi.
en
or like what is said of the pledge of Francis I to the Emperor Charles V, "What my brother Charles wishes that I wish also" (viz., Milan).
eu
Determinazio-oinarri enpirikoek ez dute balio ezein lege-emate publiko orokorrerako, baina are gutxiago pribaturako;
es
Los motivos determinantes empíricos no sirven para una legislación extrínseca universal ni tampoco para la intrínseca, pues cada cual pone su sujeto, y otro sujeto, como fundamento de la inclinación, y en cada sujeto es tan pronto una como la otra la que prevalece en la influencia.
fr
Des fondements empiriques de la détermination ne conviennent pas à une législation extérieure universelle, mais ils conviennent tout aussi peu à celle qui est intérieure ;
en
Empirical principles of determination are not fit for any universal external legislation, but just as little for internal;
eu
izan ere, bakoitzak bere subjektua eta beste batek berea ezartzen du joeraren oinarrian, eta subjektu bakoitzean orain bat gero beste hura gailentzen da.
es
Descubrir una ley que las rija todas ellas bajo esta condición, a saber:
fr
car chacun met au fondement de son inclination son propre sujet, mais pour un autre, ce sera un autre sujet, et, dans chaque sujet même, c'est tantôt telle inclination, tantôt telle autre qui a une influence privilégiée.
en
for each man makes his own subject the foundation of his inclination, and in the same subject sometimes one inclination, sometimes another, has the preponderance.
eu
Erabat ezinezkoa da orobat baldintza hau betetzen duen legea aurkitzea, hots, alde guztien aho-bateratasunari jarraiki gobernatzea.
es
con concordancia omnilateral, es absolutamente imposible.
fr
Découvrir une loi qui les régirait dans leur ensemble, sous la condition expresse de les accorder mutuellement, est une chose tout à fait impossible.
en
To discover a law which would govern them all under this condition, namely, bringing them all into harmony, is quite impossible.
eu
§ 5
es
§5
fr
§5
en
V.
eu
1. arazoa
es
Problema I
fr
Problème I
en
PROBLEM I.
eu
Baldin eta maximen forma lege-emaile soila nahimen baten determinazio-oinarri nahikoa dela jotzen badugu, horren bidez baino determinatu ezin den nahimenaren egitura aurkitzea.
es
Suponiendo que solo la mera forma legislativa de las máximas sea suficiente motivo de determinación de una voluntad: hallar la índole de aquella voluntad que sólo así es determinable.
fr
Supposé que la simple forme législatrice des maximes soit seule le fondement suffisant de la détermination d'une volonté, trouver la constitution de la volonté qui est déterminable par cela seul.
en
Supposing that the mere legislative form of maxims is alone the sufficient determining principle of a will, to find the nature of the will which can be determined by it alone.
eu
Legearen forma soila arrazoimenak baino ezin duenez errepresentatu, eta sentsuen ezein objektu ez denez, eta beraz, agerpenen artean kokatzen ez denez, orduan haren errepresentazioa nahimenaren determinazio-oinarri gisa kausalitatearen legearen araberako natur gertaeren determinazio-oinarri orotatik bereizten da, zeren azken horietan agerpenek izan behar baitute oinarri determinatzaileak.
es
Como la mera forma de la ley sólo puede ser representada por la razón y, en consecuencia, no es objeto de los sentidos, y por consiguiente no figura entre los fenómenos, su representación como motivo determinante de la voluntad es distinta de todos los motivos determinantes de los acaecimientos de la naturaleza por la ley de causalidad, porque en éstos los motivos determinantes mismos deben ser fenómenos.
fr
Puisque la simple forme de la loi peut seulement être représentée par la raison, que, partant, elle n'est pas un objet des sens, qu'en conséquence elle ne fait pas non plus partie des phénomènes, la représentation de cette forme en tant que fondement de la détermination de la volonté diffère donc de tous les fondements de la détermination des événements de la nature selon la loi de la causalité, étant donné qu'il faut que les fondements déterminants de ces derniers soient eux-mêmes des phénomènes.
en
Since the bare form of the law can only be conceived by reason, and is, therefore, not an object of the senses, and consequently does not belong to the class of phenomena, it follows that the idea of it, which determines the will, is distinct from all the principles that determine events in nature according to the law of causality, because in their case the determining principles must themselves be phenomena.
eu
Baldin eta, ordea, nahimenaren beste determinazio-oinarrik balio ezin duenez horren lege gisa, forma lege-emaile orokor hark ez bada, orduan halako nahimena agerpenen natur legetik, hots, kausalitatearen legetik edo elkarreraginaren legetik beregain gisa pentsatu behar da.
es
Y como para la voluntad no puede servir de ley ningún otro de sus motivos determinantes que no sea aquella forma legislativa universal, esa voluntad debe concebirse como completamente independiente de la ley natural de los fenómenos, o sea de la ley de causalidad, o bien en relación recíproca.
fr
Mais si aucun autre fondement de la détermination de la volonté ne saurait non plus servir de loi à celle-ci, si ce n'est cette forme législatrice universelle seule, alors il faut qu'une telle volonté soit pensée comme complètement indépendante de la loi naturelle des phénomènes, à savoir de la loi de la causalité, qui est celle de l'ordre de leur succession.
en
Now, if no other determining principle can serve as a law for the will except that universal legislative form, such a will must be conceived as quite independent of the natural law of phenomena in their mutual relation, namely, the law of causality;
eu
Halako beregaintasunak, baina, askatasuna izena du adiera zehatzenean, hau da, transzendentalean.
es
Pero esa independencia se llama libertad en la acepción más estricta, o sea en la trascendental.
fr
Or une telle indépendance se nomme liberté, au sens le plus strict, c'est-à-dire au sens transcendantal.
en
such independence is called freedom in the strictest, that is, in the transcendental, sense;
eu
Beraz, lege gisa maximaren forma lege-emaile soila besterik ezin izan duen nahimena nahimen askea da.
es
Por lo tanto, una voluntad a la cual sólo pueda servir de ley la mera legislativa de la máxima, es una voluntad libre.
fr
Donc une volonté à laquelle la simple forme législatrice de la maxime peut seule servir de loi est une volonté libre.
en
consequently, a will which can have its law in nothing but the mere legislative form of the maxim is a free will.
eu
§ 6
es
§6
fr
§6
en
VI.
eu
2. arazoa
es
Problema II
fr
Problème II
en
PROBLEM II.
eu
Nahimen bat askea dela emanez gero, hura halabeharrez determinatzeko gai den lege bakarra aurkitzea.
es
Suponiendo que una voluntad sea libre: hallar la ley que únicamente es capaz de determinarla de modo necesario.
fr
Supposé qu'une volonté soit libre, trouver la loi qui est seule apte à la déterminer nécessairement.
en
Supposing that a will is free, to find the law which alone is competent to determine it necessarily.
eu
Lege praktikoaren materia, hau da, maximaren objektu bat, enpirikoki baino ezin izan dezakegunez, baina nahimen askeak baldintza enpirikoetatik beregain izanik (hau da, sentsuen munduan kokatu gabe) hala ere determinagarria izan behar duenez, orduan nahimen askeak determinazio-oinarri bat topatu behar du legean legearen materiatik beregainki.
es
Como la materia de la ley práctica, es decir, un objeto de la máxima, nunca puede darse sino empíricamente y, no obstante, la voluntad libre, como independiente de condiciones empíricas (o sea, pertenecientes al mundo sensible), debe ser determinable, una voluntad libre, independiente de la materia de la ley, tiene que hallar empero en la ley un motivo determinante.
fr
Comme la matière de la loi pratique, c'est-à-dire un objet de la maxime, ne peut jamais être donnée autrement que de façon empirique, mais comme il faut que la volonté libre, en tant qu'indépendante de conditions empiriques (c'est-à-dire appartenant au monde des sens), puisse cependant être déterminable, il faut donc qu'une volonté libre, indépendamment de la matière de la loi, trouve néanmoins un fondement de la détermination dans la loi.
en
Since the matter of the practical law, i.e., an object of the maxim, can never be given otherwise than empirically, and the free will is independent on empirical conditions (that is, conditions belonging to the world of sense) and yet is determinable, consequently a free will must find its principle of determination in the law, and yet independently of the matter of the law.
eu
Baina legearen materiaz gain ez dago ezer hartan, forma lege-emailea ez bada.
es
Pero, además de la materia de la ley, no se contiene en ella más que su forma legislativa.
fr
Or la loi ne renferme rien de plus, outre la matière, que la forme législatrice.
en
But, besides the matter of the law, nothing is contained in it except the legislative form.
eu
Beraz, forma lege-emailea da, maximan barnebiltzen den heinean, nahimenaren determinazio-oinarri bat era dezakeen gauza bakarra.
es
Por lo tanto, la forma legislativa, estando contenida en la máxima, es lo único que puede constituir un motivo determinante de la voluntad
fr
Donc la force législatrice, en tant qu'elle est renfermée dans la maxime, est ce qui seul peut constituer un fondement de la détermination de la volonté.
en
It is the legislative form, then, contained in the maxim, which can alone constitute a principle of determination of the [free] will.
eu
Oharra
es
Observación
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Askatasunak eta lege praktiko baldintzatugabeak, beraz, elkar sustatzen dute.
es
Por consiguiente, libertad y ley práctica absoluta se refieren mutuamente una a otra.
fr
La liberté et la loi pratique inconditionnée renvoient donc tour à tour l'une à l'autre.
en
Thus freedom and an unconditional practical law reciprocally imply each other.
eu
Nik hemen ez dut galdetzen ea horiek egitatean ere ezberdinak diren, eta ez, aitzitik, lege baldintzatugabe bat arrazoimen praktiko hutsaren autokontzientzia ote den, eta hori, ordea, askatasunaren adigai positiboarekin berdintzen den; baizik eta galdetzen dut ea baldintzatugabeki praktikoa denaren gure ezagutza nondik abiatzen den, askatasunetik edo lege praktikotik.
es
Y ahora no me pregunto si en realidad son también diferentes-y no más bien una ley absoluta meramente la autoconciencia de una razón pura, y ésta totalmente idéntica al concepto positivo de libertad-, antes bien de dónde arranca nuestro conocimiento de lo práctico-absoluto, si de la libertad o de la ley práctica.
fr
Arrivé à ce point, je ne demande cependant pas si elles sont aussi, en fait, différentes, ou si, bien plutôt, une loi inconditionnée ne serait pas simplement la conscience de soi d'une raison pratique pure, ni si cette dernière à son tour ne serait pas totalement identique au concept positif de la liberté ; mais je demande par où commence notre connaissance du pratique-inconditionné, si c'est par la liberté ou par la loi pratique. Elle ne peut commencer par la liberté ;
en
Now I do not ask here whether they are in fact distinct, or whether an unconditioned law is not rather merely the consciousness of a pure practical reason and the latter identical with the positive concept of freedom; I only ask, whence begins our knowledge of the unconditionally practical, whether it is from freedom or from the practical law?
eu
Askatasunetik ezin da abiatu; izan ere, hartaz ezin gara jabetu bitartegabe, haren lehen adigaia negatiboa delako, eta hura ezin dugu esperientziatik abiatuta eratorri, zeren esperientziak agerpenen legea baino ez baitugu ematen ezagutzera, hau da, naturaren mekanismoa, askatasunaren aurkakoa zuzen-zuzenean.
es
No puede arrancar de la libertad, pues ni podemos percatarnos de ella directamente porque su primer concepto es negativo, ni deducirla de la experiencia, pues ésta sólo nos da a conocer la ley de los fenómenos y, en consecuencia, el mecanismo de la naturaleza, que es precisamente lo contrario de la libertad.
fr
car, de celle-ci, nous ne pouvons ni prendre immédiatement conscience, parce que le premier concept en est négatif, ni conclure à elle à partir de l'expérience, car l'expérience ne nous donne à connaître que la loi des phénomènes, partant, le mécanisme de la nature, l'antithèse, exactement, de la liberté.
en
Now it cannot begin from freedom, for of this we cannot be immediately conscious, since the first concept of it is negative; nor can we infer it from experience, for experience gives us the knowledge only of the law of phenomena, and hence of the mechanism of nature, the direct opposite of freedom.
eu
Beraz, lege moralaz jabetzen gara bitartegabe (nahimenaren maximak zirriborratzen ditugun bezain pronto), hori da lehenik aurkezten zaiguna, eta, arrazoimenak hura sentimenezko ezein baldintzak zapuzten ez duen eta haietatik erabat beregaina den determinazio-oinarri gisa aurkezten digun heinean, hark gidatzen gaitu askatasunaren adigairaino.
es
Por lo tanto, es la ley moral, de la cual adquirimos conciencia directamente (no bien nos proyectamos máximas de la voluntad), lo que se nos ofrece en primer lugar y-como la razón la expone como motivo determinante que no puede ser vencido por ninguna condición sensible, y hasta es totalmente independiente de ellas-, conduce francamente al concepto de libertad.
fr
C'est donc la loi morale, dont nous prenons immédiatement conscience (dès que nous élaborons pour nousmêmes des maximes de la volonté), qui d'abord s'offre à nous et, comme la raison nous présente cette loi morale comme un fondement de la détermination qui n'a à être dominé par aucune condition sensible et qui, bien plus, en est complètement indépendant, nous conduit précisément au concept de liberté.
en
It is therefore the moral law, of which we become directly conscious (as soon as we trace for ourselves maxims of the will), that first presents itself to us, and leads directly to the concept of freedom, inasmuch as reason presents it as a principle of determination not to be outweighed by any sensible conditions, nay, wholly independent of them.
eu
Nola da ahalgarri, ordea, lege moral haren kontzientzia?
es
Pero ¿cómo es posible también la conciencia de esa ley moral?
fr
Mais comment la conscience de cette loi morale est-elle donc possible ?
en
But how is the consciousness, of that moral law possible?
eu
Gu lege praktiko hutsez jabe gaitezke, oinarrizko esakune teoretiko hutsez jabetu ahal garen bezalaxe, kontuan hartzen dugun heinean arrazoimenak haiek halabeharrez ezartzen dizkigula eta arrazoimenak baldintza enpiriko guztien bazterketa erakusten digula.
es
Podemos adquirir conciencia de leyes prácticas puras del mismo modo como de los principios teóricos teniendo en cuenta la necesidad con que nos las prescribe la razón y la eliminación de todas las condiciones empíricas a que aquella nos invita.
fr
Nous pouvons prendre conscience de lois pratiques pures, tout comme nous sommes conscients de propositions-fondamentales théoriques pures, en prenant en compte la nécessité avec laquelle la raison nous les prescrit, ainsi que la mise à l'écart de toutes les conditions empiriques à laquelle elle nous engage.
en
We can become conscious of pure practical laws just as we are conscious of pure theoretical principles, by attending to the necessity with which reason prescribes them and to the elimination of all empirical conditions, which it directs.
eu
Nahimen hutsaren adigaia lehen hartatik sortzen da, adimen hutsaren kontzientzia azken horretatik sortzen den bezala.
es
El concepto de voluntad pura nace de los primeros como la conciencia de un entendimiento puro nace de los segundos.
fr
Le concept d'une volonté pure prend sa source dans des lois pratiques pures, comme la conscience d'un entendement pur prend sa source dans la conscience de propositions-fondamentales théoriques pures.
en
The concept of a pure will arises out of the former, as that of a pure understanding arises out of the latter.
eu
Hori da gure adigaien egiazko sailkapena, eta etikotasunak azaltzen digu lehenengoz askatasunaren adigai, eta beraz, arrazoimen praktikoak lehenik espekulatiboari adigai horrekin arazo konponezinena ezartzen dio, hura horren bidez kinka larrienean jarriz;
es
Esta es la verdadera subordinación de nuestros conceptos, y la moralidad es lo primero que nos descubre el concepto de libertad, y, por consiguiente, la razón práctica es la que primero plantea a la especulativa el problema más indisolublemente enlazado con este concepto, para luego sumirla con él en la máxima perplejidad;
fr
Que ce soit là le véritable ordre de dépendance de nos concepts, et que ce soit d'abord la moralité qui nous dévoile le concept de la liberté, que, partant, ce soit la raison pratique qui d'abord, avec ce concept, propose à la raison spéculative le problème le plus insoluble, pour la plonger par là dans la plus grande perplexité, c'est ce qui ressort déjà de ceci :
en
That this is the true subordination of our concepts, and that it is morality that first discovers to us the notion of freedom, hence that it is practical reason which, with this concept, first proposes to speculative reason the most insoluble problem, thereby placing it in the greatest perplexity, is evident from the following consideration:
eu
hori guztia honen bidez argitzen da, hots, askatasunaren adigaitik abiatuz agerpenetan ezer ezin denez argitu, baizik eta hor beti natur mekanismoa denez hari-gidaria, gainera arrazoimen hutsaren antinomiak, kausen ilaran baldintzatugaberaino igo nahi duenean, batean zein bestean ulertezintasunetan nahasten denez, besteak (mekanismoak) gutxienez agerpenak argitzeko erabilgarritasuna duen bitartean, bada, inoiz ez litzatekeela askatasuna jakintzan sartzeko ausardia izango ohituren legeak eta horrekin batera arrazoimen praktikoak hori egin ez balu eta adigai hori ezarri ez baligu.
es
así se desprende ya del hecho de que, como a base del concepto de libertad no puede explicarse nada en los fenómenos, sino que en ellos hay que guiarse siempre por el mecanismo de la naturaleza, y además la antinomia de la razón pura, cuando pretende elevarse a lo incondicionado en la serie de las causas, se enreda en incomprensibilidades tanto en un caso como en el otro, en lugar de que el último (el mecanismo) sea útil por lo menos para explicar los fenómenos, nunca se habría cometido la osadía de introducir la libertad en la ciencia de no haber sido por la ley moral y, con ella, la razón práctica, y no nos hubiese impuesto este concepto.
fr
comme on ne peut, à partir du concept de liberté, rien expliquer dans les phénomènes, alors qu'il faut que le mécanisme de la nature constitue toujours pour cela le fil conducteur, comme en outre aussi l'antinomie de la raison pure, lorsqu'elle veut s'élever à l'inconditionné dans la série des causes, s'embrouille dans des absurdités avec l'un tout aussi bien qu'avec l'autre de ces concepts, alors que le dernier (le mécanisme) a cependant au moins son utilité dans l'explication des phénomènes, on n'aurait jamais pu en arriver à avoir cette audace singulière d'introduire la liberté dans la science, si la loi morale, et avec elle la raison pratique, ne nous y avaient amenés et ne nous avaient imposé ce concept.
en
Since nothing in phenomena can be explained by the concept of freedom, but the mechanism of nature must constitute the only clue; moreover, when pure reason tries to ascend in the series of causes to the unconditioned, it falls into an antinomy which is entangled in incomprehensibilities on the one side as much as the other; whilst the latter (namely, mechanism) is at least useful in the explanation of phenomena, therefore no one would ever have been so rash as to introduce freedom into science, had not the moral law, and with it practical reason, come in and forced this notion upon us.
eu
Baina esperientziak ere adigaien ordena hori baiesten du gugan.
es
Pero también la experiencia confirma este orden de los conceptos en nosotros.
fr
Mais l'expérience confirme aussi cet ordre des concepts en nous.
en
Experience, however, confirms this order of notions.
eu
Emazue norbaitek bere joera lizunaz dioela, objektu desiragarria eta horretarako abagunea izanez gero, horri ezin zaiola itzuri;
es
Supóngase que alguien pretende que su inclinación voluptuosa es totalmente irresistible para él cuando se le presentan el objeto deseado y la ocasión;
fr
Supposez que quelqu'un allègue, à propos de son inclination à la luxure, qu'il lui est absolument impossible d'y résister quand l'ob-jet aimé et l'occasion se présentent à lui :
en
Suppose some one asserts of his lustful appetite that, when the desired object and the opportunity are present, it is quite irresistible.
eu
ea etxearen aurrean urkamendia jarriko balitzaioke, gozatutako lizunkeriaren ondoren berehala hura han ezartzeko, hala ere joera hari ezingo ote litzaiokeen gailendu.
es
si se levantara una horca en la casa donde se le presenta esa ocasión para ser colgado en ella inmediatamente después de haber gozado de su voluptuosidad, ¿no dominaría entonces su inclinación?
fr
si, devant la maison où cette occasion lui est offerte, un gibet se trouvait dressé pour l'y pendre aussitôt qu'il aurait joui de son plaisir, ne maîtriserait-il pas alors son inclination ?
en
[Ask him]-if a gallows were erected before the house where he finds this opportunity, in order that he should be hanged thereon immediately after the gratification of his lust, whether he could not then control his passion;
eu
Ez da luze pentsatu behar zer erantzungo lukeen.
es
No es necesario pensar mucho para saber qué contestaría.
fr
On devinera immédiatement ce qu'il répondrait.
en
we need not be long in doubt what he would reply.
aurrekoa | 24 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus