Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zerizan arrazoidun batek beti etengabe lagun duen bizitzaren gustagarritasunaz duen kontzientzia zoriona da, eta hori nahieraren determinazio-oinarri goren bihurtzen duen printzipioa norberaren maitasunaren printzipioa.
es
Ahora bien, la conciencia de un ente racional de lo placentero de la vida que acompaña ininterrumpidamente toda su existencia-la felicidad-, y el principio de convertirla en principio determinante supremo del arbitrio, es el principio del amor a sí mismo.
fr
Mais, précisément, la conscience qu'a un être raisonnable de l'agrément de la vie, agrément qui accompagne toute son existence, c'est le bonheur, et le principe qui consiste à élever celui-ci, pour soi-même, au rang de fondement suprême de la détermination de 1' arbitre, c'est le principe de l'amour de soi.
en
Now, a rational being's consciousness of the pleasantness of life uninterruptedly accompanying his whole existence is happiness; and the principle which makes this the supreme ground of determination of the will is the principle of self-love.
eu
Beraz, nahieraren determinazio-oinarria objekturen baten errealitatea dela eta sentitu behar den atsegin edo desatsegin batean ezartzen duten printzipio material guztiak hain dira orotara era batekoak, ezen guztiak norberaren maitasunaren edo norberaren zorionaren printzipioari baitagozkie.
es
Por consiguiente, todos los principios materiales que ponen el principio determinante del arbitrio en el placer o dolor de sentir la realidad de un objeto, son todos de la misma clase dado que todos ellos pertenecen al principio del amor a sí mismo o de la propia felicidad.
fr
Donc, tous les principes matériels, qui placent le fondement de la détermination de l'arbitre dans le plaisir ou la peine susceptibles d'être ressentis à cause de la réalité-effective de quelque ob-jet, sont entièrement d'une seule et même sorte, en tant qu'ils relèvent tous du principe de l'amour de soi ou du bonheur personnel.
en
All material principles, then, which place the determining ground of the will in the pleasure or pain to be received from the existence of any object are all of the same kind, inasmuch as they all belong to the principle of self-love or private happiness.
eu
Ondorioztapena
es
Consecuencia
fr
Corollaire
en
COROLLARY.
eu
Erregela praktiko material guztiek nahimenaren determinazio-oinarria behe desiramenean ezartzen dute, eta horrek nahimena aski determinatuko lukeen ezein lege formalik ez balu, orduan ezingo litzateke onartu ezein goi desiramenik.
es
Todas las reglas prácticas materiales ponen el motivo determinante de la voluntad en la facultad apetitiva inferior, y si no hubiera leyes puramente formales de ella que determinaran suficientemente la voluntad, tampoco podría concederse una facultad apetitiva superior.
fr
Toutes les règles pratiques matérielles placent le fondement de la détermination de la volonté dans la faculté de désirer inférieure, et s'il n'y avait absolument aucune loi simplement formelle pour cette faculté de désirer, qui déterminât la volonté de façon suffisante, alors on ne pourrait également admettre aucune faculté supérieure de désirer.
en
All material practical rules place the determining principle of the will in the lower desires; and if there were no purely formal laws of the will adequate to determine it, then we could not admit any higher desire at all.
eu
1. oharra
es
Observación I
fr
Scolie I
en
REMARK I.
eu
Harrigarria da gainerakoan zorrotzak diren gizonek behe eta goi desiramenaren arteko bereizketa hemen aurkitu izana uste izatea, hots, atseginaren sentimenduarekin lotuta dauden errepresentazioak jatorria sentsuetan edo adimenean izatean.
es
Es forzoso extrañarse de que hombres en otros aspectos tan sagaces crean poder hallar una diferencia entre la facultad apetitiva inferior y la superior en la presunta circunstancia de que las representaciones enlazadas con el sentimiento de placer, tengan su origen en los sentidos o en el entendimiento respectivamente.
fr
On ne peut que s'étonner de ce que des hommes, par ailleurs perspicaces, croient pouvoir trouver une distinction entre faculté de désirer inférieure et supérieure dans ce que les représentations qui sont liées avec le sentiment de plaisir peuvent avoir leur source dans les sens ou dans l'entendement.
en
It is surprising that men, otherwise acute, can think it possible to distinguish between higher and lower desires, according as the ideas which are connected with the feeling of pleasure have their origin in the senses or in the understanding;
eu
Izan ere, kontua ez da, desiratzearen determinazio-oinarriaz galdetzen denean eta hori zerbaitek sortutako gustagarritasunean ezartzen denean, nondik datorren objektu atsegingarri horren errepresentazioa, baizik eta zenbateko atsegina sortzen duen besterik ez.
es
En efecto, cuando se pregunta por los motivos determinantes de la voluntad, lo que importa es, no de donde provenga la representación de ese objeto placentero, sino solamente por qué deleita tanto.
fr
En effet, quand on recherche les fondements de la détermination du désir et qu'on les place dans un agrément que l'on attend d'une chose quelconque, il n'importe absolument pas de constater d'où vient la représentation de cet ob-jet agréable, mais seulement combien elle fait plaisir.
en
for when we inquire what are the determining grounds of desire, and place them in some expected pleasantness, it is of no consequence whence the idea of this pleasing object is derived, but only how much it pleases.
eu
Egoitza eta jatorria adimenean izan dezakeen errepresentazio batek nahiera honen bidez baino ezin duenean determinatu, hots, subjektuan atsegin baten sentimendua aurresuposatuz, bada, orduan hura nahieraren determinazio-oinarri izatea barneko sentsuaren egituraren menpe dago osoki, hots, hori gustagarritasunak afektatu ahal izatearen menpe.
es
Si una representación, aunque tenga su sede y origen en el entendimiento, sólo puede determinar el arbitrio suponiendo un sentimiento de placer en el sujeto, el hecho de que sea un motivo determinante de la voluntad depende totalmente de la índole del sentido interno de poder ser afectado por lo agradable.
fr
Si une représentation, quand bien même elle pourrait avoir son siège et son origine dans l'entendement, ne peut déterminer l'arbitre que parce qu'elle suppose dans le sujet un sentiment de plaisir, alors le fait qu'elle soit un fondement de la détermination de l'arbitre dépend totalement de la constitution du sens interne, à savoir que celui-ci peut être agréablement affecté par elle.
en
Whether an idea has its seat and source in the understanding or not, if it can only determine the choice by presupposing a feeling of pleasure in the subject, it follows that its capability of determining the choice depends altogether on the nature of the inner sense, namely, that this can be agreeably affected by it.
eu
Objektuen errepresentazioak hain mota ezberdinekoak izan badaitezke ere, adimenaren errepresentazioak, are arrazoimenarenak ere izan badaitezke ere sentsuen errepresentazioei aurkakotuz, hala ere atseginaren sentimendua, zeinaren bidez haiek nahimenaren determinazio-oinarria osatzen duten (gustagarritasuna, horretatik espero den plazera, zeinak objektua ekoizteko ekimena sustatzen duen), ez da beti mota berberekoa enpirikoki soilik ezagutu daitekeen heinean, baizik eta desiramenean adierazten den bizi-indar bat eta bakarra afektatzen duen heinean ere bai, eta horrenbestez beste determinazio-oinarri orotatik ezertan ezin da ezberdindu, mailan baino ez bada.
es
Las representaciones de los objetos pueden ser todo lo heterogéneas que se quiera, pueden ser representaciones del entendimiento y aun de la razón a diferencia de las representaciones de los sentidos, pero el sentimiento de placer mediante el cual aquellos sólo constituyen propiamente el motivo determinante de la voluntad (lo agradable, lo placentero, que de él se espera, que impulsa a la actividad que produzca el objeto), es de la misma clase no solamente porque en todo momento sólo puede conocerse empíricamente, sino también porque afecta a la misma fuerza vital que se manifiesta en la facultad apetitiva, y en este aspecto no puede distinguirse más que por el grado de cualquier otro motivo determinante.
fr
Les représentations des ob-jets peuvent être aussi hétérogènes que l'on voudra, elles peuvent être des représentations de l'entendement, de la raison même, par opposition aux représentations des sens, le sentiment de plaisir, par le moyen duquel elles forment seulement, en définitive, le fondement de la détermination de la volonté (l'agrément, le plaisir qu'on en attend, qui pousse l'activité à rendre l'objet présent), est d'une seule et même sorte, non seulement en tant qu'il ne peut toujours être connu qu'empiriquement, mais aussi en tant qu'il affecte une seule et même force vitale, qui se manifeste dans la faculté de désirer, et qu'il ne peut, sous ce rapport, différer en rien de tout autre fondement de la détermination, si ce n'est par le degré.
en
However dissimilar ideas of objects may be, though they be ideas of the understanding, or even of the reason in contrast to ideas of sense, yet the feeling of pleasure, by means of which they constitute the determining principle of the will (the expected satisfaction which impels the activity to the production of the object), is of one and the same kind, not only inasmuch as it can only be known empirically, but also inasmuch as it affects one and the same vital force which manifests itself in the faculty of desire, and in this respect can only differ in degree from every other ground of determination.
eu
Nola egingo litzateke bestela errepresentazio-erari dagokionez erabat bereiziak diren bi determinazio-oinarrien artean handieraren alderaketa, desiramena gehien afektatzen duena lehenesteko?
es
De lo contrario, ¿cómo podría hacerse una comparación de magnitud entre dos motivos determinantes completamente distintos por la clase de representación para preferir aquel que afecte más a la facultad apetitiva?
fr
Comment pourrait-on, sinon, établir une comparaison, du point de vue de la grandeur, entre deux fondements de la détermination différant totalement par le mode de représentation, pour préférer celui qui affecte le plus la faculté de désirer ?
en
Otherwise, how could we compare in respect of magnitude two principles of determination, the ideas of which depend upon different faculties, so as to prefer that which affects the faculty of desire in the highest degree.
eu
Gizaki berberak behin bakarrik eskutan hartu duen liburu irakasgarria irakurtzeke itzul dezake, ehizari huts ez egiteagatik, hitzaldi eder baten erdian hanka egin dezake, bazkarira beranduegi ez iristeagatik, arrazoizko elkarrizketak sortzen duen olgeta, bestelakoan oso gustuko duena, utz dezake, joko-mahaian esertzeko, eta pertsona txiro bat bazter dezake, hari laguntzeak bestelakoan poza ematen badio ere, antzerkira joateko sarrerarako behar duen dirua besterik ez duelako poltsikoan.
es
abandonar un hermoso discurso a medio pronunciar, para no llegar tarde a un ágape; renunciar a un entretenimiento en conversaciones razonables, que en otros casos aprecia mucho, para sentarse en una mesa de juego; y aun rechazar a un pordiosero que en otros casos le gustaría favorecer, porque precisamente ahora no tiene en el bolsillo sino el dinero que necesita para pagar la entrada al teatro.
fr
C'est bien le même homme qui, pour ne pas manquer une partie de chasse, peut rendre, sans l'avoir lu, un livre très instructif pour lui, qui ne lui passera qu'une fois entre les mains, s'en aller au milieu d'un beau discours, pour ne pas arriver trop tard pour le repas, quitter une conversation où s'échangent des propos raisonnables, que d'habitude il apprécie beaucoup, pour s'asseoir à la table de jeu, même éconduire un pauvre qu'il se fait une joie, d'habitude, de secourir, tout bonnement parce qu'il n'a pas en poche, à ce moment-là, plus d'argent qu'il ne lui en faut pour payer l'entrée à la comédie.
en
he may depart in the midst of a fine speech, in order not to be late for dinner; he may leave a rational conversation, such as he otherwise values highly, to take his place at the gaming-table; he may even repulse a poor man whom he at other times takes pleasure in benefiting, because he has only just enough money in his pocket to pay for his admission to the theatre.
eu
Nahimenaren determinazioa kausaren baten bidez espero duen gustagarritasun edo ez-gustagarritasunean oinarritzen bada, orduan erabat berdin dio zein errepresentazio-erak afektatzen duen.
es
Si la determinación de la voluntad se basa en el sentimiento de agrado o desagrado que espera por cualquier causa, es perfectamente indiferente para él por qué clase de representación sea afectado.
fr
Si la détermination de la volonté repose sur le sentiment de l'agrément ou du désagrément qu'il attend d'une cause quelconque, alors il lui est totalement indifférent de savoir par quel mode de représentation il est affecté.
en
If the determination of his will rests on the feeling of the agreeableness or disagreeableness that he expects from any cause, it is all the same to him by what sort of ideas he will be affected.
eu
Gustagarritasun hori zein indartsua, zein luzea, zein erraz lortzen den eta errepikatzen den, hori baino ez du hartzen kontuan erabakia hartzerakoan.
es
Sólo la intensidad, la duración, la facilidad con que adquiera ese deleite, y la frecuencia con que se repita, eso es lo que le importa para decidirse a elegir.
fr
Quelle est l'intensité, la durée, la facilité qu'il y a à se procurer et à renouveler cet agrément, voilà ce qui seul lui importe pour arrêter son choix.
en
The only thing that concerns him, in order to decide his choice, is, how great, how long continued, how easily obtained, and how often repeated, this agreeableness is.
eu
Ordaintzeko urrea behar duenari ere era berean berdin zaio haren ekaia, urrea, menditik erauzi den edo hondarra garbituz lortu den, hark betiere balio berbera izango badu, eta era berean ezein gizakik ez du galdetzen bizitzaren gustagarritasunaz soilik arduratzen denean, ea adimenaren edo sentsuen errepresentazioak diren, baizik eta horiek zenbateko plazer handia sortuko dioten epe luzean.
es
Así como aquel que necesita oro para gastar, lo mismo le da que su materia-el oro-haya sido extraída de la montaña o lavada de la arena, con la única condición de que en todas partes sea aceptada por el mismo valor, así nadie que sólo se interese por lo agradable de la vida, se preocupará de si las representaciones son del entendimiento o de los sentidos, sino solamente cuánto y cuan gran placer le proporcionen por el máximo tiempo posible.
fr
De même qu'il est tout à fait indifférent à celui qui a besoin d'or pour une dépense, que l'or lui-même, en tant que matière, ait été extrait de la montagne ou recueilli par orpaillage, pourvu qu'en tout lieu on l'accepte au même cours, de même aucun individu ne se soucie de savoir, lorsque seul l'intéresse l'agrément de la vie, si le plaisir lui est procuré par des représentations de l'entendement ou des sens, mais il se soucie seulement de la quantité et de l'intensité du plaisir qu'elles lui procurent pour la durée la plus longue.
en
Just as to the man who wants money to spend, it is all the same whether the gold was dug out of the mountain or washed out of the sand, provided it is everywhere accepted at the same value; so the man who cares only for the enjoyment of life does not ask whether the ideas are of the understanding or the senses, but only how much and how great pleasure they will give for the longest time.
eu
Arrazoimen hutsari nahimena sentimenduren baten aurresuposiziorik gabe determinatzeko ahalmena kendu nahiko lioketenek soilik erratzen dute hainbeste haren benetako argiketan, ezen lehen printzipio bat eta bakarrean bildu dutena gero, ordea, guztiz ezberdintzat jotzen baitute.
es
Solamente quienes quieran privar a la razón pura de la facultad de determinar la voluntad sin presuponer sentimiento alguno, pueden extraviarse de su propia definición y declarar completamente heterogéneo lo que antes habían llevado a un mismo principio.
fr
Ceux-là seuls qui aimeraient bien contester à la raison pure le pouvoir de déterminer la volonté sans présupposer quelque sentiment que ce soit peuvent s'égarer loin de leur explication, au point que ce qu'ils ont eux-mêmes d'abord ramené à ce seul et même principe, ils le déclarent ensuite complètement hétérogène.
en
It is only those that would gladly deny to pure reason the power of determining the will, without the presupposition of any feeling, who could deviate so far from their own exposition as to describe as quite heterogeneous what they have themselves previously brought under one and the same principle.
eu
Horrela gertatzen da plazera aurki daitekeela, adibidez, indarraren aplikazio soilean, norberaren arimaren indarraren kontzientzian gure asmoei aurkakotzen zaizkien oztopoak gainditzen dituenean, espirituaren gaitasunen garapenean, eta abarretan, eta horri arrazoiz poztasun eta olgeta finago deitzen diogu, horiek gure menpe daudelako besteak baino gehiago, ez direlako agortzen, baizik eta sentimendua gozamen handiagoa izateko indartzen dutelako, eta hura poztuz aldi berean garatzen dutelako.
es
Así, por ejemplo, se encuentra que también se puede sentir placer en la mera aplicación de fuerzas, en la conciencia de la propia fuerza de ánimo al superar obstáculos que se oponen a nuestros propósitos, en el cultivo de los talentos del espíritu, etc., y con razón denominamos esto placeres y diversiones más refinados porque están en nuestro poder más que los otros, no se gastan, antes bien fortalecen la sensación de poder gozar más de ellos y al mismo tiempo que divierten cultivan.
fr
Ainsi, par exemple, on constate que l'on peut aussi trouver du plaisir dans le simple fait de faire jouer notre force, dans la conscience de notre force d'âme pour surmonter les obstacles qui s'opposent à notre projet, dans la culture des talents de l'esprit, etc., et nous appelons tout cela à juste titre des joies et des bonheurs plus raffinés parce que, plus que d'autres, ils dépendent de nous, parce qu'ils ne s'émoussent pas, mais fortifient bien plutôt le sentiment du désir d'en jouir davantage encore, et, parce que, tout en faisant notre bonheur, en même temps ils nous cultivent.
en
Thus, for example, it is observed that we can find pleasure in the mere exercise of power, in the consciousness of our strength of mind in overcoming obstacles which are opposed to our designs, in the culture of our mental talents, etc.; and we justly call these more refined pleasures and enjoyments, because they are more in our power than others; they do not wear out, but rather increase the capacity for further enjoyment of them, and while they delight they at the same time cultivate.
eu
Hala ere, horregatik haiek nahimena sentsuen bidez ez beste era batera determinatzeko modutzat jotzea, haiek behin plazer haren ahalgarritasunerako gugan ezarritako sentimendua aurresuposatzen zutelako atsegin haren lehen baldintza gisa, bada, hori ezjakinek, metafisikan muturra gustura sartuko luketenek, gaia hain modu finean, guztiz finean pentsatzea bezala litzateke, ezen zorabiatu ere egiten baitira, eta orduan uste dute era horretara zerizan espirituzkoa baina aldi berean hedatua pentsatu dutela.
es
Pero si por eso los presentamos como otro modo de determinar la voluntad diferente del que sólo actúa por los sentidos considerando que presuponen en definitiva como primera condición un sentimiento dispuesto en nosotros para la posibilidad de encontrar placer en ellos, sería exactamente lo mismo que si un ignorante que le gustara meterse en metafísica, imaginara la materia tan sutil, tan excesivamente sutil, que hasta le pudiera dar mareo y creyera luego que de esta suerte hubiese imaginado un ente espiritual y no obstante extenso.
fr
Mais qu'ils les présentent, pour cette raison, comme une manière de déterminer la volonté, autre que simplement par le sens, alors même que précisément ils présupposent, pour la possibilité de ces plaisirs, comme condition première de cette satisfaction, un sentiment implanté à cet effet en nous, c'est exactement comparable à ce que font des ignorants, qui voudraient bien se mêler de métaphysique, lorsqu'ils se représentent la matière si fine, si subtile, qu'ils finissent par en avoir eux-mêmes le vertige, et croient alors avoir conçu de cette manière un être spirituel et cependant étendu.
en
But to say on this account that they determine the will in a different way and not through sense, whereas the possibility of the pleasure presupposes a feeling for it implanted in us, which is the first condition of this satisfaction; this is just as when ignorant persons that like to dabble in metaphysics imagine matter so subtle, so supersubtle that they almost make themselves giddy with it, and then think that in this way they have conceived it as a spiritual and yet extended being.
eu
Epikurorekin batera bertutea horrek agintzen duen plazerean ezartzen badugu, nahimena determinatzearren, horren arabera gero ezin diogu gaitzetsi hori sentsu gordinen plazerarekin parekatzea; izan ere, ez dugu arrazoirik Epikurori leporatzeko gugan sentimendu hori sortzen duten errepresentazioak gorputzaren sentsuei egotzi izana.
es
Si, como Epicuro, ciframos la virtud en el mero deleite que ella promete, para determinar la voluntad, no podemos reprocharle en consecuencia que lo considere totalmente idéntico a los placeres de los sentidos más groseros, pues no hay motivo alguno para imputarle que atribuyera solamente a los sentidos corporales las representaciones mediante las cuales se provoca en nosotros ese sentimiento.
fr
Si, avec Épicure, nous nous arrêtons, concernant la vertu, au simple plaisir qu'elle promet, pour déterminer la volonté, alors nous ne pouvons pas ensuite le blâmer de considérer ce plaisir comme étant tout à fait de la même sorte que ceux des sens les plus grossiers ;
en
If with Epicurus we make virtue determine the will only by means of the pleasure it promises, we cannot afterwards blame him for holding that this pleasure is of the same kind as those of the coarsest senses.
eu
Horietako askoren jatorria, asma daitekeen neurrian, era berean goi ezagutza-ahalmenaren erabileran bilatu du;
es
Por lo que puede adivinarse, buscó igualmente en el uso de la superior facultad del conocimiento la fuente de muchos de ellos;
fr
car on n'a aucune raison de l'accuser d'avoir attribué seulement aux sens corporels les représentations par lesquelles ce sentiment serait suscité en nous.
en
For we have no reason whatever to charge him with holding that the ideas by which this feeling is excited in us belong merely to the bodily senses.
eu
baina horrek ez zion eragotzi eta ezin zion eragotzi gainera ezen, aipatutako printzipioaren arabera errepresentazio adimenduzkoek bermatzen diguten eta haiek nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzen dituen plazera guztiz era berberekotzat hartzea.
es
pero eso no le impidió que, de acuerdo con el mencionado principio, considerara totalmente idéntico aun el placer que nos proporcionan esas representaciones, aun siendo intelectuales, y sólo gracias al cual podían ser motivos determinantes de la voluntad.
fr
mais cela ne l'empêchait pas et ne pouvait d'ailleurs pas l'empêcher de considérer, d'après le principe mentionné, le plaisir même que ces représentations certainement intellectuelles nous assurent, et par lequel seul elles peuvent être des fondements de la détermination de la volonté, comme étant tout à fait de la même sorte que les autres plaisirs.
en
As far as can be conjectured, he sought the source of many of them in the use of the higher cognitive faculty, but this did not prevent him, and could not prevent him, from holding on the principle above stated, that the pleasure itself which those intellectual ideas give us, and by which alone they can determine the will, is just of the same kind.
eu
Bereari atxikitzea da filosofo baten obligazio gorena, baina oso noizean behin topatzen da.
es
Ser consecuente es la más grande obligación de un filósofo, aunque es sumamente raro que se cumpla.
fr
Etre conséquent, c'est ce qui incombe le plus à un philosophe, et c'est pourtant la chose que l'on rencontre le plus rarement.
en
Consistency is the highest obligation of a philosopher, and yet the most rarely found.
eu
Antzinako eskola grekoek horren adibide gehiago eskaintzen dituzte egungo garai sinkretikoak baino, zeinean zintzotasunik gabeko eta azalkeriaz betetako oinarrizko esakune kontraesankorren koalizio-sistema bat asmatu den, guztiaz zerbait jakitea eta osotara ezer ez jakiteak pozten duen publiko batek hobeto onartzen duelako, horrela egoera guztiei erantzungo dielakoan.
es
Las antiguas escuelas griegas nos dan de eso más ejemplos que los que encontramos en nuestra época sincrética, en que se ha ideado cierto sistema de coalición de principios contradictorios lleno de insinceridad y superficialidad, porque es el más recomendable para un público que se satisface sabiendo algo de todo y nada en conjunto, lo cual le permite meterse en todo.
fr
Les anciennes écoles grecques nous en fournissent plus d'exemples que nous n'en rencontrons dans notre siècle syncrétiste, où l'on bâcle un vague système de coalition de propositionsfondamentales contradictoires, marqué par la mauvaise foi et la superficialité, parce qu'il convient mieux à un public qui se satisfait de savoir un peu de tout, sans rien savoir en définitive, et d'être ainsi toujours bien en selle.
en
The ancient Greek schools give us more examples of it than we find in our syncretistic age, in which a certain shallow and dishonest system of compromise of contradictory principles is devised, because it commends itself better to a public which is content to know something of everything and nothing thoroughly, so as to please every party.
eu
Norberaren zorionaren printzipioak, hor hainbat adimen eta arrazoimen erabiltzen bada ere, ez luke bilduko nahimenarentzat behe desiramenari dagokion determinazio-oinarria ez denik, eta beraz, ez dago goi( desiramenik, edo arrazoimen hutsak bere kabuz izan behar du praktikoa, hau da, sentimenduren baten aurresuposiziorik gabe, eta horrenbestez, desiramenaren materia gisa betiere printzipioen baldintza enpiriko den gustagarria edo gustagaitza denaren errepresentaziorik gabe erregela praktikoaren forma soilaren bidez determinatu ahal izan behar du nahimena.
es
El principio de la felicidad propia, por más entendimiento y razón que en él se use, no comprendería en sí otros motivos determinantes que los adecuados a la facultad apetitiva inferior, y, en consecuencia, no hay otra facultad apetitiva superior o bien la razón pura debe ser de suyo práctica, esto es, sin presuponer sentimiento alguno, por consiguiente sin representaciones de lo agradable o desagradable, como materia de la facultad apetitiva que siempre es condición empírica de los principios en virtud de los cuales la mera forma de las reglas prácticas puede determinar la voluntad.
fr
Le principe du bonheur personnel, quelque grand usage on puisse bien faire pour lui de l'entendement et de la raison, ne saurait comprendre en lui d'autres fondements de la détermination pour la volonté, sauf s'ils sont conformes à la faculté de désirer inférieure, et par conséquent, ou bien il n'y a absolument aucune faculté de désirer supérieure, ou bien il faut que la raison pure seule soit pratique par elle-même, ce qui veut dire que, sans présupposition d'un sentiment, quel qu'il soit, partant, sans représentations de l'agréable ou du désagréable, en tant que matière de la faculté de désirer, matière qui est toujours une condition empirique des principes, il faut qu'elle puisse déterminer la volonté par la seule forme de la règle pratique.
en
and either there are no [higher] desires at all, or pure reason must of itself alone be practical; that is, it must be able to determine the will by the mere form of the practical rule without supposing any feeling, and consequently without any idea of the pleasant or unpleasant, which is the matter of the desire, and which is always an empirical condition of the principles.
eu
Horrela baino ez da arrazoimena egiazko goi desiramena, bere kabuz nahimena determinatzen duen heinean (joeren menpe ez dagoen heinean), eta haren menpe dago patologikoki determina daitekeena, hartatik benetan eta zehazki bereizten dena, halako moldez non behe desiramenaren bultzagileen sudur-sartze txikienak haren indarrari eta lehentasunari kalte egiten baitie, frogapen matematiko batean enpirikoa den txikikeriaren batek baldintza gisa frogapenaren ohorea eta indarra gutxitzen eta ezabatzen duen bezala.
es
Sólo entonces es la razón, en la medida en que de suyo determine la voluntad (no al servicio de las inclinaciones), una verdadera facultad apetitiva superior a la cual está subordinada la patológicamente determinable y, en efecto, hasta es específicamente distinta de ésta, de suerte que aún la más pequeña mezcolanza de los impulsos de la última atenta a su fuerza y excelencia, así como lo más mínimo empírico como condición de una demostración matemática, rebaja y anula su dignidad y energía.
fr
C'est alors seulement que la raison est, uniquement en tant qu'elle détermine par elle-même la volonté (qu'elle n'est pas au service des inclinations), une véritable faculté de désirer supérieure, à laquelle est subordonnée celle qui est pathologiquement déterminable, et elle est effectivement, spécifiquement même, distincte de cette dernière, de sorte que même la moindre introduction des impulsions de celle-ci porte préjudice à sa force et à sa prééminence, de même que le moindre élément empirique, introduit comme condition dans une démonstration mathématique, en diminue et en anéantit l'autorité et la solidité.
en
Then only, when reason of itself determines the will (not as the servant of the inclination), it is really a higher desire to which that which is pathologically determined is subordinate, and is really, and even specifically, distinct from the latter, so that even the slightest admixture of the motives of the latter impairs its strength and superiority; just as in a mathematical demonstration the least empirical condition would degrade and destroy its force and value.
eu
Arrazoimenak lege praktiko batean nahimena bitartegabe determinatzen du, ez tartean sortzen den atseginaren eta desatseginaren sentimendu baten bidez, ezta lege horretan ere, eta arrazoimen huts gisa praktiko izateko aukerak ahalbidetzen dio lege-emaile izatea.
es
La razón determina la voluntad en una ley práctica directamente, no por intermedio de un sentimiento interpuesto de agrado o desagrado, ni siquiera en esta ley, y sólo el hecho de que pueda ser práctica como razón pura es lo que le permite ser legislativa.
fr
La raison, dans une loi pratique, détermine la volonté immédiatement, et non par l'intermédiaire d'un sentiment interpolé de plaisir ou de peine, pas même d'un sentiment suscité par cette loi, et c'est seulement parce qu'elle peut être pratique en tant que raison pure, qu'il lui est possible d'être législatrice.
en
Reason, with its practical law, determines the will immediately, not by means of an intervening feeling of pleasure or pain, not even of pleasure in the law itself, and it is only because it can, as pure reason, be practical, that it is possible for it to be legislative.
eu
2. oharra
es
Observación II
fr
Scolie II
en
REMARK II.
eu
Zoriontsu izatea halabeharrez da zerizan arrazoidun baina mugatu ororen eskaera, eta beraz, desiramenaren ezinbesteko determinazio-oinarria da.
es
Ser feliz, es necesariamente la exigencia de todo ente racional aunque finito y, en consecuencia, inevitable motivo determinante de su facultad apetitiva.
fr
Être heureux est nécessairement ce à quoi aspire tout être raisonnable, mais fini, et c'est donc un inévitable fondement de la détermination de sa faculté de désirer.
en
To be happy is necessarily the wish of every finite rational being, and this, therefore, is inevitably a determining principle of its faculty of desire.
eu
Izan ere, norberaren izate osoaren asebetetasuna ez da jatorrizko jabetza bat, ezta norberaren askitasun beregainaren kontzientzia aurresuposatuko lukeen santutasuna ere, baizik eta haren izaera mugatuagatik sortzen zaio arazoa, premiak dituelako, eta premia horiek haren desiramenaren materiarekin dutelako zer ikusia, hau da, subjektiboki oinarrian datzan atseginaren edo desatseginaren sentimendu bati lotzen zaion zerbaitekin, zeinaren bidez norberaren egoerarekin asebetetasuna izateko behar dena determinatzen den.
es
En efecto, el estar contento con toda la propia existencia, no es que digamos posesión original y felicidad que presuponga una conciencia de la propia autarquía independiente, sino problema impuesto a ese ente por su misma naturaleza finita, porque está necesitado;
fr
En effet, être satisfait de son existence tout entière, cela n'est pas en quelque sorte une possession originelle et une félicité qui supposerait une conscience de son indépendance autarcique, mais c'est un problème qui lui est imposé par sa nature finie elle-même, parce que c'est un être de besoin ; et ce besoin concerne la matière de sa faculté de désirer, c'est-à-dire quelque chose qui se rapporte à un sentiment de plaisir ou de peine qui en constitue subjectivement le fondement, en ce que se trouve déterminé ce dont cet être a besoin pour qu'il soit satisfait de son état.
en
For we are not in possession originally of satisfaction with our whole existence-a bliss which would imply a consciousness of our own independent self-sufficiency this is a problem imposed upon us by our own finite nature, because we have wants and these wants regard the matter of our desires, that is, something that is relative to a subjective feeling of pleasure or pain, which determines what we need in order to be satisfied with our condition.
eu
Baina, hain zuzen honegatik, subjektuak determinazio-oinarri material hori enpirikoki baino ezin duelako ezagutu, ezinezkoa da arazo hori lege gisa hartzea, zeren horrek objektibo izanik kasu guztietan eta zerizan arrazoidun guztientzat nahimenaren determinazio-oinarri berbera bildu beharko bailuke.
es
y esta necesidad afecta a la materia de la facultad apetitiva de ese ente, o sea algo que se refiere a un sentimiento de placer o dolor que subjetivamente sirve de fundamento, y mediante él se determina lo necesario para estar contento con su estado.
fr
Mais, précisément parce que ce fondement matériel de détermination ne peut être connu qu'empiriquement par le sujet, il est impossible de considérer cette tâche comme une loi, parce qu'il faudrait que celle-ci, en tant qu'objective, contînt dans tous les cas et pour tous les êtres raisonnables précisément le même fondement de la détermination de la volonté.
en
But just because this material principle of determination can only be empirically known by the subject, it is impossible to regard this problem as a law; for a law being objective must contain the very same principle of determination of the will in all cases and for all rational beings.
eu
Izan ere, nahiz eta zorionaren adigaia edonon objektuek desiramenarekin duten harreman praktikoaren oinarrian datzan, hori desiramen subjektiboaren izenburu orokorra baino ez da, eta ez du ezer berezirik determinatzen, arazo praktiko horretan hori izaki autu bakarra, eta halako determinaziorik gabe arazoa ezin da inolaz ere konpondu.
es
Pero precisamente porque este motivo determinante material sólo empíricamente puede ser conocido por el sujeto, es imposible considerar este problema como una ley, porque ésta, como objetiva, debe contener en todos los casos y para todos los seres racionales exactamente el mismo motivo determinante de la voluntad, pues aunque el concepto de felicidad sirva siempre de fundamento a la relación práctica de los objetos con la facultad apetitiva, no es más que el título general de los motivos determinantes subjetivos y no determina nada específico, a pesar de que es lo único que importa en este problema práctico, y sin esa determinación no puede resolverse en absoluto.
fr
Car, bien que le concept du bonheur constitue partout le fondement du rapport pratique des objets à la faculté de désirer, il reste qu'il n'est cependant que le titre général des fondements subjectifs de détermination et il ne détermine rien spécifiquement, ce de quoi pourtant il retourne justement dans ce problème pratique qui, sans cette détermination, ne peut pas du tout être résolu.
en
For, although the notion of happiness is in every case the foundation of practical relation of the objects to the desires, yet it is only a general name for the subjective determining principles, and determines nothing specifically; whereas this is what alone we are concerned with in this practical problem, which cannot be solved at all without such specific determination.
eu
Bakoitzak bere zoriona non ezarri behar duen, hori haren atseginaren eta desatseginaren sentimendu bereziaren menpe dago, eta subjektu bat eta berberean sentimendu horren eraldaketen araberako premiaren ezberdintasunaren menpe, eta lege subjektibo beharrezko bat (natur lege gisa), beraz, objektiboki printzipio praktiko erabat ausazkoa da, subjektu ezberdinetan oso ezberdina izan daitekeena eta izan behar duena, eta horrenbestez inoiz lege bat eman ezin duena, zeren zoriontasunaren irrikan kontua ez baita legezkotasunaren forma, baizik eta materia besterik ez, hots, ea legea betetzean plazera lortzea espero dezakedan eta zenbat plazer.
es
En efecto, donde haya de poner cada cual su felicidad, depende en cada uno de su particular sentimiento de placer y dolor, y, aun en un mismo sujeto, de las necesidades provenientes de las modificaciones de este sentimiento, y en consecuencia una ley subjetivamente necesaria (como ley natural) es objetivamente un principio práctico muy contingente que puede y debe ser muy diferente en sujetos distintos y por lo tanto nunca puede producir una ley, puesto que en el afán de felicidad, lo que importa no es la forma de legalidad sino simplemente la materia, a saber: si y cuánto placer puedo esperar siguiendo la ley.
fr
En effet, ce en quoi chacun peut placer son bonheur, cela dépend du sentiment de plaisir et de peine propre à chacun, et même dans un seul et même sujet, de la diversité du besoin suivant les variations de ce sentiment, et une loi nécessaire subjectivement (comme loi naturelle) est ainsi objectivement un principe pratique tout à fait contingent, qui peut et doit être très différent dans des sujets différents, et qui, partant, ne peut jamais donner une loi ; car ce qui importe, dans le désir de bonheur, ce n'est pas la forme de la conformité à la loi, mais seulement la matière, c'està-dire de savoir si et en quelle mesure je puis attendre du plaisir de mon observation de la loi.
en
For it is every man's own special feeling of pleasure and pain that decides in what he is to place his happiness, and even in the same subject this will vary with the difference of his wants according as this feeling changes, and thus a law which is subjectively necessary (as a law of nature) is objectively a very contingent practical principle, which can and must be very different in different subjects and therefore can never furnish a law; since, in the desire for happiness it is not the form (of conformity to law) that is decisive, but simply the matter, namely, whether I am to expect pleasure in following the law, and how much.
eu
Norberaren maitasunaren printzipioak bil ditzake trebeziaren erregela orokorrak (asmoetarako bitartekoak bilatzea), baina printzipio teoretiko soilak dira (adibidez, gustura ogia jango lukeenak errota asmatu behar du).
es
Sin duda puede haber principios de amor a sí mismo que contengan reglas universales de habilidad (descubrir medios para propósitos), pero entonces son meros principios teóricos, por ejemplo, como aquel que deseando comer pan, tiene que idear un molino.
fr
Des principes de l'amour de soi peuvent, certes, renfermer des règles générales de l'habileté (inventer les moyens appelés par des intentions), mais il ne s'agit alors que de principes théoriques , comme par exemple le principe qui dit comment celui qui aimerait bien manger du pain aurait à inventer un moulin.
en
Principles of self-love may, indeed, contain universal precepts of skill (how to find means to accomplish one's purpose), but in that case they are merely theoretical principles; as, for example, how he who would like to eat bread should contrive a mill;
eu
Baina haietan oinarritzen diren arau praktikoek ezin dute inoiz orokorrak izan; izan ere, desiramenaren determinazio-oinarria atseginaren eta desatseginaren sentimenduan oinarritzen da, eta ezin da onartu hori orokor gisa objektu berberetara zuzentzen dela.
es
Pero los preceptos prácticos en ellas fundados, no pueden ser nunca universales, puesto que el motivo determinante de la facultad apetitiva se funda en el sentimiento de placer y dolor, del cual no puede suponerse nunca que se dirija universalmente a los mismos objetos.
fr
Mais des préceptes pratiques qui se fondent sur ces principes ne peuvent jamais être universels, car le fondement de la détermination de la faculté de désirer repose sur le sentiment de plaisir et de peine dont on ne peut jamais supposer qu'il vise universellement les mêmes ob-jets.
en
but practical precepts founded on them can never be universal, for the determining principle of the desire is based on the feeling pleasure and pain, which can never be supposed to be universally directed to the same objects.
eu
Baina demagun zerizan arrazoidun mugatuek euren plazeraren edo minaren sentimenduen objektutzat onartu beharko luketenari dagokionez, baita lehenengoak lortzeko eta besteak baztertzeko erabili behar dituzten bitartekoei dagokienez ere, erabat gauza berbera direla pentsa zezaketela, orduan norberaren maitasunaren printzipioa, hala ere, ezingo lukete inolaz ere lege praktikotzat jo; izan ere, aho-batasun hori ausazkoa baino ez litzateke izango.
es
Mas suponiendo que los seres racionales pensaran también de modo absolutamente idéntico respecto de lo que hubieran de suponer como objetos de sus sentimientos de placer o dolor, y asimismo respecto de los medios de que debieran servirse pata lograr los primeros y evitar los últimos, el principio del amor a sí mismo no podría ser presentado por ellos en modo alguno como ley práctica, puesto que, en definitiva, esa unanimidad sólo sería contingente.
fr
Supposons cependant que des êtres raisonnables finis pensent toujours d'une seule et même manière, eu égard à ce qu'ils auraient à reconnaître comme objets de leurs sentiments de plaisir ou de peine, voire même eu égard aux moyens dont il leur faut se servir pour atteindre ceux-là et écarter ceux-ci, le principe de l'amour de soi ne pourrait en aucune manière être qualifié pour autant par eux de loi pratique ; cette unanimité même, en effet, ne serait encore que contingente.
en
Even supposing, however, that all finite rational beings were thoroughly agreed as to what were the objects of their feelings of pleasure and pain, and also as to the means which they must employ to attain the one and avoid the other; still, they could by no means set up the principle of self-love as a practical law, for this unanimity itself would be only contingent.
eu
Determinazio-oinarriak betiere subjektiboki baino ez luke balio izango eta enpirikoa baino ez litzateke izango, eta ez luke halako legean pentsatzen den beharrezkotasunik, hots, apriorizko oinarrietatik datorren beharrezkotasun objektiborik;
es
Al fin y al cabo, el motivo determinante sólo sería válido subjetivamente y sería meramente empírico y no tendría aquella necesidad que se piensa en toda ley, a saber, la objetiva por motivos a priori;
fr
Le fondement de la détermination ne serait pourtant toujours valable que subjectivement, et il serait simplement empirique et n'aurait pas cette nécessité qui est pensée en chaque loi, à savoir la nécessité objective inhérente aux fondements a priori ;
en
The principle of determination would still be only subjectively valid and merely empirical, and would not possess the necessity which is conceived in every law, namely, an objective necessity arising from a priori grounds;
eu
bada, horrela, beharrezkotasun hori ezin da praktikotzat onartu, baizik eta soilik fisikotzat, hots, ekintza gure joerak ezinbestean behartu digu, nagiak ateratzea bezala bestea nagiak ateratzen ikusten dugunean.
es
entonces, esa necesidad no podría presentarse como práctica, sino meramente como física, en el sentido de que la acción se nos impone a causa de nuestra inclinación del mismo modo inevitable que el bostezar cuando vemos bostezar a otros.
fr
ou alors il ne faudrait pas du tout qualifier cette nécessité de pratique, mais simplement de physique, en ce sens que l'action nous serait imposée tout aussi immanquablement par notre inclination que le bâillement nous l'est, quand nous en voyons bâiller d'autres.
en
unless, indeed, we hold this necessity to be not at all practical, but merely physical, viz., that our action is as inevitably determined by our inclination, as yawning when we see others yawn.
eu
Hobe litzateke lege praktikorik ez dagoela baizik eta gure irriken mesederako aholkuak besterik ez daudela baieztatzea, printzipio subjektibo soilak lege praktikoen mailara igotzea baino, hots, benetako beharrezkotasun objektiboa eta ez soilik subjektiboa duten eta arrazoimenaren bidez a priori eta ez esperientziaren bidez (hori enpirikoki hain orokorra izan badaiteke ere) ezagutu behar diren legeen mailara.
es
Más bien podría sostenerse que no hay leyes prácticas, sino solamente sugestiones para uso de nuestros apetitos, y no que principios meramente subjetivos se eleven al rango de leyes prácticas que tengan necesidad totalmente objetiva y no meramente subjetiva y deban ser conocidos por la razón a priori y no por la experiencia (por empíricamente universal que ésta sea).
fr
On pourrait plutôt affirmer qu'il n'y a pas du tout de lois pratiques, mais seulement des conseils à l'usage de nos désirs, au lieu que des principes purement subjectifs soient élevés au rang de lois pratiques, qui ont une nécessité absolument objective et non simplement subjective, et qu'il faut connaître a priori par la raison, non par l'expérience (quelle que soit la généralité empirique que celle-ci peut avoir).
en
It would be better to maintain that there are no practical laws at all, but only counsels for the service of our desires, than to raise merely subjective principles to the rank of practical laws, which have objective necessity, and not merely subjective, and which must be known by reason a priori, not by experience (however empirically universal this may be).
eu
Aho batez onartzen diren agerpenen erregelak ere natur lege baino ez dira deitzen (adibidez, mekanikoak), horiek benetan a priori ezagutzen direnean, edo (kimikoen kasuan bezala) onartzen da oinarri objektiboetatik abiatuz a priori ezagutuko liratekeela, gure ulermena sakonagoa balitz.
es
Aun las reglas de fenómenos concordantes se llamarán sólo leyes naturales (por ejemplo, las mecánicas) si se las conoce realmente a priori o se supone por lo menos (como en las químicas) que se conocerían a priori por motivos objetivos si nuestra inteligencia calara más hondo.
fr
Même les règles de phénomènes concordants ne sont appelées lois de la nature (par exemple, celles de la mécanique) que si ou bien on les connaît effectivement a priori, ou bien l'on admet, du moins (comme c'est le cas pour celles de la chimie), qu'elles pourraient être connues a priori à partir de fondements objectifs, si notre pénétration pouvait être plus approfondie.
en
Even the rules of corresponding phenomena are only called laws of nature (e.g., the mechanical laws), when we either know them really a priori, or (as in the case of chemical laws) suppose that they would be known a priori from objective grounds if our insight reached further.
eu
Baina printzipio praktiko subjektiboak baino ez direnen kasuan baldintza bat ezartzen da espresuki, ezen horien oinarrian nahieraren baldintza subjektiboak egon behar dutela, ez objektiboak; eta horrenbestez, ezin dira inoiz errepresentatu lege praktiko gisa, baizik eta maxima soil gisa besterik ez.
es
Mas en el caso de principios prácticos puramente subjetivos se pone expresamente como condición que tengan por fundamento condiciones de la voluntad no objetivas sino subjetivas y, por consiguiente, que en todos los casos puedan presentarse sólo como meras máximas, pero nunca como leyes prácticas.
fr
Mais, à propos de principes pratiques purement subjectifs, on pose expressément comme condition qu'il faut qu'ils aient pour fondement, non des conditions objectives, mais des conditions subjectives de l'arbitre, partant, que l'on est toujours autorisé à les représenter uniquement comme de simples maximes, mais jamais comme des lois pratiques.
en
But in the case of merely subjective practical principles, it is expressly made a condition that they rest, not on objective, but on subjective conditions of choice, and hence that they must always be represented as mere maxims, never as practical laws.
eu
Azken ohar hori lehen begiratuan hitzak zorroztea baino ez da itxuraz; baina azterketa praktikoetan soilik azal daitekeen bereizketa garrantzitsuenaren definizioa da.
es
Esta última observación parece a primera vista ser mera cuestión de palabras, pero es la definición de la importantísima diferencia que sólo puede contemplarse en investigaciones prácticas.
fr
elle est pourtant la précision terminologique de la plus importante de toutes les distinctions qu'il faille jamais faire entrer en ligne de compte dans des recherches pratiques.
en
This second remark seems at first sight to be mere verbal refinement, but it defines the terms of the most important distinction which can come into consideration in practical investigations.
eu
§ 4
es
§4
fr
§4
en
IV.
eu
3. tesia
es
Tesis III
fr
Théorème III
en
THEOREM II.
eu
Zerizan arrazoidun batek norberaren maximak lege praktiko orokor gisa pentsatu behar baditu, orduan haiek nahimenaren determinazio-oinarria formaren arabera jasotzen duten printzipio gisa baino ezin ditu pentsatu, ez materiaren arabera.
es
Cuando un ente racional pretende pensar sus máximas como leyes universales prácticas, sólo puede pensarlas como principios que no por la materia sino sólo por la forma contienen el motivo determinante de la voluntad.
fr
Si un être raisonnable doit penser pour lui-même ses maximes comme des lois universelles pratiques, alors il ne peut les penser pour lui-même que comme des principes tels qu'ils renferment le fondement de la détermination de la volonté, non selon la matière, mais seulement selon la forme.
en
A rational being cannot regard his maxims as practical universal laws, unless he conceives them as principles which determine the will, not by their matter, but by their form only.
eu
Printzipio praktiko baten materia nahimenaren objektua da.
es
La materia de un principio práctico es el objeto de la voluntad.
fr
La matière d'un principe pratique est l'ob-jet de la volonté.
en
By the matter of a practical principle I mean the object of the will.
eu
Hura azken horren determinazio-oinarria da, edo ez da.
es
Este es el motivo determinante de la última o no lo es.
fr
Cet ob-jet, ou bien est le fondement de la détermination de cette dernière, ou bien ne l'est pas.
en
This object is either the determining ground of the will or it is not.
eu
Haren determinazio-oinarria balitz, orduan nahimenaren erregela baldintza enpiriko baten menpe legoke (errepresentazio determinatzaileak atseginaren eta desatseginaren sentimenduarekin duen erlazioaren menpe), eta ondorioz ez litzateke ezein lege praktiko izango.
es
Si lo fuera, la regla de la voluntad se sometería a una condición empírica (las relaciones de la representación determinante con el sentimiento de placer o dolor) y, por consiguiente, no sería una ley práctica.
fr
S'il est le fondement de la détermination de celle-ci, la règle de la volonté est assujettie à une condition empirique (à la relation de la représentation déterminante au sentiment de plaisir ou de peine), partant, elle ne saurait être une loi.
en
In the former case the rule of the will is subjected to an empirical condition (viz., the relation of the determining idea to the feeling of pleasure and pain), consequently it can not be a practical law.
eu
Baina lege bati materia oro, hau da, nahimenaren (determinazio-oinarri gisa) objektu oro kentzen bazaio, orduan lege-emate orokor baten forma soila baino ez zaio geratzen.
es
Ahora bien, si de una ley se hace abstracción de toda materia, o sea de todo objeto de la voluntad (como motivo determinante), no queda más que la mera forma de una legislación universal.
fr
Or, il ne reste d'une loi, dès lors que l'on y fait abstraction de la matière, c'est-à-dire de tout ob-jet de la volonté (en tant que fondement de la détermination), rien d'autre que la simple forme d'une législation universelle.
en
Now, when we abstract from a law all matter, i.e., every object of the will (as a determining principle), nothing is left but the mere form of a universal legislation.
aurrekoa | 24 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus